Japanese Online Idioms (412)

1 名前: Anonymous 2004-11-26 05:15 ID:Heaven [Del]

I would like to know what some of the Japanese phrases mean that are mostly used online, on boards like 2ch, e.g.

There is DQN and (ry, for instance.

What do those mean? Are there other ones I need to know to understand an average online conversation?

Please enlighten me!

This thread refers to another thread, by the way:

http://wakaba.c3.cx/soc/kareha.pl/1098886772

82 名前: Sling!XD/uSlingU 05/02/20(Sun)05:56 ID:Heaven [Del]

>>79-81
Thank you very much.
I'll translate the sentence as "This excellent thread is hot."

83 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)00:59 ID:Heaven [Del]

>>75

Context: magical.m0ds.jp/futaba/uma/imgboard.htm
(Replace m0ds with mods. Sorry, that one particular link is still in a spam database @ http://wakaba.c3.cx/antispam/ - I took it out, but it still needs to be updated on here)

Your explanation does make sense anyway, thanks for that. I just can't come up with a single English term that would be equivalent to it, though.

84 名前: Sling!XD/uSlingU 05/02/21(Mon)01:19 ID:Heaven [Del]

My next question: what means「ブッチギリ」?
Example:
ええ。ブッチギリです!
ee . bucchigiri desu !

85 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)02:07 ID:Heaven [Del]

>>84
Where did you take the sample from, anyway?:)

As an adjective, ブッチギリ sounds to me
very informal and a bit old (sometimes humorous),
meaning "going farther than the point that others expect", "winning sth such as a race completely", "doing something far better than expected", "dominant" or whatever.

The point is, you can use ブッチギリ
when you do something far too enough so
nobody can catch up with you and they are left far behind.
I hear the expression, such as when a marathon runner
wins a race a minute or two before another runner is finished:
彼/彼女はブッチギリで優勝しました.

86 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)02:22 ID:Heaven [Del]

And it's usually used in a affirmative way like
I said above.
If you use ブッチギリ in a negative way, however,
you're very sarcastic.
A sample context: if your friends and
you watch a baseball game together and
your favarite team is beaten by 10-0 and you get very mad
at and derogatory to the team, you can say to your friends(who
may love the opposite team), "今日はブッチギリで負けたよ".

87 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)02:45 ID:Heaven [Del]

>>82
Sounds great!
You're very concise and to the point!

If I were a good translater, I could think up expressions
that sound natural to English-speaking people.
All I can do is explain wordily.

88 名前: Sling!XD/uSlingU 05/02/21(Mon)14:11 ID:Heaven [Del]

>>85
Thanks.

>Where did you take the sample from, anyway?:)
It's from siokara.ath.cx/sio/res/1108881907478g.htm
Post No.289994.

89 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/26(Sat)15:51 ID:Heaven [Del]

仏恥義理

90 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-11 01:15 ID:JCwqSqSP

Question:
What does レロレロ mean? (rero/relo/lelo/lero?)
http://kao.wakachan.net/r/res/894.html
Dizzy? Drunk? Head is spinning?

91 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-11 01:29 ID:Heaven

>>90
You guessed right.

I guess it comes from this expression ろれつが回らない, meaning
somebody got so drunk that they don't pronunce clearly or
what they say makes no sense.

92 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-11 01:41 ID:Heaven

And レロレロ may sound like "dedo dedo" in English.
I mean the "Flap T sound" like ta in 'wha"t a"re you doing?'.

93 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-11 02:41 ID:JCwqSqSP

Thanks. I'll use "inarticulated speech" for my translation. Or maybe "mumble-mumble".

94 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-11 05:07 ID:Heaven

>>93
Don't mention it.
I'd say "mumble-mumble" suits the manga, because レロレロ is what's called a imitative word.

95 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-15 05:03 ID:LPWMzKDX

>>83
UMA = Unidentified Mysterious Animal

96 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-15 22:57 ID:Heaven

What' 『マジか』?

97 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-15 23:31 ID:LPWMzKDX

>>96
are you serious?

98 名前: 96 2005-03-16 00:26 ID:Heaven

Yes, I am.

99 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 06:55 ID:ebhsl5Ym

that was an answer, not a question

100 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 07:01 ID:Heaven

Are you kidding?

101 名前: 96 2005-03-16 14:29 ID:Heaven

D'uh.

Thanks for clearing that up, I am kinda slow sometimes.

103 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-18 01:36 ID:Heaven

>>102
It stands for commercial on TV:"C"o"M"mercial.

104 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-18 18:31 ID:Heaven

>>103

Thank you very much, that was also what I thought.

Another question: What does マジ or マジレス mean?

http://www.bonotto.jp/nani/

105 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-18 19:51 ID:Heaven

Also I'd like to know what "コラ" means (in combination with other words).

106 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-19 06:02 ID:Heaven

>>マジレス

-a serious response
or more practically,
-a naively straightforward reply to a joke post

>>コラ

-"photo-shopped"

107 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-19 07:07 ID:Heaven

> -a serious response
> or more practically,
> -a naively straightforward reply to a joke post

That makes sense. How to translate this into a phrase of two or less words, though?

> -"photo-shopped"

I guessed as much.

Thank you once again!

108 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 19:35 ID:HN/FK661

BTW, that one thread in /music/ reminds me... What's 電波? I've figured out from the context that it probably means some altered state of mind like being drunk or in trance. Wondering if that's right, though...

109 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 20:32 ID:Heaven

>>108
I don't know in what context 電波 was used, but if you are referring to the specific online usage, you're almost right. If someone says something silly/ridicurous/over-the-top, sticks to it and never adopts to more acceptable one, then we often refer to them as if harmful radiowave. Note: 電波 means radiowave in Japanese.

110 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-22 15:22 ID:je7q72/C

>>68

Here's a word from Korean.

Basically, manse = banzai.

In English, it would be "Hooray!"

111 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-22 18:43 ID:jxzMatGF

>>109

Thanks!

112 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-23 16:23 ID:D6+Q9Hnl

>>103
It stands for 'Commercial Message'.
>>110
韓国語と日本語では漢字が同じだと思う:万歳!
>>104
マジメ=真面目

113 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 01:59 ID:G9HsxrqX

I don't know if these are subsculture-specific terms, but what do うまろ and マターリ (or マタリー) mean? I see them all the time on the 2ch boards I read.

Also, this is a very late response but 萌え also means "to have a crush on" someone.

115 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-25 22:21 ID:Heaven

>>113
マターリ is very informal, used alomst all the time only online, meaning being laid back. On the other hand, I have no idea what うまろ means, though. I guess it was a typo, or someone just tried to spread it, but it still has not been acceptable to most of us even if you see it often.

116 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-06 03:24 ID:QnIipgXM

Can anyone explain some of the icons frequently seen on 2ch?

I've got simple ones like monar, giko, si-, and onigiri, but what about things like >>1san and >>8toushin?

117 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-06 04:25 ID:Heaven

118 名前: nanashi 2005-04-20 15:37 ID:Heaven

Good thread. Now can I ask the following:
新潟ガンガレ、超ガンガレ
Why is this on the main site? What is Gangare?

ぬこ
Why is this used instead of neko?


Is this something ilke "thanks"? (osu?)

デス種
Desu-tane? Is it something like "overdone/cliche"? I've seen it used a lot in anime circles.

パクリ
Ripoff? Hackjob?

119 名前: 英語わかない 2005-04-21 11:44 ID:0wklxfs2

gangare = ganbare(no meaning on 2ch local)
nuko = neko(no meaning on 2ch local)
乙 = おつかれさま(2ch local))
デス種 = GUNDAM SEED DESTINY (SEED DES)
http://mbs.jp/gundamseed-d/index2.html
パクリ = Violation of writing or Unauthorized copying , etc..(not hack)

120 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-21 12:39 ID:Heaven

乙 = zzZZZzz ?

121 名前: 英語わかんない 2005-04-21 12:48 ID:0wklxfs2

乙(おつ) = おつかれさま(not sleep)

122 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-21 13:25 ID:Heaven

>>121

Oh, okay. Thank your for explaining.

123 名前: nanashi 2005-04-22 12:16 ID:Heaven

>>119
乙!

おつかれさま doesn't mean not sleep, but it means "Thanks for the hard work" (Otsukare-sama)

I was always wondering about desu-tane. Thank you soooo much 119!

124 あぼーん

125 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 04:42 ID:D6+Q9Hnl

Does 'tanasinn' mean 'harbl'?

126 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 09:15 ID:Heaven

>>125

No, yes, no and no.

127 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 11:26 ID:Heaven

>>125
Don't think. Feel and you'll be tanasinn.

128 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 14:19 ID:Heaven

Most of us have the "Don't think." part down pat.

129 あぼーん

130 名前: tanasii 2005-05-02 14:43 ID:Heaven

尻穴貸してやって Is this another one of those kanji-swapping things?
and it seems like a lot of Japanese refer to John from Ask John as ジョン妻 (John-tsuma) WHY?!

131 名前: tanasii 2005-05-04 07:10 ID:Heaven

Never mind, they were not referring to John when they kept barking John-tsuma John-tsuma. But someone explain the first thing pls kthx.

132 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-10 10:21 ID:X5TU1XPe

Woo!

133 名前: 2005-06-10 10:57 ID:Heaven

Might I ask... 「ほよよん」は何であるの?
   有難う。
     〜酤〜

134 名前: ウリならしょうがねぃ 2005-06-16 10:11 ID:octcjsAy

I keep seeing 池沼, and it's usually used to refer to idiots/dim-witted people/slow people/mentally retarded people

My question is, why?
And how is it read, chishou or ikenuma?

135 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-16 12:57 ID:ZD1ak7D5

知的障害 -> 知障(ちしょう) -> 池沼(ちしょう)

136 名前: ウリならしょうがねぃ 2005-06-16 15:29 ID:octcjsAy

THANK YOU so much! Really, thanks.

137 名前: ウリならしょうがねぃ 2005-06-17 12:40 ID:octcjsAy

右翼左翼 

うよくさよく

ウヨサヨ

Is that how uyosayo comes out? And does it refer to idiots who bring politics and off-topic discussions into threads? Or does it mean trolls (people who like to provoke others and create arguments)

138 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-17 14:52 ID:je7q72/C

does anyone know where (ry originated from? just like how DQN is originated from a show.

139 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-18 12:03 ID:octcjsAy

I think it's short form for 略 (ryaku) which means omission

140 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-22 03:24 ID:VjXfzSag

When 略 is pronounced "hobo", it means "or summat". So they're simply abbrievating the wrong pronunciation. oh 2ch

141 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-23 04:13 ID:DbiykYGp

ryaku = noun & hobo = adverb
nobody pronounces "hobo" in this case. シッタカ

142 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-24 04:55 ID:Heaven

Please note that a lot of (online) vocabulary is now covered here:
http://4-ch.net/2chportal/

143 名前: GIFUUUuu 2005-06-24 06:14 ID:Heaven

Here's another one
When you say you're sick of something or tired of something (e.g. anime) you say 飽きた (akita) but a common kanji 'misconversion' is 秋田

also, another one is アフォ for アホ (cos of the f/h thing)

144 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 00:22 ID:ZGVK3cpB

English idioms are very interesting but I sometimes encounter so mysterious ones I have no idea where the meanings come from. I looked up "Go the whole hog" in my learners' dictionary and found it meant "do something completely/thoroughly" or something like that. And I also looked up hog in it. The dictionary said it meant pig. But it was hard for me to understand why going the whole hog(pig) meant doing something thoroughly. Could you explain it, please?

145 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 01:08 ID:Heaven

To be honest, I've never heard the phrase "Go the whole hog" in my life. If you said it to an American, they probably wouldn't understand you.

But I agree, many english idioms can be very confusing.

146 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 01:26 ID:ZGVK3cpB

>>144
Thanks for your information. I didn't know it wasn't used in the US. In Japan, both English and American must be mixed up. I couldn't figure out which is which, though...

148 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-08 13:34 ID:Heaven

Someone answer >>137

149 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-09 09:59 ID:ZGVK3cpB

>>147
Thanks. The explanation in the website is good.

>>148
>>137 guessed almost right except that it means either two extremes of political spectrum or people who go politically extremes.

150 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-10 01:59 ID:Heaven

>>149 Thank you!!

151 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-10 15:05 ID:8W3OctEi

キティ 基地外 
きちがい 気違い 
crazy

魚竿 うおさお うおうさおう 右往左往
(´Д`;≡;´Д`)ウオーサオー


serial

ダウソ
download

目欄
E-mail:

土人 どじん どうじん 同人 同人誌

152 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-12 22:50 ID:xpEfX8Lh

>>145

I am English and I have heard this expression before. It's quite old fashioned, and you wouldn't hear 'city/rich' younger people saying it, but more 'country/rural' people may well use it.

The expression apparently was made popular by an American political campaign which used it as a catchphrase: it referred to butchers at the time (1820s) asking customers if they wanted 'the whole hog' or just part of the pig.

153 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-07-13 01:26 ID:Heaven

>>152
Interesting web translation play from E to J , J to E , and so on.
======================================================================

  • Bebel Fish Transltion

http://world.altavista.com/tr
         from E to J     from J to E    from E to J again
・Go the whole hog → 全ブタは 行く → All cover goes → カバーすべては行く 

・ whole hog → 全ブタ → All cover → すべては覆う(subete ha oou)

※ブタ→ 豚(pig,hog), 蓋(cover,lid) ,      I have not heard this word(全ブタ). lol(藁)lol
----------------------------------------------------------------------
*Exite Translation
http://www.excite.co.jp/world/english/
         from E to J           from J to E          from E to J again
・Go the whole hog → とことんまで やってください。→ Please go the whole way.→とことん までやってください。

・whole hog → 徹底的に(tetteiteki ni) →To a thorough target →徹底的な目標に(tetteiteki na mokuhyou ni)
-----------------------------------------------------------------------

154 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-13 12:01 ID:Heaven

>>153

Excite and Babelfish always have very amusing translations... The thing is they don't cover less common expressions like 'go the whole hog' so it won't translate that into "going the whole way".

Translation of >>151 :

キティ (kiti/kitty) 基地外 (kichigai [wrong kanji - means outside of base])
きちがい (kichigai - hiragana) 気違い (kichigai [correct]) 

Kichigai means crazy.

魚竿 (uosao - fish rod, not a real word iirc) うおさお (uosao - hiragana) 
うおうさおう (uousaou - hiragana) 右往左往 (uousaou - moving about in confusion)

(´Д`;≡;´Д`)uoooosaoooo

尻 (shiri - means butt)

Refers to serial (シイラル - SHIRIaru)

ダウソ (dauso)

Refers to download (ダウンロード download -> ダウン down (short form) -> ダウソ dauso (common miswriting of n -> so cause they look similar*)

[*- another example is すみません→すまん→スマン→スマソ]

目欄 (meran - means eye column)
Refers to the 'column' for email (ran = column sort of thing). You know, the blank space in any form where you put it in (thus "Email:").
It should be メール欄 or something like that, but obviously the "me" in "meran" is referring to "me" in "me-ru (mail)".

155 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-07-13 12:54 ID:Heaven

キチガイ(気違い kichigai)
Basicaly the word "キチガイ" is one of the "放送禁止用語=Broadcasting prohibition term" in Japan.
But the other day the former Minister of Finance Shio-ji(塩ジイ=塩川正十郎)) used this word on TV.show.(藁
     γ'',, '''…、  
    〆.'  ' ̄'' ヽヽ      http://gazo05.chbox.jp/news-movie/src/1113731563345.wmv
   . i;;i'       'i;i        
   .i;;;i'  u     .i;     TV.staffs wanted to stop him in vain.
   .i;:/ ..二_ヽ '_二`,::
   l''l~.{..-‐ }- {.¬....}l'l
   ヽ| .`ー '.  `ー ´|/
    |   ノ、l |,ヽ .ノ   
     ヽ~(、___, )ノ < Kichigai Kichigai Kichigai 
     /|.ヽ..__ ___/|    
  /l \  //l\
    ヽ \/ /
     \/▽ヽ塩爺
*Other expressions Kichigai in 2ch.
基地外    
基地害
既知外
キティ(Kitty)
              iヽ、
      iヽ、      | nヽ.
     ノn -─‐-'^.! '  l
     /       /_.>ェ_ヽ
    /        `\_丿 i
   /  G;    ,っ      |
  -‐+--./    _,,, .---   |
  ニキ=! (つ  ==ニー   ノ 
   ヽ `-┴--'       / <I'm not a Kitty Guy.
     \_          ,!、
      __j、     _,,.-‐'/ /ヽ、
    ,イ i' ``====‐''" / /   ヽ.
   / .| |          / / ,,.--、. i
  l-‐‐|└─────┘| |    

156 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-15 12:56 ID:Heaven

LOL. Kitty guy...

So I suppose Kichigai is the equivalent of "retard" in English?

157 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-19 16:18 ID:DMw4+v5L

Question:
what means グダグダ/GUDAGUDA?
I see it used in blogs, maybe it means "rambling"?

158 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-19 18:06 ID:ZGVK3cpB

>>157
Yeah, you're right.
If someone's talkings are rambling and not understandable, you will feel the talkings are "グダグダしている" in Japanese.

If something that has to be done is left unfinished or ends up in an anticlimax, some of us also use it to imply that it should've been done earlier. Note: the word often expresses one's irritation if someone speaks against other people.

Well, I feel this expression is very slangy/informal, though.

159 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-19 18:17 ID:ZGVK3cpB

>>156
How does "retard" sound to native speakers? Very offensive? I couldn't translate it correctly, but from my point of view, people use Kichigai to attack verbally perverts and trolls, especially in 2ch.

160 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-19 21:26 ID:Heaven

>>158 Thanks.
Does the word have an origin?
Maybe a combination of ぐずぐず (or ぐちゃぐちゃ) and だらだら?

161 名前: = 。= 2005-07-20 01:16 ID:Heaven

>>157
“グダグダ” is Adverb(副詞) which is used mainly with the verb such as "Write" and "Speak".
グダグダ言う。グダグダと述べる。etc.
And it means too much redundancy for others.
For hearing or reading side, グダグダ speech or sentences is not what other than boredom.
Synonym is "ウダウダ(uda uda)"
Maybe "グダグダ"'s original style was "クタクタ(kuta kuta)"
"クタクタ"=It seems to have been exhausted.
Both クタクタ and グダグダ are possible to use it for the expression that shows the conditions
of the body in the same meaning(fatigue). But "クタクタ" is not used for above mentioned case.
もう俺の体はクタクタ(グダグダ)だ!

*Because my specialty is not a Japanese grammar, 100% cannot be guaranteed.

162 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-20 03:32 ID:Heaven

>>161 Thanks, I like your explanation.

163 名前: = 。= 2005-07-20 06:13 ID:Heaven

Insted of  <<156

If you say to the other, "You are Kichigai", it is the same as the "Declaration of the War".
But originally this word"キチガイ(気違い)"contains not so much bad(offensive) words.
In this case, 気(ki) means not a air, but Mind. 違う(chigau) means different, then キチガイ
means "Different minded (person)."
This word becomes "Broadcasting prohibition term"now, but old person uses as a nomal word
such as 「キチガイ病院」=Mental Hospital(Hospital with Iron-barred window).
The meaning of the word changes in the age passing.

※Supplement
As you know, there are many Personal pronouns in Japanese. Nomally the second personal
pronoun(You) is used as 貴方(anata) or 君(kimi) in Japanese, but with use these words it does
not start quarre or fight.
In this case(quarre or fight),we have to use different Personal pronouns,貴様(kisama) or お前
(Omae). Those second personal pronouns are very vulgar word now  in Japan. Nevertheless,
I beleave that more than 500years ago these word was very porite and elegant words.
・貴様=貴(Nobility)+様(Polite Additions )=Noble you           ←original meanings
・お前=御前[様]=御(Polite Additions )+前(in front of me)+様(Polite Additions )
    =Noble you who stay before me                      ←original meanings
 *お前(Omae) is vulgar word now ,but お前様 or お前さん is still polite ward (you will find this
  word in Period (adventure) drama.
 *The public place and the person who is not well known you do not have to use貴様(kisama)
  or お前(Omae), but in the intimate friend it will be no problem to use it
   A littele bit similar to the usage of German Sie and Du.
-------------------------------------------------------------------------------
If you finid the word 「喪前(momae)」 in 2ch. this is the intentional mistake of 「お前(omae)」
same as「漏れ(more)」⇒「俺(ore)」

164 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-20 06:49 ID:Heaven

Wow, thanks for the interesting posts.

As for 'retard' it's quite an offensive word still. Unlike 'bastard' and 'idiot', when people use 'retard' it seems that they're more likely to be serious. So if you hear someone calling you 'retard' it's more likely they mean it rather than just being 'friendly'.

And I've heard Kisama and Omae... how offensive is "temee" then? てめー

165 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-20 08:10 ID:qFb4NboD

It is just as bad.

166 名前: = 。= 2005-07-20 10:28 ID:Heaven

・テメエ/テメー(Temee ,Te may) is also offensive word for 2nd person pronoun(You).
In 2ch world(or in the Manga),it sometimes changes to チメー(Chimee, Chi may).
I think the word テメエ is changed from てまえ(手前 te mae).
手前(te mae)is old polite(euphemism) expression of " I ".     手前=this side
There might be a question ,“Why dose it change "I (Te mae)" to "you(Te mee)"”
Unfortunatly I am not a linguist.

I can find the same changes in Osaka diarect.
・ワレSynonyms(considerably offensive) of 貴方(you) in Osaka area.
ワレ(wa re),      Basically ワレ(我/吾)=我(we)/吾( I ) means "We or I".  

 exmp.of Osaka style expression (please try to translate these)
 * こらゴミ!ワレはあちこちで悪臭を漂わすな!迷惑じゃ!この生ゴミが!
 * 臭いんじゃ!ワレ!迷惑なんじゃ!ワレ!ひっこんどれや!
 * ワレは何を聞いとったんや!!(激怒)
 * ワレはコンビニやスーパーで値切るんか?(爆)
[ワレ(wa re)=you] is only popular in Osaka area or in the Yakuza Manga.
----------------
・自分(Ji bun)
nomally 自分 means " I "but in Osaka area , this means sometime different (You).
One day when I was in Osaka I was asked from Osaka natives.
Osaka "自分は何処の出身か? "Where am I come from?"
 I   "貴方の出身地を私は知りません"I don't know where you come from"
In this case,I had to translate the word 自分( I ) to ⇒貴方(you)
Then his question meaned "Where are you come from"

The expression that the meaning becomes opposite by the region is an embarrassed
thing even for Japanese.
--------------------------------------------------------------------
*Old expression of "You" which is only find in Histrical (Samurai) Drama/Manga.

・ヌシ(nu shi)           original meaning ヌシ=主(master).
・ウヌ(u nu ) offensive    I dont know this origin.
・貴殿(ki den) very polite (貴=Nobility)+(殿=Lord)=you ・貴公(Ki kou  same as 貴殿)
     ↑Antonym of 貴殿 is 拙者(setsu sha)  (拙=inferior)+(者=person)= I

167 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-30 13:53 ID:Heaven

>>166 Thank you very much for the informative post!

Now I want to ask, what is 中田氏して (nakata-shi shite) and 四様/4様 (yon-sama)

168 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-30 15:36 ID:Heaven

oh, you mean 中出しして"nakadashi shite" maybe? XD

169 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-30 20:07 ID:K3ao3L9N

>>163
初対面の人に「君」なんて言ったらマジ喧嘩だっつーの。
>>166
チメー?

まあ、良く日本人の目に留まるところで、良くもこんなトンデモ説を主張できるところは、有る意味すげーな。

170 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-31 00:56 ID:octcjsAy

>>168 dクス!

Finally I get it! 一日一回>>171タンを中田氏して孕ませたい

171 名前: 168 2005-07-31 00:59 ID:Heaven

ahhh!! okay!! XD
yeah, "come inside"
lol

172 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-08 09:05 ID:Heaven

>>169
空気嫁

173 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-18 22:38 ID:M6RLHvsR

> I think here is no more than just one "Chu-Bo" who is attacking you.
> You must ignore an "Aori".
> This is one of the most basic social rule in 2ch.
> If you don't know that rule, you are the silly one.

What is "Chu-Bo"? What is "Aori"?

Please explain!

174 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-19 00:53 ID:Heaven

>>173
nomally chu-bou means, Chu bou=厨房(kitchin) , but there is Homonym
Chu bou= 中坊 = 中学生坊主(junior highschool kids)
                           ⇒net初心者(Beginner who don't knou net rules)≒DQN
cf; 
Shou bou=消防(Fire fighting)⇒小坊=小学生坊主(elementaly school kids)⇒ worse than Chu bou
Kou bou =工房(Atelier)⇒高坊=高校生坊主(senior high school kids)⇒a little better than Chu bou
--------------------------------------------------------------------------------------
Pse imagine from followings

aori=煽り(n)
aoru=煽る(v)
the chinease charactor "煽(sen) is consist of 火(fire)+扇(fan)
therefore "煽"= to strength the thermal power , add a fue  etc.
*Idiom
 煽動(sen dou)=Agitation
 煽動者(sendou sha)=Firebrand

175 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-19 02:35 ID:Heaven

simply, chu-bo means a brat, aori means a flame, i guess

176 名前: 173 2005-08-19 06:57 ID:Heaven

I see, thank you both!

177 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-19 09:42 ID:Heaven

I sometimes see 「ホロン部乙。」 in threads about Korea.
Now, I know 「乙」 means something like "thx" (thanks) but what does the rest mean?
I assume it has to do something with emulating "warota" in Korean?

178 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-19 13:14 ID:Heaven

「ホロン部乙」means 「ホロン部の工作員の方、お疲れさん」

ホロン部=在日の対2ch工作員
   かって、煽りで「日本は滅ぶ」と言うべきところを「日本はほろんぶ」とやってしまった。

179 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-19 13:19 ID:Heaven

>>178 事故レス

**ホロン部とは**
朝鮮民族学校ホロン部
一定時間帯(主に夕方)になると一斉に擁韓・媚韓レスを付ける在日工作員および電波レスをする人のこと。
書き込みが可能な時間が決まっているのか、ある時間になると一斉にレスをしなくなることから、
半島系学校のクラブ活動ではないかと噂されていた。
ある時そういう電波の一人が、日本語で「日本は滅ぶ」と書こうとしたところ、
「日本はホロン部」とミスったままレスをしてしまったために、以後そういう定時で書き込まれる
擁韓・媚韓レス・レス人を「ホロン部」と呼ぶようになったとさ

180 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-19 15:08 ID:Heaven

すんごいまとまった丁寧な解説です、、、、
ここの人たちが理解できるかどうか。^^;

181 名前: 177 2005-08-19 18:14 ID:Heaven

I don't understand the "holon part" thing...

but I get the gist, I think. 「ホロン部乙」 means a (Korean or foreign) "agent" in Japan who tries to disrupt the general conduct by posting foolish slander about Japan - right?

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: