You can watch all of this in English subs on crunchyroll.com
>>25
I want to marry Konata's voice.
you can just torrent Lucky Star at mininova...
ofcourse choose the one translated by A.f.k.
they're also the ones responsible for making the greatest Suzumiya Haruhi translations
I have downloaded the A.f.k. subs 1-6.
Are there any more episodes?
It is Japanese lyrics.
曖昧3センチ そりゃぷにってことかい? ちょっ!
らっぴんぐが制服・・・だぁぁ不利ってこたない ぶ。
がんばっちゃ やっちゃっちゃ
そんときゃーっち&Release ぎょッ
汗(Fuu)々(Fuu)の谷間にDarlin' darlin' F R E E Z E!!
なんかダるー なんかデるー
あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
なやみン坊ー 高鉄棒ー
おいしん棒ー いーかげんにシナサイ
飛んでったアイツの火照るカラダって
所謂ふつーのおにゃのコ
驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ
BON-BON おーえん団
Let's get! チェリーパイ
RAN-RAN かんげー会
Look up! せんせーしょん
はい! 存在感・・小惑星
ぶつかって溶けましたぼーぜん
大いに歌ってシレンジャー
もっていけ!
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
月曜日なのに!
機嫌悪いのどうするよ?
夏服がいいのです←キャ?ワ!イイv
接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん☆
がんばって はりきって My Darlin' darlin' P L E A S E!!
もりあガりー もりさガりー 恋したりー まだ内緒にしといて倫理ー
あまえん坊ー 用心棒ー
つうしん棒ー ちょーしこいてギョクサイ
踏んでったアイツに小指イタイって
大袈裟ちらーり黒ニーハイ
絶対じゃん領域じゃん? 生足ツルピカおねだりだだだ
MON-MON もーそう伝
Let's go! パル神殿
YAI-YA! そーらん節
What's up? てんぷてーしょん
おい! 喪失感¥¥アルバイト
さがしたら見つかってとーぜん
人生まるっとケネンナーシ
やってみな!
新規に狙っちゃうのはあたしの挑戦
セーラーふく着替えても=あたし
週末はどうよ?
チラみせなんてありきたり!
制服はかんたんよ=ラクチン
風速3メートル 抱きついてがまんだ ぎゅ☆
胸どっきん 腰ずっきん I'm Sugar sugar S W E E T!!
BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
うんだかだーうんだかだーうにゃうにゃ
はれってほれってひれんらー
もっていけ!
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
月曜日なのに!
機嫌悪いのどうするよ?
夏服がいいのです←キャ?ワ!イイv
やっぱりね
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです←結論
曖昧3センチ そりゃプニってことかい? わお!
らっぴんぐが制服・・・よぉし不利ってこたない ぽ。
がんばっちゃ やっちゃっちゃ
あんときゃーっぷ&ジャージで ハッ
汗々で透けたらDarlin' darlin' A M U S E!!
訳はまかせた。
Hint
曖昧3CM
↑
It's mean bust size.
ヒント
曖昧3センチ
↑
これは胸のサイズの事
http://a.scarywater.net/afk/%5Ba.f.k.%5D%20Lucky%20Star%20-%2007.avi.torrent
Get it while it's hot!
Lucky Star looks like it sucks anyway.....apparently the opening song's all about cherry pie and serafuku....
._<...
さぁ訳せ
曖昧な3cm あなたが意味したいことは「それは柔らかい」ということですか? ちょっと待ってください
lappingが制服です だぁぁ 不利ということではありません ぶ
頑張ります やります
その時に catch&Release ぎょっ
汗(Fuu)々(Fuu)の谷間にDarlin' darlin' FREEZE
私は感じます何かの倦怠感を 何かが出そうです
愛しています あれ? 一つの違っているものがあります
悩んでばかりいる人 高い鉄棒
おいしい棒 いいかげんにして下さい
「飛んでったあの人物の火照る体」という物は
所謂 普通の女の子です
驚いた人は私だけですか 豚骨 ハリガネ おかわり だだだ
BON-BON 応援団
Let's get cherry pie
RAN-RAN 歓迎会
Look up! sensation
はい 存在感 小惑星
ぶつかって溶けました 呆然としました
大いに歌って 4人のranger
あなたは持っていくことが出来ます
私は確信しています-最後に笑うのは私であるということを
なぜなら私はセーラー服を着ているからです←結論です
月曜日なのに機嫌が悪いです
私たちはどうやってそれを解決すればいいのでしょうか
私は夏服の方を好みます←可愛い
3ピクトの距離まで接近するまで私は躊躇します やん
がんばって はりきって My Darlin' darlin' PLEASE
>>40
Amazing how many contractions were used in the original.
>40 literal translation
Vague 3cm
Is your wanting to mean it "It is soft?
Please wait for a moment.
Lapping is a uniform.
It does no disadvantage, boo.
I hold on
I do
catch&Release in that time, gyo
sweat (Fuu),sweat (Fuu) in the valley
Darlin 'Darlin' FREEZE
WTF
AFK seems to have released ep 8!
Banzai!
A lot of Azumanga references in this one. Actually I think Azumanga Daioh is Lucky Star's all-purpose spring-board.
"A lot of Azumanga references"? I can't recall a single explicit reference. They cover a lot of the same material, and maybe you could even go so far as accusing Lucky Star of being a bit of a ripoff, but there wasn't much of the way of intentional referencing that I could see.
How about the "How do they attach the bread to the string?" bit? They had the same in Azumanga (Kagura suggested a fishhook).
Well, do all Japanese Athletic Festivals have an event where female contestants leap into the air and try to catch pan in their mouths?
There are other classic anime motifs featured in both, and sometimes directly parodied in lucky star, but it's not like Azumanga owns them.
"I BUY SAUSAGE"
Thank you for this insightful post which obviously nobody has posted before, >>48.
Why is it that the Chinese are always the first to post their fansubs? Why are they so damn fast? Is it just their time-zone advantage? No fair.
If you're thinking of translating it, I'm game.
>>42 .. well, that one's not complete, but OK..
I just downloaded episode 9, but I have yet to watch it.
And I just finished watching ep 10. Great stuff.
Also キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
What does kita mean?
literally, "I/you/he/she/it/we/they came". It's generally considered an outburst of cheer at the entry of something wonderful you've been waiting for.
Great "キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!" Reference in the last episode. I think 10 was the funniest yet.
Did anyone catch the name of that (I'm guessing fast food place) mentioned by Akira at the very end of "Lucky Channel"?
So is Shiraishi right about Tsundere or not? :D
He is right about it, yes.
The real question is can anyone come up with a better word for what people call tsundere now?
Didn't AFK Lucky Star subs subbed the anime?
From AFK subs:
around 3 cm!
looks peachy, doesn't it?
Hey!
Wrapping for a uniform...
Turn-off, ain't it?
Just work it
and do it
Don't forget to catch and release yo!
I sweat!
I sweat!
and throw in a
Darlin' Darlin' F R E E Z E!!
and etc...
That's not the full version of the song though.
raki suta :D
〜(T▽T〜)(〜T▽T)〜
〜(・▽・〜)(〜・▽・)〜
〜(▽〜)(〜*▽*)〜
〜(T△T〜)(〜T△T)〜
〜( ̄▽ ̄〜)(〜 ̄▽ ̄)〜
〜(^∇^〜)(〜^∇^)〜
〜( ̄△ ̄〜)(〜 ̄△ ̄)〜
http://gendou.com/amusic/lyrics.php?id=8114&show=0
I don't know if anyone already posted a link to this, but someone tried to translate the song at that link.
The problem with the song is that it's mostly puns on words, which don't translate very well into English at all.
I'm kinda wondering what will happen with the subtitles to the opening theme when Lucky Star gets licensed and released. (Yes WHEN. I'm being optomistic =P)
Seriously, I watch Lucky Star with a dictionary close at hand to look up all the stuff the subtitlers are incapable of translating, not to mention all the cultural references that would escape all but the most devout American Otakus. I doubt the official licencees will do much better than the fansubbers. Then again, the market is probably big enough for them to go for even something as untranslatable as this show, especially after KyotoAni's last big hit here.
Lucky Star is like Kyoto Animation's series-to-advertise-other-Kyoto Animation-series.
But I forgive them.
Arrr, what's taking them so long with #11? I can't even find any raws. The Chinese are nowhere to be found as well.
Odd... did they cancel/reschedule the show?
No, people have certainly been talking about ep 11 on the raki-suta forum already. So the raws are probably somewhere.
>>69
Why would the Chinese subs be out sooner? I know the inter-tubes are shorter but American fansubbers are much more dedicated.
>>72
There's a couple billion more Chinese working on it.
What do you mean American fansubbers are more dedicated? what do you know about Chinese fansubbers? They fansub everything from cooking shows to every dorama ever made. They have vast contacts inside Japan to get RAWs from. They usually have teams of 10 or more. The Chinese watch everything on Japanese TV. Americans only watch otaku anime; the fansubbers in the West won't even touch real popular shows like Atash'chi or Doraemon, much less prime time TV shows. Who's more dedicated again?
The Americans, desu.