Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

224 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 10:21 ID:Heaven

Does anyone around here know what "fusianasan" was originally supposed to mean?

225 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-18 11:44 ID:Heaven

fushianasn = fushiana + san  "san" is a term of endearment .
Fushiana(節穴)=Knothole
There is a part that is overcrowded of the annual ring by the drug product tree
and discolors to tea brown.
It is a place where the tree branch has grown. We call this part Ki no Fushi(木の節).
This hard part might be sometimes missed and the hole be open. 節穴=Knothole
It is "Hole not useful" or "Hole of which should not be. "
As examples often used Fushiana(節穴).
・"Are your eyes knotholes?(お前の目は節穴か!)"=Only you have two hollows and can't see the truth anything.
・Hushiana Nozoki (節穴覗き)=peepig through the hole
Please imagine "fushianasan" meaning from above mentioned.

226 名前: im not good at ENGLISH 2005-10-18 11:45 ID:DJ3nzc34

           ↑mailbox

If you write "fusianasan" at name box. your IPaddress are displyed

227 名前: im not good at ENGLISH 2005-10-18 11:51 ID:DJ3nzc34

× ↑mailbox
○ ↑namebox 

228 名前: fusianasan 2005-10-18 16:30 ID:dRsjRc8f

Not in kareha it isn't :(
FIX THIS BUG

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 18:11 ID:UZ1Iyfvb

セクロスって何?

230 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 18:25 ID:Heaven

>>228
It will be included in the next version.
http://wakaba.c3.cx/sup/kareha.pl/1129153864/l50

231 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 19:14 ID:rKMAT9YL

>>229
セクロス=SEX

232 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 08:51 ID:Heaven

>>225-228
Thank you.

233 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 15:12 ID:Heaven

>>229
famicon game

234 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 16:28 ID:UZ1Iyfvb

>>231
Ahhh... Se-Cross Se-X
Thanks.

235 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-10-21 02:26 ID:Heaven

What means ヒダヒダ/hidahida?

Example: 若いヒダヒダ

Is it related to ひだい(fat)?

236 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-21 04:07 ID:Heaven

>>235
Mr./Ms.Sling's question, the answer is always the difficult one.   LOL ^ 。^;

"ヒダヒダ" is not in the loan word and onomatopoeic though this ia writen by the katakana.
ヒダヒダ=ヒダ×2
ヒダ⇒ひだ=襞=Plait/Fold
Crease such as skirts
Thing that seems to be folded thinly. ←Have you seen the inside of cow's stomach?

But in your case "Example: 若いヒダヒダ",
It will mean a part of the body that the man doesn't have. ⇒"Inner lip(小○唇)"
-----------------------------------------------------------------------

Though neither Hidai nor Hidahida are related immediately, indirectly.................
彼女の下腹はヒダイ(肥大)化してヒダヒダに為っていた。
She had the abdomen in Hidahida for the expanding fat

237 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-10-21 13:03 ID:Heaven

>>236 Thank you very much. ^_^

238 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-22 00:39 ID:Heaven

全文載せろよ。日本語は文脈で意味が決まるのに
単語だけ抜き出したってわかるわけねーじゃん。

239 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-26 07:47 ID:7c6wzNIs

What is ドボン?

240 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-26 12:12 ID:Heaven

>>238
ドボンDobon /ドボーンDoborn  is originally onomatopoeic that has come from the sound when
the object (chiefly human body) drops(dives) into the water.
Dobon is also in the name of card game. It is declared "Dobon" when hand cards becoms a win.

241 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-26 12:50 ID:7c6wzNIs

okay, cos on a certain animator's oekaki site, there's this rule:

書き込む前にログはなるべく読もう。

ネタがかぶるとドボンだよ!

Does it basically mean "Look at the log of past entries before you submit something. It's lame when you're repeating someone else! (as in, your neta [content/joke] has already been done recently)"

So then it has the same meaning as 萎える?

242 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-26 13:15 ID:Heaven

ネタがかぶると、ドボンだよ!
If you take overlapped theme, you will become in a miserable situation !

萎える
Please imagine the state after you fire the owned pistol at the lower half of your body,if you are a man.

243 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 00:35 ID:Heaven

"bust" of blackjack is "dobon" in Japanese.

244 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 09:59 ID:7c6wzNIs

I know what the literal meaning of 萎える is, but doesn't it usually mean something's lame (like 寒い(冗談) and こける?)

I think I understand what is ドボン now.

245 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-27 13:30 ID:Heaven

「萎える(naeru)] is often useed as the antonym of 「萌える(moeru)」 on the web.
Please think the meaning of "Gone into the tank" or "It came not to have a mind to continue. "

Of course,I believe you know the meaning of 「萌える」is not the original meanings.

*Original meaning of 「萌える」="The plant puts out the bud","The leaf grows thick"

246 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 14:04 ID:7c6wzNIs

Yep, I know what moeru means. So naeru means that something tried to be moe but failed most terribly. I see. Thank you.

247 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 09:13 ID:7c6wzNIs

Another one: what is 電波アニメ referring to?

248 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 10:48 ID:j6fJFDSd

電波アニメ refers to all kinds of lame anime that is permitted to be broadcasted on terrestrial TV network.

249 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 12:11 ID:Heaven

OK, thank you very much!

250 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 16:00 ID:Heaven

>>248
In this case 電波 means crazy.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E7%B3%BB

Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan is one of the most famous denpa anime.

251 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-30 08:07 ID:Heaven

           ,. -' ´ ̄ ̄ `¨ ¬ー- .._
           {  ,. -' ´ ̄ ̄ ` ¨ ー- .. ``ヽ、
           ヽ ヽ            ``ヽ 、  ヽ、_
             \ ヽ、             `ヽ、_ \
              `ヽ 、 ー 、. -──-  、_     \. ヽ、
                 , '´         `  、   )  }   , ぴぴるぴるぴる ぴぴるぴ〜♪
             ___,/               \二 - '′  ハ
          , '´ /     / / / i           >─-ム__/  ',
         /   /    / /l ,ハ. ト、     i   ! {     \  ̄`ヽ.
        //  /     l / l ! l l_,.⊥L.. l   l i!      ヽ、_  |
       /イ/   ,ll  l  ,ィT厂lト ,ィ' l _ヽト トi`ト  ! |ト.     い. >ー- 、__
       /   ,イム  l  l lL=、!  ヽ! ,ィテ=l、 l  li |l iヽ  ヽ   い     _弋ニ=-
       { / /廴 V l〈 トッ:l     トッ::l 〉 j jヽ ll ハ  l  i ト┬‐'´  ヾ.、
   r‐、   ,.イ / /,1 \lへ 辷j     辷ソj / リ ノハヽj ハ l   lノ ,└ 、   l i
   ヽ `< V´   {i |   ilヘl '''' '_,  ''' // /イ/ ハVノ }ハ  /  {    \  l }
     >、 ヽ! \   l! |i  l  lヽ、  ヽ_,ノ   ,// / ,/l l/l 「¨’´ Vl   `f¬- .ヽ jリ
   //-ゝ ヽ、. ヽ.  ,イl l |ヽ,ハ l>r-r‐'´// /{/从ハい     lj   |    `〃
  // j_ _ `ヽ }   }V lトl L-==rこ7 /V「ィ/7 /'´ ̄`ヽ-‐ト ヽ.     r¬ー- ./
. // 〈  ヽ  ) / }  い |,/ _/.>クィ´ /l /  /   マ ヽヽ   /i ヽr=-‐ァ'´
. //  { ー- ,) '´  l   /ハ.l_> _//ハヽ. //li , '     ├、. ヽヽ‐'′! i|  /
//  liヽ‐ァ'´     l  |l レ'/∠///ヽ_,/ j       |ノ   ヽヽノ   |
! l  ,ル'´       l / ,ゝ'' 〃 //   /  ,1      ヽ. |    ヽヽ.  レソ
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan  撲殺天使
http://www.bin-kan.com/main.php

252 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-31 20:37 ID:FwOxPcvp

Kouyama Mitsuki-chan!!1

253 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-02 13:29 ID:Heaven

The most awesome series ever!

254 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 08:55 ID:Heaven

現在のエウレカスタッフシャツフル予定

What is "shatsufuru"?

255 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 09:40 ID:Heaven

That should be a small ツ, it's the katanata for "shuffle"

256 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 18:24 ID:Heaven

bukkoki- please give me the meaning of

257 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 01:41 ID:Heaven

258 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-05 15:14 ID:Heaven

I'm not sure of:
願ったり、叶ったりどす。
I translate it as:
"I hope you are satisfied!"
or maybe:
"I hope you got your wish!"

Which one is it?

259 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 15:32 ID:Heaven

No. That means I got I wish.
And どす is a dialect of Kyoto.

260 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 15:33 ID:Heaven

×I wish
○my wish

261 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-05 19:02 ID:Heaven

>>259-260 Thanks!

262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-07 01:30 ID:Heaven

I'd like someone to tell me what you feel about the english sentence I got from
an anime's subtitles unlicensed yet.

"Human men are rougher than I realized."

The original japanese lines of it is 人間の雄は想像以上に下劣ね。.

My questions are

  1. Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
  2. Why is the "Human men" plural? I thought it's just because she said it in general

terms, though.
3. Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
4. If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?

The character speaking is not a human, and got the impression of human from
only a man. In addition she has a pride. The translater may be not a native english
speaker, but i don't know much about it.

I'm grad if you modify my wrong english, too. Thanks

263 名前: 262 2005-11-07 01:40 ID:Heaven

I've used the name 名無しさん@日本語勉強中
but i mean i'm 名無しさん@英語勉強中

264 名前: 262 2005-11-07 05:11 ID:Heaven

I found a mistake so I modify it by myself.
grad -> glad
Sorry for writing many times.

265 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-07 13:43 ID:Heaven

>>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me.
人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."

>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?

Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.

>Why is the "Human men" plural?

"The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.

>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?

Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.

>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?

Much better.

266 名前: 262 2005-11-07 19:49 ID:Heaven

>>265 Thank you a lot for replying. They're helpful.

I may ask some more about the sentence again, thanks.

267 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-16 03:06 ID:uerbtKJm

i'm sorry to be all style cramping but dqn sprung a leak and now i'm all curious about how this dragonstuff comes out in moonlanguage (see following link)

http://4-ch.net/req/kareha.pl/1130995122/

268 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 19:41 ID:U5iPLMEm

Is translating music permissible here ?

269 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 19:41 ID:U5iPLMEm

>>268 I mean lyric

270 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-02 18:20 ID:fRBy/fvz

What means ズコズコ/zukozuko?
Fast?

Example: ズコズコして

271 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-03 01:36 ID:Heaven

セガキャッシュについて、返金は承っておりません。

Does that mean "No refunds?"

272 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-03 02:19 ID:Heaven

>267

reddragon 赤龍 sekiryu
graydragon 灰龍 kairyu
blackdragon 黒龍 kokuryu
whitedragon 白龍 hakuryu
orangedragon 橙龍 toryu
spiritualdragon 霊龍? reiryu?
greendragon 緑龍 ryokuryu

>270

an onomatopoeia for insert-pullout motion. In short, SEX.

>271

Yes.

273 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-03 08:33 ID:Heaven

>>271
In general, it is used for the expression that shows the appearance
where a cylinder shape thing reciprocates in the cave of the body.
It is often used for the topic of the lower half of the body.

Synonym:バコバコ(bakobako)

274 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-03 12:55 ID:Heaven

>>272 >>273 Thanks.

275 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-05 22:10 ID:Heaven

思うにズコズコという擬音語はズボズボから
派生したものではないだろうか。状態を正しく
言い表しているのはズボという擬音語のような気がする。
そしてそれはズブリやズカズカやズケズケに通じるものが
ある気がする。バコバコはちょっと違う気がする。

276 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-21 08:33 ID:zasKiRsR

What mean "I do only is 〜" ?
I suppose it means 私は〜しただけです.

277 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-21 13:29 ID:Heaven

>>276 It doesn't sound like good English, it looks like there are missing words.
"do" is first person, "is" is third person. The subject for "is" is missing.

278 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-21 13:46 ID:Heaven

Maybe 'what I do only is ~~'

279 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-21 16:40 ID:V3jLyoT0

"what i do is only ~"

280 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-22 00:04 ID:FvT+bAql

All I <i>do</i> is _

281 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-22 08:19 ID:zasKiRsR

thank you everyone.
I thought that the sentence was something like a slang. ehehe

282 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-22 22:05 ID:V3jLyoT0

Post here any time you have a question.
You will get at least 4 responses. orz

283 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-01 15:12 ID:7c6wzNIs

Why do some people call anime "anume" (アヌメ) and neko "nuko" (ヌコ)

How did it come about?

284 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 01:25 ID:Heaven

It is a kind of regression.
They think who speaking with a lisp is kawaii.
But I feel they are ugly.

285 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 01:43 ID:7c6wzNIs

thanks.

and I guess using "...jamaika" (...ジャマイカ) e.g. 彼の教師と彼女のお兄さんは同じひとジャマイカ

is it simulating the way an old person speaks, or just a pun (janaika - jamaika[jamaica])

286 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 02:23 ID:7c6wzNIs

also, why do otaku call miyazaki hayao "PAYAO"?

287 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 10:29 ID:1iB5/wTU

can some one tell me what 本文なし means?

288 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 12:56 ID:7c6wzNIs

287: if you saw it at a imageboard it means that it's image only, no text

289 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-02 12:56 ID:Heaven

本文なし = No text/No comment was entered.

290 名前: anonymous 2006-01-02 17:58 ID:1MXfBcIz

omfg L0L i found the site fuck this shit lol

291 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 18:27 ID:Heaven

本文なし

292 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 01:13 ID:Heaven

>>288 >>289
Thanks, that explains why it was on a bunch of spam posts.

293 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 10:45 ID:RjU/jAQT

ぬるぽ = ?

294 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 16:36 ID:CiUEe0fR

>>293
null pointer exception

295 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 22:54 ID:82ZWATfh

>>293
= GA

296 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-04 08:35 ID:RjU/jAQT

Is related tu programing?

297 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-04 13:43 ID:Heaven

  ∧_∧      
  ( ・∀・)   | | GA!
 と    )    | |
  Y /ノ    人
    / )    <  >_∧∩
  _/し' //. V`Д´)/
 (_フ彡        />>293

298 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-04 15:39 ID:S1lH1U8L

opure-syonmeteo tranlate pls to katanata

299 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-05 08:33 ID:RjU/jAQT

>>294 ありがと

そして、外人パワーは?漏れのパワーですか?
katanata(゚Д゚)ハァ?

300 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-06 04:10 ID:OYXJAPxV

>>298
「オペレーション・メテオ」
じゃないの?
「プ」じゃなくて「ペ」

( ・∀・)ペペペペ〜♪

301 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-07 18:17 ID:Heaven

"しばらくはこの話題はスルーしようよ"

what is suru- ? need answer soon.

302 名前: 名無しさん@英語勉強中 2006-01-07 18:43 ID:Heaven

>>301
「スルー(suru-)」=through

in this case
スルーする=避けて通る(steers around)

303 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-07 21:56 ID:Heaven

I have a lantern with following text on it: 火の用心.
What could it mean? Something like "be careful with fire"?

304 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-08 00:57 ID:Heaven

Right. Volunteers from neighborhood association patrol town with the lantern in winter fire season.

305 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-08 01:38 ID:Heaven

>285 Jamaika

It's a grammatical error on purpose to pun.
The correct is -じゃあるまいか -ja aru maika.

>286

PAYAO is a 2channel meme. They made it because Miyazaki doesn't have "official" nickname.

>293 nullpo

see also: http://en.wikipedia.org/wiki/2channel

306 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-08 07:57 ID:Heaven

>>304
Thank you.

307 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-10 10:50 ID:mSDgQPzn

As YOU know it very well, Otaku is the creature of Fetishism.
And the mainstream trend of fetish in the past few years must be "Zettai Ryouiki (絶対領域)": the thigh region between over knee socks and miniskirt.

Now, translating 絶対領域, 絶対 is ABSOLUTE. It's simple thus far.
But for 領域 part, there are many English equvalent like ZONE, AREA, CONFINE, DEPARTMENT, DOMAIN, FIELD, SPHERE, REGION, SECTOR, etc.

Which do you think is better?

308 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-10 17:11 ID:sxJFS6dt

"part"?

309 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-10 18:46 ID:0YSdkRgZ

>307

You've never seen Eva before.
It must be "field".

310 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 00:19 ID:Heaven

What is しょぱい?

311 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 02:44 ID:adOdJ3+W

Wondering what め mean? Thanks

312 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-11 04:56 ID:Heaven

>>307 It's a bit weird to use 領域 for a body area, no?

領域【 りょういき 】
1 [region] region of land (region of land of a particular district)
area / domain / territory
2 area / field / domain
3 the area over which a matter or a person has influence
scope / area / spectrum / extent / field / range / domain / territory / line
4 a territory of one country
domain / territory / province

None of these definitions relate to human bodies.
Unless it's a study like in 研究領域... Then it should be "area".

313 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 06:59 ID:ydFZ3JV1

>>310
maybe it's しょっぱい.

しょっぱい = 塩っぽい(しおっぽい)= salty

しょっぱい is also figuratively used as:
けちな = tightfisted,
しょっぱい声 = しわがれた声 = a gravelly voice,
しょっぱい顔 = しかめた顔 = a sour face

314 名前: 313 2006-01-11 07:08 ID:243wT8bK

>>312
Exactly. Japanese usually don't use 領域 for a body area.
But some Japanese (I guess) coined this "絶対領域" to point the area. This is a jargon. Most Japanese don't know what this mean. (me neither)

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%E4%C2%D0%CE%CE%B0%E8?kid=24613

315 名前: 313 2006-01-11 07:40 ID:5tBwpPwT

>>311
It depends on where you found it.
め: 目 or 眼 = eye
め: 女 or 雌 = female
め: 芽 = shoot (of plant)

-め also -目: a suffix that follows a number or a unit to makes ordinal number (similar to -th of English)
ex. 2年め = the second year

-め also -奴: a suffix that follows a person's name, title, occupation etc. to indicate the speaker dislike or despise to the person.
ex, 課長め! = That stupid Manager!
This suffix also used with a first personal pronoun to express humbleness. (very formal and old fashioned)
ex. 私めが−−いたします。 I humbly do...

316 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 11:38 ID:Heaven

>>305 Thank you very much! OTL I am greatly indebted to you.

the otakus probaly used Ryouiki BECAUSE it seems so unusual to use it for a body part, and therefoer it is more teh funnay.

I think Absolute Territory is fine.

Can we get away by calling it the Ultimate Zone?

317 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 17:11 ID:zasKiRsR

Let's go over to her house.
Let's go to her house.

What is difference?

318 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 19:18 ID:Heaven

There's essentially no difference, they mean the same thing.

It's maybe a little bit like the difference between どもありがと and ありがと

319 名前: 18+ 2006-01-14 04:09 ID:z89sq1UV

あっあの…ね…
これはエッチの質問ですが、
私は「ヂィープ・スロート」の他の単語をさがしています。
ありがとうございました。ごめんなさい。
m(_ _)m

Excuse me,
This is an H question but, I'm looking for other words to express the concept of 「ヂィープ・スロート」
Thank you & Sorry ^^;
m(_ _)m

320 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-14 06:04 ID:Heaven

321 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-14 08:01 ID:OYXJAPxV

>>317
Let's go over to her house → Implies moving across a distance
Let's go to her house → Simply going

彼女の家に行ってくる
彼女の家に行く
みたいな微妙な違いだお。

322 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-14 15:55 ID:Heaven

Someone explain to me the joke behind Inspire (インスパイヤ) Where did the usage of this in online culture start, and why?

324 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 00:25 ID:T4prfMKx

>>320
I was really searching for other Japanese words (if they exist) :P ヂィープ・スロート doesn't seem to give many hits :/

325 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 00:34 ID:Heaven

>>324
ディープ・スロート

326 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 02:13 ID:Heaven

ahya, nomaneko. I see now, >>323 . Thanks

327 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 06:05 ID:Heaven

Anyone know the etymology of:
あ〜ら
あらら
or any other iteration?
WWJDIC: "あら (int) oh; ah"
Is it mostly used by females/males?

328 名前: Now studying English 2006-01-15 15:39 ID:Heaven

They are nutural exclametion like Ah, Aha, Huh, ho...
あら、あらら is supposed to be feminin, but males also sometimes use.

Japanese say "あれ," "あれあれ," or "あれれ," when they find something unexpectied and have a doubt, a surprise, curiousity.

329 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 23:34 ID:GZPwgqtc

I've been looking around and haven't been able to find any english translation of the word 先っぽ, can anyone help? (what does it mean and how is it used)
先っぽ (sakippo)

thanks

330 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-16 04:15 ID:OYXJAPxV

チンチンの先っぽ?

331 名前: Now studying English 2006-01-16 04:39 ID:Heaven

先っぽ (also 先っちょ) is a colloquial expression of 先端(せんたん), which means point, tip, end, etc.

332 名前: sage 2006-01-16 23:40 ID:GZPwgqtc

>>331
Thanks alot for your help :)

>>330
(ノ・∀・)ノ

Yeah, I saw it in doujins but I also saw it in a phrase in yaguchi hitori. While talking about a dart the phrase 先っぽ針の物を! was used.

333 名前: dude 2006-01-20 18:27 ID:I6lTukZH

Hi!please somebody can tell me the meaning of this symbols?
http://img502.imageshack.us/img502/1163/zucav1nd.png

334 名前: Now studying English 2006-01-20 22:46 ID:Heaven

殺 = kill
I have no idea about "ZUC" at the left side of the "殺".

335 名前: dude 2006-01-20 23:32 ID:DxXYiWMf

thanks a lot,zuc is my nick lol

336 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-21 03:01 ID:Heaven

>>331
OK,then what is 先っぽカール

337 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-21 12:38 ID:j6fJFDSd

338 名前: Now studying English 2006-01-22 11:14 ID:bWvLEa/8

I didn't know what 先っぽカール is. But according to >>337's link, it seems a hairstyle where you have your hair curled (カール) or waved at the bottom (先っぽ), thus it is 先っぽカール.

("先っぽ" doesn't mean height or direction, so "先っぽ" does not always equals to "bottom", though.)

339 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-22 11:49 ID:Heaven

ラディン「おい!テレビ見てみ」
部下  「どうしたんす?」
ラディン「アメリカのビルにヒコーキ突入やって」
部下  「うわ!ホンマや!」
ラディン「ひどいな・・・まるで映画観てるみたいやな」
部下  「これで戦争にでもなったら世界はどうなるんでしょう」
ラディン「わからん・・・しかしアメリカは犯人を絶対許さんやろな」
部下  「・・・」
ラディン「ん?どした?」
部下  「これ、テレビ映ってるの師匠ちゃいますの?」
ラディン「なになに、アメリカはテロの首謀者をオサマ・ビン・ラディンと断定・・・」
部下  「・・・」
ラディン「・・・」
ラディン&部下「ぬぅぅぅぅぅあにににににぃぃぃぃぃぃぃ!!!!!!」
ラディン「知らん知らん知らん!俺知らんでーーー!!!!」
部下  「落ち着いてください!師匠!!」
ラディン「なんで俺が犯人やねん!どうやったらそうなるねん!!」
部下  「だから言うたじゃないですか!日頃から過激な発言は控えてくださいって!」
ラディン「ちょっと言うてみただけやん!まさか本気にするなんて思ってへんわ!」
部下  「とりあえず落ち着きましょう、まだ師匠が犯人と決まったわけじゃないですから」
ラディン「ふー、そうやな、なんかの間違いかもしれんしな」
部下  「そうですよーそれに大国アメリカがそんな大人げ無いことするわけないじゃないすか」
ラディン「そうや、仮にもブッシュは一国一城の大統領や話せばわかってくれるやろ」
部下  「そうですよー今まで過激なことばかり言ってごめんなさいって言えば許してくれますよ」
ラディン「そうやな、今回はとりあえずあやまっとこか」
部下2 「師匠!!ブッシュが師匠捕まえる言うてますよ!!しかも死んでても生きてても!」
ラディン&部下「ブッシュキレてるよ〜!!!」

ラディン「ここか?何やえらいデカいなぁ」
部下  「ホンマデカいですね」
ラディン「こんなとこ住んでんねや?…ええなあ」

ピンポーン

ブッシュ「あ〜い」
ラディン「あの、すんません」

ガチャ

ブッシュ「あ!あぁーー!!お前コラー!」
ラディン「ちょ、いやすんません、聞いて下さい。あの、いや」
ブッシュ「おい、ちょっとみんな出てこい!」
ラディン「いやいやいやいや、ちゃうんですって。僕ちゃいますってアレは」
ブッシュ「ウソつけ!お前しかおれへんやないか!今あそこ偉い事なってんねんど?ビルになんやドーンぶつかってあれ!2つとも潰れてもうたやないかコラ!」
ラディン「いや、だ、ホンマ聞いて下さいって。僕ちゃうんですよ。いやマジで」
ブッシュ「そんなんお前今までなんやアメリカはイスラムの敵や〜とかいうてたやないか」
ラディン「いや、あの〜、ね?そういう意味でその言ったつもりは、あの、無い…んですよ」
ブッシュ「…何?」
ラディン「いや、その〜なんかあるじゃないですか?仲間内でいう憎まれ口言うか」
ブッシュ「誰が仲間じゃボケ!お前みたいなヒゲ知らんわ!だいたい何しに来たんじゃお前は!」
ラディン「はい、あの何かちょっと今回のアレでめっちゃ怒ってるって聞いたんで、あの〜謝ろうかなぁ思て、あの
     ちょアレ出せアレ」
部下  「あ、はい、じゃああのコレ…」
ラディン「いや、まコレ僕の気持ちというかあの、ティラミス…」
ブッシュ「お前ワシをティラミス何かで釣ろ思とんのかボケコラ〜!」
ラディン「え、あ、釣ろうとかそんなんちゃうんですよ」
ブッシュ「うっさいアホ!なんやねんお前は人が気持ちよう寝とる所にやってきて何がティラミスじゃ!」
ラディン「いや、全然そんな、あの、すんません」
部下  「すんません」
ブッシュ「あーもう完全にキレたわ。お前ホンマ知らんぞ?メチャメチャなるぞお前の家庭。
     それから後ろのハゲ!ああお前じゃ。ハゲとんのここにはお前しかおらんがな。お前ももうまともに
     空拝まれへん様なるぞ?」
ラディン「ちょ、あのホンマ勘弁して下さいよぉ」
ブッシュ「じゃかましいわドアホ!!あーもうええ、もう。帰れお前ら!国に帰れボケ!ほんで国ごと潰したるわ!」
ラディン「いや、」
ブッシュ「喋るなボケ、カス、帰れ〜!!!」

ラディン「…あー、余計怒らしてもうたがな…」
部下  「そうですね…」
ラディン「お前のせいやからな。ティラミス勧めたんお前やからな」
部下  「………」

340 名前: 2006-01-22 22:44 ID:OYXJAPxV

waro-ta

341 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-24 21:17 ID:Heaven

What do you type to get arrows? ↑ → ← I know I can do ー> and <− for the left/right arrows, but is there something else?
ie. きごう=symbols like ★Д

342 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-24 21:43 ID:Heaven

>>341
type "yajirushi" then select

or use follows CTRL+C & CTRL+V





343 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-25 04:43 ID:OYXJAPxV

「うえ」も入力すると出るよ。↑

因みに↓は「した」で…

344 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-26 02:15 ID:Heaven

>>342 >>343
ありがとう

345 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-26 09:33 ID:m5+aFLFs

>>342
Thank you!

346 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-27 16:10 ID:0UcFRqOV

>>342
How do you do these: × 〇

347 名前: 名無しさん@英語勉強中 2006-01-27 17:04 ID:Heaven

>>346
type”maru (まる)" at kana-input mode
 then you can get Conversion candidates
○ , ◎ , ● , 。 , . @ , , ,etc

type "batsu(ばつ)" you can get
×
Of course, you can get them typing"kigou(きごう)"
but too much conversion candidates come out

*I don't use writing Box under the rhread directry, instead of that
 I use the edit pad of AAE then copy them to the ,writing Box.
 Advantages of using AAE pad are
1, Can be edited on the same condition as an actual display,it is
  very convenient for including AA case.
2..Many a special character and the sign are includit its table,
  therefor need not convert from Kana input mode, only click.

 about how to install AAE, ask "AA Editors FAQ?" thread
 in "ASCII Art"boad 4-ch..

348 名前: 日本人じゃあるまいよ 2006-01-27 17:16 ID:7c6wzNIs

You can get × by typing 「かける」 (kakeru)
○ is by typing 「まる」 (maru)

(´ 3`)♪〜

349 名前: 日本人じゃあるまいよ 2006-01-27 17:17 ID:7c6wzNIs

Also, >>337 あんたに三楠

350 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-27 17:19 ID:0UcFRqOV

>>347 and >>348
Thank you very much!

351 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-28 10:33 ID:Vx9oXRMA

Could someone please translate?

"これはよいやさぐれスモーキンゲフゲフフゴフェッ!?"

Thanks in advance orz

352 名前: Now studying English 2006-01-28 18:38 ID:Heaven

Perhaps you found the comment at a picture bulletin board, where you saw a picture of someone smoking, didn't you?

I guess poster amusingliy said,
"これは、よい やさぐれスモーキンゲ ですね? ゲフ、ゲフ、ゴフ・・・"
"This is a good picture of sullen smorking, isn't it? <cough> <chough> <choked>."

"これは、よい xxx ですね" is a commonly used phrase in picture bulletin boards when someone make a comment about a picture. Literaly, it means "This is a good (picture of) xxx, isn't it?" It is a polite comment, but sounds a bit awkward and humorous.

"やさぐれる (verb)" means sulk. (This is slang. My dictionaries don't list it.)

353 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-28 21:38 ID:Vx9oXRMA

oic, thanks! Yes, it was a response to this http://nijiura.com/illust/siokara.php?res=81

354 名前: Now studying English 2006-01-29 05:45 ID:Heaven

>>353
Tee Hee... Exactly, "that's a nice picture of a hussy's smoking."
やさぐれる also implies "go bad" because it was confused with ぐれる(become wicked).

355 名前: 名無しさん@英語勉強中 2006-01-29 12:57 ID:Heaven

日本語うまい外人さん、英訳お願いしますm(_ _"m)

もちろん、否定したいのは山々だが――僕はもう、とうに抵抗を諦めていた
of course, i would really like to denial, but――i already give up to strive against fate long ago.

これが悪夢であってくれればと、どれほど願ったことだろうか
how much i hoped that this is everything to be nightmare.

こいつらの中に混じって、こいつらの一員である振りをして、僕は暮していかなければならない
i have to live that i join those people, and pretending part of those people.

これまでそうやって過ごしてきた3ヶ月と同様に、これから続く一生涯のあいだ、ずっと

そう、何もかも変わり果ててしまった

356 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-31 17:08 ID:GaMa1gQW

I'm not technically leaving 4-ch as such. Sometime after June I will be moving out of home, and moving overseas, looking for work and starting a new fresh. This means, my role as "leader" of 4-ch is going to be no more, as I simply wont have the time (nor the money) to continue running this site myself. Now, if I had made the decision 12 or so months ago, I would have just deleted the site, sold the domain, and be done with it, however because too many people use the site, and like it, Ican't really do that.

So, this the call for you, the community who uses this website (all ~50,000 of you) to come together to keep the site alive.

There is quite a few problems that need to be solved, some are financial, most are not. It will be up to you to determine this websites future. I am doing this now, giving everyone 6 months to have something in place so when I do go, you will be ready. Everyone is welcome to discuss this topic here.

If the community does not act on this, 4-ch will die.

4-ch潰れちゃうのん?海外に仕事しにいくからこのサイトを放棄せざる得ないみたいなかんじ?
何すればいいつってる?

357 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 10:21 ID:Heaven

>356

とりあえず「here」の議論スレに来いといってる

358 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 14:42 ID:xBGh8hQc

Is this translate correctly ? (ps: not done by me) Thanks :)

道端にそっとうずくまって、
Sitting on the road quietly,

ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる
I'm mumbling to myself and(with) the floating clouds.

そんな日々はもういらないから・・・ほら、涙は青空に捨てて行こう!
I don't need the days like that... Listen, Let's throw away tears in the blue sky!

「ネムレナイ・・・」
I can't sleep...

「サビシクテ・・・」
Feeling lonely...

「アイニキテホシイ・・・」
I want you to come to meet...

弱虫な私にはサヨナラするから
I'll say goodbye to coward myself.

夢とか希望とかに押し潰されそうで
As I seemed to be smashed by dreams or hopes,

踏み出す勇気を持てずにいたの
I've never have a courage to step forward.

羽ばたいて ずっと君の側で
Forever, I stay by your side fluttering.

もう何も怖くないよ
Anything is not scary for me any longer.

これからはきっと無限大の二人の未来
From now, certainly, we have our endless future.

何があるかなんてわからないけど
Though I don't know what'll happen,

振り返らないで行くよ
I'll never look back (at past).

側にある優しさに寄り添ってみたり
Having been drawing close to tenderness by my side

想い出を 抱き締めて膝を抱えてた
or I've been taking on my knees and have been holding memories in my arms.

子供のふりをして甘えてもいたいけど
Also I want to behave like a spoilt child,

自分を信じて歩いて行きたい
But, I want to walk on believing myself.

茜色の空に誓うよ 落ち込んでも負けないから
I swear upon the sky madder color. I'll never lose if I'm depressed.

これからはもっと 無限大の二人の夢今探しに行こう
Hereafter, let's go to find our infinite dreams.

何処へだって歩いていけるよ、きっと・・・
We can walk to wherever, surely...

どんな苦しみも乗り越えていけるから
We can overcome any pains whatever.

君の笑顔だけ心に抱いて 空に描いた街を目指そう
Having only your smiles in my mind, go toward a town which I'd drown in the sky.

虹の橋を越えて行こう
Let's go over the bridge of rainbow.

神様はきっと微笑んでる
God may smiles us. (May God smile upon us)

天使の唄、聴こえるよ
We'll be able to hear the song of angels.

羽ばたいて ずっと君の側で
Forever, I stay by your side fluttering.

もう何も怖くないよ
Anything is not scary for me any longer.

359 名前: Now studying English 2006-02-01 19:28 ID:Heaven

>>358
I'm not sure because the original Japanese text is ambiguos, but maybe the translation is accurate. (I don't know whether it is natural.)

The following is just nitpicking. (And I don't insist my idea is entirely correct.)

> 道端にそっとうずくまって、
> Sitting on the road quietly,
> ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる
> I'm mumbling to myself and(with) the floating clouds.

道端 = roadside
"Sitting at a roadside quietly,
looking at floating clouds, I mumble to myself."

> 羽ばたいて ずっと君の側で
> Forever, I stay by your side fluttering.

Very strange Japanese :)
Maybe this "ずっと" means "always" or "all along". I guess "forever" is too strong.
Possibly, "I always fluttering around you."

> 側にある優しさに寄り添ってみたり
> Having been drawing close to tenderness by my side
> 想い出を 抱き締めて膝を抱えてた
> or I've been taking on my knees and have been holding memories in my arms.

Grammatically, this phrase should be
"側にある優しさに寄り添って *みたり*、
想い出を抱き締めて膝を抱えて *いたり* した".
This sentence pattern is often translated into "Sometime I did [this], sometimes I did [that]."

Possibly,
"Sometime I nestled in the kind heart I found near me,
Sometime I cuddled my good old memories and sat alone."

360 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 21:39 ID:tWDschIq

>>弱虫な私にはサヨナラするから

Do you think this trying to say "I tried to say good bye, but i'm afraid ?" does this make senses ?

and >>359 now thats much better thanks

361 名前: Now studying English 2006-02-02 00:44 ID:Heaven

> 弱虫な私にはサヨナラするから

"弱虫な私にはサヨナラする" is a plan for the future. (The action is not completed.) A word for word translation is "I will say farewell to the coward me. (I will overcome my cowardice.)"

The particle "から" at the end is a conjunction similar to "because", "since", "as", etc., which means the former sentense is a reason. When "から" follows a plan, it can also indicate that the clause is a promise or a proposal for a deal.

And then, I think "弱虫な私にはサヨナラするから" should be pleced before "アイニキテホシイ".
"弱虫な私にはサヨナラするから、会いに来て欲しい" is the correct order.
"I will say farewell to the coward me, I promise. So I beg you come to me."

362 名前: Now studying English 2006-02-02 12:10 ID:Heaven

> 日本語うまい外人さん、英訳お願いしますm(_ _"m)

オレは、日本語うまい外人さんではなく英語のヘタな日本人だけど、参考までにオレの訳を書いておくぞ。何かの役に立てばうれしい。

> もちろん、否定したいのは山々だが――僕はもう、とうに抵抗を諦めていた
> of course, i would really like to denial, but――i already give up to strive against fate long ago.

Of course, I do wish to deny that -- but, I've already given up resisting.

> これが悪夢であってくれればと、どれほど願ったことだろうか
> how much i hoped that this is everything to be nightmare.

How many times have I wished that it were just a nightmare.

> こいつらの中に混じって、こいつらの一員である振りをして、僕は暮していかなければならない
> i have to live that i join those people, and pretending part of those people.
> これまでそうやって過ごしてきた3ヶ月と同様に、これから続く一生涯のあいだ、ずっと

Like what I have done, I must live with these bastards, pretending to be their buddy, for all the rest of my life.

> そう、何もかも変わり果ててしまった

I know, everything has completely changed.

363 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-02 13:38 ID:Heaven

弱虫な私にはサヨナラするから

It would translate something like "I'll say goodbye to my cowardly self, so" - the 'kara' has the nuance of "I'll do it". It's like telling someone - perhaps yourself - you're doing it. Imagine it like... "mou anata no koto wo wasurenai kara (, yurushite kure)" -> "I'll never forget about you again, so (forgive me)"

>>359 Perhaps it seems like strange Japanese because it's in a song and a song would utilize non-standard use of the language. or well, I'm assuming it's in a song, because it sounds like one. >>358, is it from a song?

This is my take on >>358, anyways. I have taken the liberty of making it a bit more lyrical (nanoha!), but as usual, I suck, so...

I have also changed the order of the sentences in the translation in some parts as it would sound strange in English otherwise. Stuff in [brackets] are the literal translation in case you're confused why what I've written seems somewhat different from the actual words.

364 名前: 2006-02-02 13:38 ID:Heaven

Here we go:

道端にそっとうずくまって、ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる

Crouching quietly on the side of the road, I'm silently murmering with the floating clouds. [I'm silently murmuring to myself with the floating clouds.]

そんな日々はもういらないから・・・ほら、涙は青空に捨てて行こう!

I don't need days like that any more... Say, why don't we throw these tears into the blue sky! [Let's throw these tears into the blue sky.]

「ネムレナイ・・・」
I can't sleep...

「サビシクテ・・・」

It's lonely, and...

「アイニキテホシイ・・・」

I want you to find me... [I want you to come and find me.]

弱虫な私にはサヨナラするから

I will say goodbye to my cowardly self (Using I will instead of I'll makes it sound more determined, due to the "kara" at the end.)

夢とか希望とかに押し潰されそうで, 踏み出す勇気を持てずにいたの

I was on the verge of being crushed by my dreams and hopes so much that I didn't have the courage to step forward.(I have interpreted "oshitsubusaresou" as "on the verge" {as in 'namida ga afuredasou'} rather than "seemed to be")

羽ばたいて ずっと君の側で

Flapping my wings, I'll always be beside you

もう何も怖くないよ

I'm not scared of anything anymore.

これからはきっと無限大の二人の未来

From now on, our future will definitely be endless [From now on, our definitely infinite future]

何があるかなんてわからないけど

I don't know what's in store for us, but (I assumed the subjects)

振り返らないで行くよ

I won't look back any more. [I'll go without looking back any more.]

側にある優しさに寄り添ってみたり

I'd be drawn to this tenderness by my side

想い出を 抱き締めて膝を抱えてた

Holding my memories close to me as I hugged my knees

子供のふりをして甘えてもいたいけど

I want to keep pretending to be a spoiled child, but [I want to continue pretending to be a child and be spoiled, but]

自分を信じて歩いて行きたい

I want to believe in myself and walk on.

茜色の空に誓うよ 落ち込んでも負けないから

I swear by the bright red sky, I will keep going even if I'm down [I swear to the bright red sky, I won't lose even if I'm down]

これからはもっと 無限大の二人の夢今探しに行こう

From now on more than ever, let's go find our infinite dreams [From now on, let's go find our infinite dreams even more]

何処へだって歩いていけるよ、きっと・・・

We can go anywhere we want, I'm sure we can... [We can walk anywhere, definitely]

どんな苦しみも乗り越えていけるから

We can overcome any hardship in our way [We can overcome any difficulties]

君の笑顔だけ心に抱いて 空に描いた街を目指そう

Holding just your smile close to my heart, let's aim for the city drawn in the sky.

虹の橋を越えて行こう

Let's go over the bridge of rainbows

神様はきっと微笑んでる

God will surely smile at us.

天使の唄、聴こえるよ

I can hear the songs of angels

羽ばたいて ずっと君の側で

Flapping their wings, always beside you (I am assuming now the "habataite" is referring ot the angels. Poetic liberty, folks!)

もう何も怖くないよ

I'm not scared of anything anymore.

365 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-02 14:54 ID:h5Eb3N+X

>>363 Yeap....Prime by KOTOKO

i tried to trasnlate it myself and stuck until :
そんな日々はもういらないから・・・ほら、涙は青空に捨てて行こう!

not sure how to translate this,

the rest someone helped me to do it

ps: 行 <--is this has any meaning, "it pronouce yu or you" why not using yu from hiragana ???" (i'm still learning lvl 1 japanese >.<)

366 名前: Now studying English 2006-02-02 17:42 ID:Heaven

> ps: 行 <--is this has any meaning, "it pronouce yu or you" why not using yu from hiragana ???"

I think there is no important defference between "行く" and "いく". (By the way, Although it is often pronounced as "ゆく", Japanese usually spell it as "行く" or "いく" for some reason.)

Even if you write "捨てていこう" insted of "捨てて行こう" here, most Japanese wouldn't think it strange.

367 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-04 12:51 ID:RjU/jAQT

Hello. I was wondering how this would translate into english. -の人格を疑います。

おねがいします!

368 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-04 15:07 ID:mSDgQPzn

Lit.: "I doubt your (or someone's) moral character."

"You have (or One has) a personality problem."
"You are (or One is) a sleaze."

369 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-04 15:22 ID:RjU/jAQT

>>368
Thank you very much.

370 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-08 12:26 ID:Heaven

口紅の演出とか、本当に素晴らしいと思う

I saw this on a 2ch discussion board on noein, what does kuchibeni no enshutsu mean? lipstick and direction... I can't put them together

371 名前: Now studying English 2006-02-08 13:57 ID:Heaven

演出 = direction (of a TV or theatrical performance)
演出家 = a director

演出 also means dramaturgy, stage effect.

I don't know the anime, but I guess its shows the lipstic (or something lipstic-staind) as an important metephor of something and/or the key object which significantly affetcts the storyline.

Perhaps the poster said,
"The director gave the really effective expression/meaning to the lipstick. Excellent!"

372 名前: Now studying English 2006-02-08 23:24 ID:Heaven

(I guess I was a bit too wordy.)

"口紅の演出とか、本当に素晴らしいと思う"
Lit. "I think the dramatic effect of the lipstic is excellent."

373 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-09 00:37 ID:Heaven

可愛い 【かわいい(P); かわゆい】 (adj) (sl) pretty; cute; lovely; charming; dear; darling; pet

Where is かわゆい used? I've never heard it used before
「かわゆい」はどこに言っていますか?

374 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-09 02:13 ID:mSDgQPzn

かわゆい is the ancient word for かわいい.

Also, For some reason, かわゆい was a buzz term popular among girls in 80's.

For your information, linguists point out that the concept of かわいい is quite different from English words Pretty and Cute. Tracing an etymology, かわいい was delivered from かお はゆし (face flashing or blushing), while Pretty was from Praettig (sly or wily) and Cute was from Acute.

375 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-10 14:37 ID:Heaven

>>371, 372 - thank you.

Actually it turns out I was an idiot and they were talking about the next episode which I had not watched... it featured a lipstick.

by the way just to confirm - 儲 in such a context: 大平儲うぜー
It actually means 信者, right? (believers/fans) So that sentance means "Ohira fans shuddup"?

376 名前: Now studying English 2006-02-10 21:10 ID:Heaven

> It actually means 信者, right? (believers/fans)

Yep.

> So that sentance means "Ohira fans shuddup"?

うぜー (also うざい) is a blunt expression and a shorten form of うざったい (adjective) which means "annoying", "irksome".

Lit. "Those darn annoying Ohira fan boys!"

377 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-14 23:03 ID:mSDgQPzn

感嘆句?のように使われる
「, if I say.」「, if you say.」ってどういう意味?

378 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-15 09:34 ID:7c6wzNIs

例文を見せてください。

379 名前: Niunuu 2006-02-17 13:27 ID:Heaven

What are the correct translation for idioms "An eye for an eye" and "No man can judge me" ?

380 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-18 02:50 ID:mSDgQPzn

"An eye for an eye" 「目には目を」 (ref. "Tooth for Tooth" 「歯には歯を」)

Is "No man can judge me" idiom? I haven't heard of that.
Litreraly, it's 「何者も私を裁くことはできない」.

381 名前: Niunuu 2006-02-19 19:33 ID:Heaven

ありがとうございます。^^

I dont know if its an idiom, perhaps only a thing to say.. ^^' But this helps me a lot.

382 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-20 18:46 ID:85WNz84Y

         /⌒ヽ
   ⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーンだお
        |   /   
        ( ヽノ
         ノ>ノ 
     三  レレ

383 名前: Harry 2006-02-20 21:14 ID:MAPNvqGC

Could someone please give me the romaji or hiragana for this?
http://zenart.shambhala.com/Product.jmdx?action=displayDetail&id=220

384 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-21 02:48 ID:m+/TuG97

>>383
I cannot read this scroll picture... orz
Although I'd known him, I hadn't known that he had been not only a politician but also an calligrapher.

385 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-06 15:45 ID:ylSF3bh1

  1. What is weeaboo?
  2. What's the meaning of "Seconded."?
  3. What does the proverb(?) "battle between David and Goliath" imply?

386 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-06 18:36 ID:K1os9eK+

>>385

  1. weeaboo -> wapanese -> someone that wishes they were japanese

You will not find it used outside of 4chan's influence though.
2. Seconding something is generally agreeing with someone. It comes from Robert's Rules of Order (or something similar) in that a motion(proposal) must be supported by someone else before a vote or discussion. It can have othermeanings in different context though, but in the lack of context I would assume this one.
3. It is about a small man defeating a large one, trimuph of the underdog.

387 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 03:32 ID:6sLPsLrq

Thanks! I have no idea what is Rules of Order, but maybe I shoud look up in wikipedia.

And a few more 4ch-related question...
What is /b/ and ITT?

388 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 05:56 ID:1mm7kwXa

>>387
/b/ is the name of the "random" board on many English 2ch style sites, where anything can be posted (it is like nijiura.) If someone says /b/ they are probably referring to the /b/ on 4chan.org, generally regarded as being full of idiots and racists. "gb2/b/" is an abbreviation of "go back to /b/", and saying it to someone implies that they are acting stupidly.
ITT is an abbreviation of "In This Thread."

389 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 05:58 ID:Heaven

>>388
Sorry, I meant "2chan" not "2ch".

390 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 06:48 ID:K1os9eK+

>>387 You're welcome, anytime
Rules of Order are systems for running meetings basically.

  • People make motions
  • They are seconded
  • There is debate
  • Things are voted on

This is a horribly simplistic view as there are amendments, points of order, quorums and lots of other fancy things that can happen. If you are interested http://en.wikipedia.org/wiki/Rules_of_order isn't horrible, the the links seem to be better.

391 名前: >>383 : 2006-03-07 09:09 ID:0y5jsOYk

I think 95% of Japanese people say it's not Japanese but Chinese w.
Highly-educated Japanese people once studied Kanbun much, which is a
technique with which we can convert OLD Chinese sentences with full of kanji into Japanese with kanji and hiragana(though complicating).
And even now students suffers from the need to master it.
And so do I.

392 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 03:26 ID:Vyv/Ci5p

>およそ華やかさとは無縁であり、纏った鎧の無骨さは凍てついた夜気そのものだ。

Can someone help me to translate this? It's from 「fate/stay night」 game. Thanks :)

393 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 05:29 ID:KXfLSnKC

This is from a blog I was reading. I'm wondering what it says..

せっかく受けたのに〜!! めっちゃ ショック ↓↓
昨日、テスト返却日で、テストが全部かえってきました・・・><
数学Aも1も両方40点。
やば。
しかも数検おちてました。。まあわかってたことよ。笑、

でも!!ラブコン読んで笑って立ち直るで!!笑。
めっちゃ笑えますよw
ほんまにおもろい!!

それにしても、まだエビちゃんカレンダーか、もこみちのカレンダーか迷ってまアす(>。<)エビちゃんにしよっかな〜♪

エビちゃん最近超にんきですよね。
マクドナルドのCMにもでてるし。
いいなア〜かわいくて。
もこみちは相変わらずかっこいいわ。w

タントのCMで共演してる女にくたらしい〜

394 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 06:04 ID:Heaven

She is talking about...

Suken (Sugaku Kentei: Mathematics ability certification test)
http://www.suken.net/
She failed.

manga LoveCon (or Lovely Complex)
http://annex.s-manga.net/lovecom/main.html
She thinks it's pretty fun.

Ebihara Yuri aka Ebi-chan, a ex-top fashion model, now actress.
http://www.jap.co.jp/ebihara_yuri/
Hayami Mokomichi, an actor.
http://www.moco883.com/pc/top.jsp
She is oscillateing which calender she should buy.

395 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 12:27 ID:EdrMDMnW

>>392
The original text sounds somewhat poetic, I guess. A word for word translation can be:

およそ華やかさとは無縁であり、
As it has nothing to do with decorativeness,
纏った鎧の無骨さは凍てついた夜気そのものだ。
the uncouthness of the mail that [the fighter?] wears is the frozen air of the night itself.

396 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 13:19 ID:dy9SPtFo

>>393
A possible word for word translation.

せっかく受けたのに〜!! めっちゃ ショック ↓↓
(That's not fair!) I dared to take the exam! I'm very shocked.

昨日、テスト返却日で、テストが全部かえってきました・・・><
Yersterday is the day we recieved the results. I got all of them. (Cry)

数学Aも1も両方40点。やば。
Either the result of Math-A or 1 is 40. This is bad.

しかも数検おちてました。。まあわかってたことよ。笑
Besides, I failed 数検, Mathematics ability certification test. Well, I kinda knew that. (LoL)

でも!!ラブコン読んで笑って立ち直るで!!笑。
But! I'll recover (my state of mind) by reading ラブコン to laugh. (LoL)

めっちゃ笑えますよ ほんまにおもろい!!
I assure it's very laughable. Really amusing!

それにしても、まだエビちゃんカレンダーか、もこみちのカレンダーか迷ってまアす(>。<)エビちゃんにしよっかな〜♪
By the way, I still can't chosse a Ebi-cha's calender of a Mokomichi's calender. I wonder if I take a Ebi-chan's...

エビちゃん最近超にんきですよね。
Ebi-chan is super popular these days, isn't she?
マクドナルドのCMにもでてるし。
She's in a McDonald's commercial, too.
いいなア〜かわいくて。
How lovely she is.
もこみちは相変わらずかっこいいわ。w
And Mokomichi's cool as usuall.
タントのCMで共演してる女にくたらしい〜
I feel very envious of the woman who appears with her in the CM of Tanto.

(Maybe Tanto is a name of a amall car. http://www.daihatsu.co.jp/showroom/lineup/tanto/index.htm )

397 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 13:22 ID:dy9SPtFo

> 数学Aも1も両方40点。やば。
> Either the result of Math-A or 1 is 40. This is bad.

Both score of Math-A and Math-1 are 40/100. This is bad.

398 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 13:26 ID:0HzKhO/w

I'm not sure if the perfect score of the test is 50, 100 or 200. 40/100 is just a guess.

399 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 17:06 ID:Heaven

>>395
Ah, that makes some sense, as the character is a knight. Thanks :)

400 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 02:55 ID:0yzckBcR

question. how do you display japanese characters on the computer? because all i see is ????? and i dont know how to change it.

i tried clicking the "character encoding" (i'm using firefox), and i press the japanese character set, but it still doens't show. it is still in ??????????????

i never had a problem with my old computer. in the past with my old computer i used to just click that character encoding thing and it would work

so anyone knows what is wrong with this?

401 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 07:52 ID:Heaven

Research IME (Input Method Editor) and if you go down that path, you'll eventually install "Regional and Language Options" for "East Asian Languages".
Very easy to do if you've got windows XP.. Control Panel > Regional and Language Options > East Asian Languages (search around a bit)... insert your WinXP CD

402 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 16:29 ID:6sLPsLrq

I reccomend to use Mona font.
http://4-ch.net/ascii/

403 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-14 15:52 ID:5g7CS/q5

not really a translation request... can someone give me the romaji to this song:

ロマンチスト(THE STALIN)
          作詞:遠藤ミチロウ

    何でもいいのさ 壊してしまえば
    おまえはいつでも アナーキスト
    壊れていくのは てめえばかり
    ぬかみそになって オポチュニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    誰でもいいのさ 手をつなげば
    おまえはいつでも コミュニスト
    ゴキブリみたいに 数だけ増やし
    手拍子取りだす スターリニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
     吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    お・ま・え・は!
    
    主義者!

 

    良心的にと 手をさしのべて
    助けてあげると モラリスト
    しゃしゃり出るほど 顔がない
    ニオイで犯す ヒューマニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    天気のせいだぜ 笑い出したら
    公害無毒の ナチュラリスト
    夕焼け見ながら 即席平和
    天のお告げだ ジャパニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    おまえはアナーキスト ナショナリスト
    スターリニスト オポチュニスト スタイリスト
    フォーマリスト リベラリスト ヒューマニスト
    ソーシャリスト イストイストイストイスト!

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    お・ま・え・は!

please?

404 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-14 22:35 ID:Heaven

What means パツパッツン?
Some kind of posture?

Example: パツパッツンの格好で

405 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 06:59 ID:6sLPsLrq

パッツンパッツン (or ピチピチ) describe (how someone's T-shirt, long/short pants, tight skirt or those type of thing is) stretched tight.
It's similar to パンパン. (ex. 風船がパンパンに膨らんでいる: The balloon is stretched tight.)

406 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 11:15 ID:9Rvcw0jK

Some wise person out there please help me.

I'm reading this thread on 2ch and the resus are about an episode of anime they just finished watching which was very sad. There were people who said this:

全船橋が泣いた
全柏が泣いた
全葛飾が泣いた
全米と私が泣いた

Huh?? Are those place names? (All I know is the kome -> USA) Are they trying to say... "it was so sad, that the whole area around me cried"?

407 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 13:46 ID:Heaven

全米が泣いた (the whole of America wept.) is a cliche of advertising copy of Hollywood movies in Japan. It was used in '80s so often that it degraded itself to a mere online meme.

408 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 14:20 ID:Heaven

Oh, I see! アリガd

409 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-15 19:21 ID:Heaven

>>405 Thanks!

What means ギンギン?
Noise? Train noise?
Example: いつもギンギンで

410 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 01:00 ID:Heaven

「マシ」は?
「チラリスム」を英語で説明ください。

411 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 04:01 ID:Heaven

ギンギンに is a opposite term for "very sleepy". For example, when your eyes are clearly opened and you can't sleep despite of nighttime, you say 目がギンギンに冴えて眠れない. Another example: 昨夜のパーティは朝までギンギンに盛り上がった。In this situation, it means "energetically".

チラリズム is a combination term of チラリ (glimpse) and イズム(-ism).
French thinker Roland Barthes elaborated, "It is intermittence, as psychoanalysis has so rightly stated, which is erotic: the intermittence [for example] of skin flashing between two articles of clothing (trousers and sweater), between two edges (the open-necked shirt, the glove and the sleeve); it is this flash itself which seduces, or rather: the stage of an appearance-as-disappearance."
チラリズム describes such kind of aesthetics, in most cases erotic aesthetics, that Japanese have been loving for hundreds years. After all, panty flashing is seductive because it's "flashing".

412 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 13:22 ID:Heaven

>>410

mashi usually is like "this is better"

like "konshuu no hanashi wa zenkai yori mashi da" or something like that

though perhaps a Real Japanese should verify

413 名前: Now studying English : 2006-03-16 15:19 ID:Heaven

As alredy >>412 said, マシ is "better." It often (not always) implys the speaker's reluctant feeling. For example "そのほうがマシだ" usually sounds "It is better than something else or the current situation, but still not perfect."

The adjective マシ was derived from 増す(ます、verb "increase").

414 名前: Now studying English : 2006-03-16 15:26 ID:Heaven

もし、>>410さんが日本人で、日本語のマシを英訳するために
適当な英語を探しているなら、might be better のように、
推測の意味を持つ助動詞を good, well, better などと一緒に
使うといいかも知れません。

415 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 17:53 ID:NW95TqrQ

「そうよ。敵はどんどんふくれ
 あがってるわ!今じゃなきゃ
 勝てないのよ!」

416 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 18:17 ID:Heaven

ふくれあがる敵?嫌だなソレ・・・

417 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 19:18 ID:Heaven

ふくれあがる敵? (which) enemy is ふくれあがる?
嫌だなソレ・・・ (I) really don't like it

418 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 19:23 ID:Heaven

Aliens in space ships

419 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 02:59 ID:Heaven

>>411-414
答えをありがとう。

420 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 03:56 ID:Heaven

>>417
機械翻訳イラナイ。自力で翻訳すべし

421 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 04:38 ID:Heaven

俺マカーだからnyはよく知らんが

What is a maka-?

422 名前: Now studying English : 2006-03-18 06:49 ID:Heaven

「マカー」 = mac + er, "a Macintosh user"
Japanese people know "-er" is an English postfix that makes nouns, and often use it sloppily.

"ny" is Winny, a peer-to-peer file-sharing program.

俺マカーだからnyはよく知らんが
"As I'm a macitosh user, I don't know Winny very much. But..."

423 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 11:04 ID:Heaven

>sloppily

Then what's the shortened version of a Macintosh user in English?

424 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 14:07 ID:Heaven

There isn't one. You would call them a mac user. As Mac is already a noun so adding -er to it is nonsensical.

425 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 14:25 ID:Heaven

Ignore the last sentence in >>424, disconnect between what I meant and what I typed.
Adding -er only works with certain things and it does somtimes work with nouns.
It is mostly used with verbs to make nouns (one that does verb), but it can be used with nouns in some cases(mostly in denoting citizenship such as New York (place) -> New Yorker (one that lives in New York or is characteristic of New York) but even then it isn't uniform (There is also -ian which is used in some cases Boston (place) -> Bostonian (one that lives in Boston or is characteristic of Boston)).

426 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 18:19 ID:Heaven

>>425
It is sometimes shortened like Jap(s), ha!

427 名前: Now studying English : 2006-03-18 19:22 ID:Heaven

>>426
Possibly, some Japanese would think "macer" is a shorten form of "mac user." But I'm not sure.

By the way, while "-er" is very commonly used with any English verbs, words made of "noun + er", for instance, "pensioner", "schooler", "practitioner" or "miner" are rare. I don't know why.

428 名前: 426 : 2006-03-18 20:34 ID:Heaven

Well, I was being sarcastic by poiting out some people's claim that Jap isn't a racially charged word but a mere shortened form on the account of people's laziness. But at the same time, there are a lot of words that aren't shortened. So where is the justice?

429 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-19 09:13 ID:Heaven

>422 d.

Here's another one (sorry), what is 豆文字? This is the sentence I found it in: 英語のサイトってさあ・・豆文字。辛いよなあ。なんでかな。
まるで日本のヲタや腐女子が作るサイトみたいな豆文字。
なんでかなあ・・ったく読む気失せる

430 名前: 426 : 2006-03-19 09:52 ID:Heaven

>>429
small-sized font

431 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-20 08:30 ID:Heaven

dd!! much appreciated

432 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-22 19:00 ID:6qz3tfel

Thanks for all the help so far.

What means くちゅくちゅして?
Pumping? Sucking? Licking? Eating ice-cream?
Example: くちゅくちゅしてね

What means きゅんきゅん?
Squeezing?
Example: きゅんきゅん締まって

433 名前: Now studying English : 2006-03-22 19:55 ID:Heaven

I guess くちゅくちゅ is a sound of a small wet thing(s) stired.
I happend to see a TV ad of a dental care good some years ago (I don't exactly remember what it was). The narrator said "おくち、くちゅくちゅ・・・" as mouth-rinsing.
I guess you found that くちゅくちして in a manga where one character was asking the other for a licking or a soft stiring.

きゅんきゅん may be a variation of an adverb ぎゅうぎゅう. And yes, it means squeezing.

434 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-23 14:30 ID:Heaven

>>433 Thank you very much.

435 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-23 19:48 ID:gPnQzsXD

I have a quick grammar question. I'm trying to remember how to say "the more (something) the more (something else)." I know I learned it already in Japanese class I just can't remember what it is. For example, "The more I learn, the more I understand."

436 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-24 00:12 ID:Heaven

〜すればするほど、(ますます)〜
例: 勉強すればするほど、わかるようになる

437 名前: Now studying English : 2006-03-24 09:59 ID:Heaven

>>435
As you may already know, Japanese grammar doesn't have the counterpart of that. So it is good idea to rewrite it into differnt form such as "When/As something do ---, something else come/become ---" before you translate.

"The more I learn, the more I understand."
-> "When/If I learn more, I (come to) understand more."
-> もっと勉強すると/すれば、もっとわかるようになる。

The longer the Minister's speech went on, the feebler his arguments became.
-> "As the Minister's speech went on and on, his arguments became feebl(er)."
-> 大臣の話が長引くにつれて、彼の主張は弱弱しくなった。

"The more, the better."
-> "It is better if we have more."
-> もっとあれば、もっとよい
-> あればあるほどよい

438 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-27 01:49 ID:7yZFc/yy

誰かこのメセジをペラペラもっと敬語っぽい日本語に直してください
読む人は「これは外人じゃなくて本当の日本人が書いた」に考えさせたい。
____________________

ゲームの必須システム環境はWindows 2000/XP 日本語版を書きましたけど、日本語版を必要って本当ですか?私今使っているXPは日本語版じゃないから、これでもゲームが遊べるの?
_____________________

439 名前: Now studying English : 2006-03-27 05:20 ID:Heaven

How about
ゲームの必須システム環境は、Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください。

By the way, "書きましたけど" usually implys the one who wrote something is "me" (or "us"). So it means "I wrote ---. But..."
I guess you want to say "It is written that... , but." If so, you should write "書いてあるけど" or "書いてありますが". (The latter is more polite.)

440 名前: Now studying English : 2006-03-27 05:27 ID:Heaven

Oops. A particle (が after 私) is missing.

ゲームの必須システム環境は Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私が今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください

441 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-27 07:42 ID:Heaven

>ゲームできるかどうか

ゲームができるかどうか
or
(ゲームが){実行でき|プレイでき|遊べ}るかどうか
might be a bit more natural.

442 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-28 00:59 ID:Heaven

(From a manga/comic book:)
What means ゴンゴン?
Maybe "repeatedly"?
Or is it a stronger variant of どんどん(rapidly, steadily)?

Example: ゴンゴン当たると

443 名前: Now studying English : 2006-03-28 03:48 ID:Heaven

ゴンゴン is a sound of (usually heavy) things repeatedly hit by somthing else. For instance, you can describe the sound of door-knocking as ゴンゴン instead of コンコン (an ordinary expression of door-knocking) to express the door's heaviness.

Generally, ガンガン is used more often than ゴンゴン. But ゴンゴン implys the hitting and the sound is not very hard.

444 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-28 14:17 ID:Heaven

>>439
>>441

ありがとう〜

445 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-02 21:56 ID:gPnQzsXD

>>436
ありがとう〜
That's exactly what I was looking for.

446 名前: Albright!LC/IWhc3yc : 2006-04-11 06:01 ID:8Kop9VM0

What would be the most common Japanese phrase with the same implications as "Free! Help yourself!"

447 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 06:20 ID:QTURzGeR

"無料! 各自ご自由に!"

448 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 06:24 ID:QTURzGeR

or simply "各自ご自由に!"

449 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 10:06 ID:iUsn20R9

Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?

バロスwwwwwwww

カスチン君たち初めましてだね('')

450 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 10:06 ID:iUsn20R9

Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?

バロスwwwwwwww

カスチン君たち初めましてだね('')

451 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 11:39 ID:Heaven

バロス barosu = ワロス warosu
(http://shii.org/warosupedia)
wwwwwwww = lolololololololol
カスチン kasuchin = チンかす chinkasu
(http://bigdaikon.org/board/viewtopic.php?t=36228&highlight=&sid=99a70a25c6e497202af7ae085f63776c)
君 = -kun (suffix)
たち = guys
初めましてだね = nice to meecha

452 名前: sage : 2006-04-11 19:03 ID:iUsn20R9

>>451

Thanks!

453 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 19:04 ID:Heaven

>>452

Fail.

It goes in the e-mail field.

454 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 19:43 ID:ukJczTm+

>>446
How about "ご自由にお使いください" ?
Lit. "Feel free to use (this item)."

455 名前: not 446 : 2006-04-12 13:52 ID:Heaven

>>454
Is it possible to throw in どうぞ and/or 是非? Can it be used in the same way? Like

このお菓子は食べてもいいんですか?
是非是非、ご自由に...

このオタクを殺してもいいんですか?
どうぞ、ご自由に

456 名前: 454 : 2006-04-12 22:45 ID:HfaYiVjt

>>455
どうぞ is "please". You can use どうぞ when you ask/offer something or give your permission.
是非(ぜひ) means you're strongly encouraging someone to do something.

"どうぞ、ご自由にお使いください" has the same meaning as "ご自由にお使いください" and is more polite. "Please feel free to use this (item/facility etc)." Since ください is also a polite word, someone would think "どうぞ・・・ください" is wordy. But anyway, "どうぞ、ご自由にお使いください" is a common phrase.

As for "ぜひ", a sign of "ぜひ、ご自由にお使いください" on a coffee server in a conference room for example, could sound a little bit strange. Because while "ご自由にお使いください" is a simple permission, ぜひ is somewhat a driving word like "You must do... / I strongly hope you do...". If it is a sales sample and the one who install the coffee server hopes the guests try it, the sign of "ぜひ、ご自由にお使いください/お試しください" is no problem. In such case, I would write "ぜひ、お試しください."

457 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-13 10:56 ID:8Kop9VM0

From a children's book (ももたろう):

おじいさんは 山から たきぎを とってきて、 村で それを うって、 くらしを たてていました。

The old man brought firewood from the mountain, ________ in the village, and made a living.

Attacked that thing in the village? That doesn't make sense...

458 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-13 12:31 ID:4KdFJ04k

>>457 I believe that "utte" is the -te form of uru (売る) so

The old man brought firewood from the mountain, sold it in the village and started to make a living out of it.

459 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-14 07:49 ID:XBfFNLvl

売る(うる) can inflect うら、うり、うる、うれ、うろ.
売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.
て is a particle that means "and (then)", "in/by doing so" etc.

それを 村で 売って くらしを たてていました
(He) made a living by selling it in the village.

460 名前: 459 : 2006-04-14 07:53 ID:9f0PKtKK

> 売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.

I mean "うりて" is obsolete. Today's Japanese people say "うって."

461 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-15 12:32 ID:8Kop9VM0

Thanks, 458 and 459… But now there's this one…

大きな ももが ドンブラコ ドンブラコと ながれてくるでは ありませんか。

What is ドンブラコ? A sound?

462 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-15 16:05 ID:Ip9i7yTC

>>461
I don't really know. It may be a sound, or a behavior.
Anyway, the only use of the word ドンブラコ is to describe a floating peach, so you can safely ignore it.

463 名前: 459 : 2006-04-15 17:47 ID:mZVA1vIv

I agree with >>462.
Maybe the peach is slowly swinging and going down with flow. ドンブラコ is very rarely used. If you ask a Japanese "What can you think of when you hear the word ドンブラコ?", he or she will answer the tale ももたろう.

464 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-16 21:41 ID:ylSF3bh1

and どんぐりころころ

465 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-16 23:23 ID:u4dAOtt6

どんぐり = acorn
ころころ = rolling over and over

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-17 04:04 ID:Heaven

I mean どんぐりころころ どんぶりこ.
The どんぶりこ is same as ドンブラコ.

467 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-19 21:58 ID:Heaven

LOOK, I'M GONNA LEVEL WITH YOU.
SIAMESE TWINS AIN'T THE EASIEST SELL I'VE EVER HAD.

この尻の方についてるI'VE EVER HADって何を意味してるんですかね?

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 00:14 ID:Ip9i7yTC

age

469 名前: squeeks : 2006-04-20 09:44 ID:p38aKG0r

I was wondering if some nice Japanese speaker could please translate something 4-ch? Right now the top of http://4-ch.net/language/ has translations in many other european languages, but not Japanese. This would be useful to direct Japanese speakers who wish to talk about Japanese-related topics here instead of over there.

It would be a good idea to avoid from using 2ch or dialect-specific slang, so that all Japanese speakers can understand.

Here is what needs to be translated:
Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

おれは出来ない、私の日本語は悪いから。ありがとう、翻訳者ーさん。

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:16 ID:ixfXWblu

Ima native japanese.
どんぶりこ is a sound that something ditch into water.

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:23 ID:ixfXWblu

Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

言語、コミュニケーション、言語学または何についてでも話してください。全ての言語が議論のために歓迎され、誰でも互いの言語を尊重しなければなりません。日本語に関連した議論はここ(here)でしてください。Thank you.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:26 ID:4KdFJ04k

>>467

I've ever had はなんだか... 「これまで___したもの」みたいな意味かね...

This isn't really the best cake I've ever had
これはこれまで食べていなかったほどのうまいケーキじゃないよ。

なんだかグダグダだよなー。どうやって説明するかわからないよ... なんてさ、ここまでの人生の中でもなかった経験かな... わかる? 日本語で話し難い

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 12:05 ID:Heaven

>>472
その場合だと、これは今までで最高のケーキとは言えない。って感じになるかな。
丁寧に書くと、これは今まで食べたケーキの中で最高のものだとは言えない。って感じになるかな。よく使う表現だね。
意味はそれでいいと思う。当然使う文書によって言い回しは変わるけどね。

474 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-20 15:39 ID:Heaven

日本語で「今までで一番」ってあまり口に出さないですね
どっちかっていうと場所の方が一般的かも
東京で一番おいしいケーキ屋だよ、とか
地元で一番のラーメン屋とか

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 17:11 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない。
とは言えるけど、これの否定に相当するものがないような。

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:48 ID:MjKh/h9J

>>474
「今までで一番おいしいラーメン」より、「こんなにおいしいラーメンは、初めて(食べた)。」のほうが普通の表現だね。

>>475
否定には部分否定と全否定があるけど、
「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
どういう意味になる?

「こんなにうまいケーキを食べたのは、何年も前のことだ/ひさしぶりだ」
「この程度のうまさのケーキなら、いつも食べている」
「きみは、こんなにうまいケーキをいつも食べているのか?」
「こんなにまずいケーキは食ったことがない!」

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:54 ID:O55L6GTJ

This isn't really the best cake I've ever had.
「人生最高のケーキだ、というほどではないなぁ」とか?

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:08 ID:Heaven

直訳に近い形で>>473みたいに書いたけど、実際は文章の前後がないと
どれが一番全体の流れにあってるのかわからないというのが本音。
「このケーキはあまりおいしくない」っていう単純な表現の時もあるし、文章の流れによっては
「このケーキは最高においしいとは言えない」って最高の言葉がないと変な場合もあるし、
「このケーキは今まで食べたケーキの中で最高においしいとは言えない」と
今まで食べたケーキの中で、も入れてずらずらやったほうが一番近いときもある...

あとは言い回しの問題かな。
日本語でも、まずい>おいしくない>あんまりおいしくないってな感じで言い回しがやわらかくなるように
not bestを使えばやわらかく表現できるし、not reallyを使えばやわらかくできるし、
everで全体の強調とか意味の補完もできる。
後は全体の文(話)の流れとか言い回しを参考にして、できるだけ書いた本人の意向にそうように
それにあった言い回しを探せばいいと思うけどね。
日本にしかない言い回し、英語にしかない言い回しは山ほどあるので、
直訳すると不自然もしくは逆に変なことも多々ある。
それは>>475で指摘してくれている通り。

ただ日本のテスト問題とかだったら、ちょっと変な日本語でも直訳して書かないと×にされそうなので注意です。

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:14 ID:Heaven

会話だと声のトーンでなんとなく感じがつかめるんだけど、文章の場合は前後がないと判断できないよね...
日本語でも同じだけど、文章だと怒ってるか怒ってないかわからないみたいな。。

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:00 ID:Heaven

>「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
>どういう意味になる?

想定してたのは、「この程度のうまさのケーキなら食ったことがある。」

481 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:29 ID:Heaven

うーん 考えずに日本語使ってるけど、考えて使うと日本語難しいな。
この辺は英語でも一緒か、考えるとどんどん難しくなって最終的にとんでもない文章になったことがあるw

482 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:01 ID:Heaven

日本語の場合、否定形って文章を分解していって それぞれについて
ある→ない ない→ある
にしていけばいけそう?いや適当にいってるんだけどね。
もしそうだとしたら 名詞ともモドキはそのままにして、
こんなに うまい   ケーキは 食ったこと がない
それほど うまくない ケーキは 食ったこと がある
になって>>480に近くならない?w

483 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:10 ID:Heaven

ちょっとまった。 ある→ない ってわけじゃないか。
それだと逆になってるもんね。
私は男だ。が 私は男じゃない でなく 私は女だ になってる感じ?
ある→あるわけではない が正しいのかな
それだと
それほど うまいわけでない ケーキは 食ったこと がないわけではない。
になるのか?? 文章ぶちきれてるな。ミッションいんぽっしぶるです先生...

484 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 01:04 ID:U6RZv0Xc

Can anyone translate whats going on here? Like is it out of stock or something (the shirt): http://www.cospa.com/db/up.php?NO=4531894111801

Thanks.

485 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:35 ID:Heaven

>>484
It's out of stock.
品切れ

486 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:45 ID:ucDBLVsm

>>484
"品切れ" = Out of stock

487 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-25 22:46 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない ←→ 味はそれほどでもない or たいしたケーキじゃない

この程度のうまさのケーキなら食ったことがある
1まずくはないが、食べたことがあるくらいのおいしさ
→フツウにおいしい or いけるよ

2まずくはないが、たいしておいしくもない
→そこそこ or まあまあ or いまいち

ここら辺になるとすっごく微妙なニュアンスですかね
「フツウにおいしい」と母に言ったら普通のおいしさって何?と問われました
店で食べても文句はないぐらいの味、といった所かと

488 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-27 19:37 ID:C9/h9L/d

私の個人的な感覚だけど、「ふつう」という言葉は、neither good nor bad みたいに思える。だから、「ふつうにおいしい」は、good but not very good になるんじゃないかな。

489 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 00:25 ID:Heaven

最近生まれた俗語的な用法かもしれないけど、ここでの「ふつうに」は「ふつうの基準で言っても」という肯定的な意味だと思う。
「ふつうにおいしい」と言った場合、それが(あまり)おいしくないことが予想される状況下(例えば調理者が料理に自信のない旨を表明しているとか、あるいは単にそれが家庭料理であるとか)で、そういう状況を考慮に入れずに評価してもおいしい(そういう状況に「しては」おいしい、ではない)という意味があるような気がする。

490 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 04:04 ID:0tj43CH5

>>489
そもそも、何か特別な事情がない限り、普通の基準を適用して判断していると前置きをする必要はない。単純に「おいしいよ」とだけ言う。

わざわざ「ふつうに」という前置きをする必要があるのは、>>489さんが例示しているように、「料理の腕に自信がない。材料の質が悪い。調理器具に問題がある。などの理由があって、おいしいものができるとは考えにくい状況下で作った料理」というような、普通の基準を適用するのは不適当である場合だ。

一方、>>487さんの場合、おそらく、>>487さんのおかあさんは、そういう「普通でない」状況にはなかったはず。だからこそ、「ふつうにおいしい」と述べている>>487さんの言葉の意味が理解できず、それはどういう意味だと>>487さんのおかあさんは聞き返した。

特別な事情がない場合、「ふつうにおいしい」は、単純に「いつもと同じくらいのおいしさ」という相対評価を意味するから、基本的にプラスでもマイナスでもないと思う。(おいしいという意味ではプラスだけど)

491 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 08:42 ID:UQn2IJXT

VIPから来ました。

492 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 18:33 ID:+aUm9uME

crashとclashってどうやって使い分ければいいの?

493 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 03:10 ID:Heaven

>>492
Not to be rude, but look it up in a dictionary...
crash = 激突
clash = 搗ち合う

494 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 04:08 ID:Heaven

意味の違いじゃなくて使いわけの違いを聞いてるんでしょ。
「ふつう」であれだけ説明してるんだから、そのぐらいのレス
しかできないならrudeと受け取られてもしかたがないよ。

495 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 08:46 ID:Heaven

そんなこと言われても

496 名前: 490 : 2006-04-29 10:34 ID:8RrUjPlj

日本語訳は、clashもcrashも似たような言葉になるから、英和辞典を調べても、違いが分かりにくい。言葉のニュアンスを知りたいときは、Cobuldなど、英語学習者向けに作られた、言葉の意味を英語で説明している辞書を使うことをお勧めします。

clashは、people, ideas, beliefs などが衝突しているという状況を意味する。例えば、"Bush and Kerry clashed frequently over the US invasion of Iraq."
仕事と友人関係のスケジュールが「ぶつかって」、パーティに出席できないときもclash。例えば "A job interview clashed with a training session" なんて言い方もある。

crashは、もっと物質的で、自動車事故で物が壊れたとか、PCが誤動作してハードディスクのデータが「クラッシュ」したときに使う。ものがぶつかったときの「ガチャン!」「グシャ!」という音を表現するときもcrashのほうが普通だと思うな。比ゆ的な意味として、会社が突然倒産するときにもいう。"Investors lost billions when Enron crashed."

497 名前: 490 : 2006-04-29 10:35 ID:ARBmSqa2

訂正。
Cobuldなど → Cobuildなど

498 名前: Shii : 2006-04-29 15:10 ID:FqN/9C68

people can crash into each other on the corner of a road. they don't clash into each other :v

499 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:32 ID:By1Iwpzr

日本語の、「AさんとBさんが衝突している」は、clash も crashもありうる。前者は意見が対立しているとかケンカしている場合で、後者は、>>498さんが書いているように物理的にぶつかっている場合。

500 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:41 ID:ylSF3bh1

My tears dead.

訳すと、涙が・・・なんですか?

501 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 18:42 ID:By1Iwpzr

>>500
たぶん、悲しみを表現した歌の歌詞か何かだと思うけど、前後関係がないと何とも言いようがない。

あてずっぽうで言うと、
「泣き終わった」
「涙が、すっかりかれ果てるほど泣いてしまった。」
「絶対に、泣くものか!」
「もう泣くのは終わりだ」
かな。

502 名前: Shii : 2006-04-30 01:30 ID:FqN/9C68

> My tears dead.

これが英語じゃない。
文法は判読不能の。

503 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 12:30 ID:Heaven

今はこんなに悲しくて
My tears dead←コレ!
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど

あんな時代もあったねと
きっと笑える日がくるよ

こんな時代もあったねと
きっと話せる日がくるよ

だから今日はくよくよしないで
明日の風にまかせましょう

504 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 17:26 ID:L/7QFoFR

>>503
中島みゆきの『時代』ですね。

オリジナルの日本語の歌の最初の部分は、
「今はこんなに悲しくて
涙も枯れ果てて
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど」
です。

英訳がどうなっているかは知りませんが、"my tears dead" は文章の一部分であって、単独の文としては成立していないと思います。

505 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-05 09:21 ID:/NQKG+PK

My tears are dead それとも My tears died は正しいですが。

506 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 05:10 ID:19YLaBZp

>>505
文法としてはどちらも正しいですけど、"My tears died." のほうが普通だと思います。また、die のあとにdown や away を補うと、もともとの「死ぬ」「(涙が)かれ果てる」という強い意味ではなく、「止まる」「しだいに弱くなる」という意味になります。

507 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 11:09 ID:Heaven

納得

508 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-07 15:56 ID:I58LZoC9

What means トゥキン?

Example: なったと思ったら間髪いれずに眉間にトゥキンができて異星人に。

509 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 00:58 ID:Heaven

そんな日本語はありませんw

510 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 02:06 ID:Heaven

It doesn't exist? But I get 13,100 hits for "トゥキン" in Google...

511 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 02:25 ID:6sLPsLrq

トゥキン refers to スキン(skin), and usually, skinhead. The nuance is "balder than skinhead""super skinhead""skinhead of skinheads" and things like that.

I don't get your example though.

512 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 04:55 ID:Heaven

It was the last sentence of a 2chan thread about the anime Eureka7, maybe I should have given the sentences that preceeded. But I don't have the thread anymore. So yeah, like this it doesn't make much sense. But at least I have the meaning ready for the next time it appears. So, thank you.

513 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 06:41 ID:Heaven

スキンにはコンドームって意味もあるよ。

514 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-09 04:48 ID:gvgXFaHT

I never heard of the word トゥキン. (I'm a native Japanese speaker.)
According to the result of Google, >>511 seems correct. I guess someone coined it recently.

But 眉間(みけん) means the part of the face between the eyebrows. So the "眉間にトゥキンができて" seems not to make sense.

515 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-09 05:28 ID:Heaven

In the middle of the forehead, the character in the anime had some sort of jewel.
So my first guess for トゥキン was that it was a misspelled トークン(token).
But the definition of "token" doesn't really fit for a jewel, so I discarded it.
It seems that I should consider that option again -- it's most probably a misspelled word.

516 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-11 19:03 ID:I58LZoC9

(From manga)
What means ジュブジュブ?
Ex: ジュブジュブして
Is it a wet piston sound?

What means カキカキ?
Ex: カキカキしてくれて
To scrub, to scratch?

517 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 22:59 ID:QTURzGeR

(Probably,) ジュブジュブ represents the sounds like washing, or using something especially in something liquid like water for some reasons.

カキカキ means a writing as sounds, and that's a light term so I highly recommend you not to use them in your office lol.

518 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 23:23 ID:QTURzGeR

Well, to be exact, カキカキ is not the sounds;
カキ means 書き(writing something); It's a combination of two same verbs.
It's a bit childish expression, at least not mature one.

519 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 04:17 ID:6sLPsLrq

It might be マスかきかき.

520 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 11:07 ID:A8twqyRK

A verb "かく" can be "書く(to write)", "描く(to draw, paint)", "掻く(to scrach, scrub)".
カキカキする may be one of those. The one who say "カキカキしてくれて" seems to be acting like a child, maybe on purpose.

(かく can be 欠く(to lack), too. But that doesn't work here.)

521 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-12 13:13 ID:Heaven

Thanks, everybody, for the help.

522 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-14 11:32 ID:6sLPsLrq

what kind of nuance do you express when you write like ">>1 WIN" ?

523 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-14 20:01 ID:Heaven

>>522 In an English board? It means the poster liked the post from >>1.

524 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-15 17:59 ID:Heaven

(from a 2chan thread about Matsuri festivals)
What means ウハウハ?
Exciting?

Example: 「これなら来福神社もウハウハ?」

525 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 18:15 ID:81mucKKp

Hello... :)

just found this forum... and wonder if you could help me...

does "コレ" have any meaning?... I understand that it is written in Katakana... but I can not find a translation... :-/

thanks for your time...! :)

526 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 20:57 ID:QTURzGeR

I guess "コレ" simply means like "this", "that", "these", "those", or etc...
We'd be hard to tell you what "コレ" means without sentences before/after that.

527 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 21:31 ID:Heaven

ウハウハ shows a situation that people or company
physically got a big satisfaction.
「株でウハウハ」 - He/she got a big gain in stock the trading.

Your example could be translated as
"Could Raifuku shrine can get a lot of income (or visitor)
by that way?"

528 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-16 00:19 ID:Heaven

>>527 Thank you very much for the help.

529 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 07:24 ID:WdoR5snm

>>525
You can use katakana to emphasize a word. (This is an informal writing style, though.)

Ex. "これはまずい" = "This is bad", "コレはまずい” = "THIS is bad", "これはマズイ" = "This is BAD."

By the say, Japanese language doesn't use pronouns as frequently as English does. So emphasising a pronoun often indicate that the writer/speaker refers to a particular thing but doesn't like to say clearly what it is.

530 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 11:24 ID:mUx1wECG

>>526 and 529

thanks a lot for your quick response...! :)

"katakana to emphasize a word"... oh, that's interesting... I was thinking katakana is only used for loan words...?!...

so would you say whenever an original japanese word is written in katakana instead of hiragana or kanji then it is probably to emphasise this word...?... (or would that be too simple? ;)...

thanks...!

531 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 13:47 ID:ETD697sz

Katakana is used for all sorts of stuff... Foreign loan words, emphasis, onomatopoeia, furigana for your name when filling out forms etc etc

532 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 21:05 ID:kSg8miVP

italic

533 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-17 21:09 ID:HcFzUzgx

>>530
"katakana to emphasize a word" is often used in a colloquial expression. This is not a rule. You may or may not do it.

Katakana is also used to refer to names of species in scientific articles. This is a standard writing rule. For example, if you write an zoological essay, you should write "イヌ" as "canine", "犬" as "dog".

534 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 15:10 ID:iQdk2Wrm

thanks for your help... :)

may I ask you once more for your time please...?

when I translate the text below with any online translator I get the meaning (more or less)... but I would be interested in getting a "real" translation...

見えないものとか、
聞えない声だとか、
あえて言ってないこととか、
うまく言えないままのこととか、
そういうことのほうが、
ずっと多いのだということを、
ぼくたちは忘れそうになる。

自分で決めたんだから。とは思っても切ないものは切ないのであって。

thank you very much...!!! :)

535 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 16:14 ID:Ohmnf6Xr

>>534
How about

Things that you cannot see,
Voices that you cannot hear,
Matters that you don't dare to mention,
Matters that you don't know how to explain,
You almost forgot the fact that there are much more such things.

A broken heart is still a broken heart, even if you remind yourself that you are the one who decided that.

(Maybe this is a bit wordy. I hope someone correct.)

536 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 09:51 ID:4vePRWPW

>>535

wow... cool...
thanks for the quick translation...!!! :)

I'm glad to see a real translation now... it's much more, lets say, poetic than a software-translation... :)

thanks so much...

oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

537 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 10:53 ID:Heaven

>oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

VIPPER is NEET

538 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 13:22 ID:Heaven

Not in Employment so English Translation

539 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-22 21:33 ID:Heaven

(from 2chan:)
What means ボンキュッボン?
"Beauty+Bomb"/pretty girl? Big breasted girl?

Example: 単にボンキュッボンが好きなんですすいません

540 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 21:59 ID:U8iX2zW/

>>539
The former ボン = big boobs
キュッ = a slender waist
The latter ボン = big hips

単にボンキュッボンが好きなんです。すいません
= I mean, I simply love voluptuousness. Sorry (for annoying you).

541 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-23 13:57 ID:Heaven

>>540 Thank you very much.

542 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-26 12:06 ID:6sLPsLrq

moon languageって侮蔑する言葉だよね?

"Moon language" is an insulting words, right?

543 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-26 15:32 ID:Heaven

>>542 It doesn't have to be insulting, but it indicates a reject of the language, yes.

Moonspeak / Moon language

"Japanese, originally. Has since been used to mean any language that isn't English, especially if it uses lots of special characters (like umlauts) or, as with Japanese, a different character set entirely (which is even worse if you don't have the fonts installed). The most common examples on /b/ are Scandinavian languages like Swedish and Finnish, owing to the relatively large number of /b/tards in those countries; other European languages have also been called moonspeak, usually German and Russian. Korean has also shown up on /b/ from time to time, usually in pictures."
http://www.eies.net/wiki/index.php/4chan

544 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 04:52 ID:/NQKG+PK

志村、後ろ後ろ Where does this phrase originate from??

545 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:07 ID:D5GQCYQh

志村けん is a very famous comedian.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Shimura

546 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:50 ID:Heaven

>>544
The phrase is from the old-time comedy show "8時だョ!全員集合".
http://ja.wikipedia.org/wiki/8時だョ%21全員集合

547 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 09:46 ID:/NQKG+PK

I see!!! Very informative. THank you very very much.

おまけ: http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=28035&msgfull=yes

548 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 18:37 ID:Heaven

549 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 12:55 ID:QcWbCUFN

What does "moe" mean?

550 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:15 ID:Heaven

Some complex feelings. see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9

551 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:32 ID:QcWbCUFN

>>550
Is there a similar sounding word that means something different like relax or something? I was saying something semi awkwardly (I am a male) and several people said moe to me. Meaning..?

552 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 14:13 ID:Heaven

>Is there a similar sounding word that means something different like relax or something?

I can't think of any such words. There is a word moe(燃え), which means "burning", but it is rarely used in its original form, especially in spoken Japanese.

Possibly you behaved like a tipical moe character, but I'm not sure.

553 名前: Now studying English : 2006-06-01 16:56 ID:3RJsJtXe

>>551
People often willingly support those who have awkwardness and good nature. In that case, his or her awkwardness is a laughable and lovable defect, which is an important factor of moe (萌え) --- maybe :)

554 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 22:53 ID:QcWbCUFN

>>553
That is probably it -_-

555 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 07:19 ID:Heaven

556 名前: 553 : 2006-06-02 09:02 ID:ocbO4r/z

>>554
Anyway, I'm sure they never mean to insult you. They could be teasing you with the positive intention of getting you to speak. Don't take it too serious.

557 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 15:04 ID:QcWbCUFN

>>556
I wasn't they are very very nice people, I was nervous my first day or so so that is probably what they were talking about. Does "moi" have a meaning like "calm yourself" or something?

558 名前: 553 : 2006-06-02 20:33 ID:Z0hIamMK

As far as I know, "moe" doesn't mean "calm yourself." But probably they meant so. A word for word translation is "you are charming." I think what they really meant was "We like you not in spite of but rather because of your imperfection. (So you don't have to worry about making a mistake. That is ok.)"

559 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 22:34 ID:Heaven

"moo ii" (もう良い) means "That's enough".
Some people (often from Western Japan) pronounce it like "moo ee".

560 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 13:21 ID:QcWbCUFN

>>558
Ah ok, I guess thats it. They are like at my work and I go out to lunch with them often and they try to put me on the spot and being as shy and awkward as I am with new people I often show it. So that might be it.

561 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 17:21 ID:6sLPsLrq

日本語でいうテレビコマーシャル前の「提供バック」または「提供クレジット」。
英語ではなんと言いますか?

Just before the TV commercial we see a short footage telling "This program is brought to you by (someone)". In Japanese it's called "teikyou credit (sponsor credit)" or "teikyou back". What is the equivalent in English?

562 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-05 01:54 ID:Heaven

"Sponsor credits", I guess. Or "Sponsorship credits". Or just "Credits".

563 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-12 23:13 ID:7uZwFW+q

「下手な英語ですみません」って英語でどういうの?
Sorry for my poor English.ってところだと思うんだけど。

564 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-13 00:33 ID:Heaven

>>563 Yeah. Or "Sorry for the poor English." Or "Sorry for my English."
Or better, don't be sorry/don't apologize! :)

565 名前: 563 : 2006-06-13 06:53 ID:7uZwFW+q

>>564
thanks.

does "don't apologize" mean I don't need to apologize however I wrote poor English?

英語に自信がないので↑を日本語でも書いてみる。
"don't apologize"ということは、どれだけ下手な英語を使ってもあやまらなくてよいということ?

566 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-13 13:03 ID:Heaven

>>565 Yes/はい.
Native English speakers make errors all the time, but they don't go apologizing all the time. At best if someone corrects them they will say "thanks for the correction" or "OK" (if they are the polite type), or they will simply ignore the negative comments and move on.
As long as your message is understandable you should not care too much for grammar.

567 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-14 06:51 ID:Heaven

>>565
あやまる必要はない。むしろ、あやまるべきではない。なぜなら、あなたは何も悪いことをしていないのだから。あやまる必要があるとしたら、それは、あなたが本当は英語が下手なのに上手ですとウソをついていた場合だけです。

568 名前: 563 : 2006-06-14 07:23 ID:Heaven

>>566-567

It's very helpful for me.
been tought to pay much attention to grammar in school, I was too nervous.

I wish I could say "I'm good at speaking English", but I'm not
--In fact, I spent about 20 minutes to write this.

However, I am interested in using English language.
I'm very encouraged. thank you for lot of kindness.

569 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-14 13:25 ID:Heaven

>>568 Pretty good! There are a few small errors in your message(been tought/It has been tough), but I understood what you said so it's OK.
Keep on practicing, practicing, practicing.

570 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-20 11:35 ID:jeBL1udR

hello again :)

may I ask you to translate the japanese text below?... thank you very much!!!

とか、しちゃったりしてるワケですよ。
この1年をしばし振り返ったりしてるワケですよ。
今後の気持ち的計画をしてみたりするワケですよ。
トイレットペーパーが引っ張るたび切れてイライラするワケですよ。

571 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-23 11:48 ID:6sLPsLrq

ワケですよ is "You know, I mean, ". There's no proper meaning.

You know, I'm kind of doing like this.
You know, I kind of look back this year.
You know, I kind of make a plan to suit my mood
You know, I'm kind of pissed off every time toilet paper runs out

572 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-23 15:25 ID:IQX/wdgS

>> 571

:) ... thanks...!!!

573 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-01 16:13 ID:hiOM7EV3

going crazy trying to translate:

琴絵

I can't find meaning for it anywhere. Please help :)

574 名前: test!yovT7MehsY : 2006-08-01 20:13 ID:Heaven

it seems to me a name of a girl/female. sounds "kotoe."
hope it helps.

575 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-02 02:34 ID:jIqCZ45T

琴絵 (ことえ) Kotoe (f)

576 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-02 16:51 ID:jmVEoyUv

Hi, I have a "good enough" understanding of Japanese but this expression confuses me... Please help.

example: 本のようでそうでもないような。

577 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 02:13 ID:4aTP9nBm

>>576
本のようでそうでもないような
= 本のようだ。(しかし、)そうではない かも知れない
It might be or might not be a book.

The speaker says the object is giving him a vague impression that it might be a book.

578 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 14:28 ID:P06/eeE3

Can anyone please explain this to me?
In this song:

http://animelyrics.com/jpop/sakamoto/okitegami.jis

The last line goes as follows: サウスウィシュボーン3番地

I'm wondering what's 3番地? "The land .3"?
In english translation it is simply "No.3", but I still don't get what's it supposed to mean (English is my second language too).

579 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 18:12 ID:NNM/B8Ps

番地 is a number of a small block or area where usually one or more buildings exist.

580 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 20:35 ID:mr4YPXaa

Just think its district 3...
Its part of the number that corresponds to "zip code"

I think its like Canada (not Canadian sorry) where each number tells you where you are in which block in which district.

581 名前: 578 : 2006-08-03 22:43 ID:P06/eeE3

>>579, >>580

Thanks!

582 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-04 10:42 ID:ZkNuWNai

What's meaning of "sux"or"suck"?
I tried to tlanslate these on English-Japanese dictionary,
But these are not in dictionary.

583 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-04 12:55 ID:I58LZoC9

584 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-08 14:01 ID:bdIwvhCq

could you help me with this text please?
thanks! :-)

情けねぇやら、悔しいやら、恥ずかしいやら、申し訳ないやら。

585 名前: test!yovT7MehsY : 2006-08-08 22:25 ID:Heaven

やらないか?

586 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-10 21:54 ID:Heaven

What is "オモテ"?

Example
このシリーズ、全部微妙とオモテたが

587 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-11 03:26 ID:fhtbURf+

微妙と思ってたが…の意味んちゃう?

588 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-11 11:20 ID:z3M452JI

参道

589 名前: >>584 : 2006-08-11 16:45 ID:uTMORgy3

How miserable,vexing,shameful,,,and I wanna make an excuse...!0

590 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-12 15:06 ID:UOml+jVd

>> 589 ... thanks :-)

oh, and could you also help me with the text below please?

愛のムチ

the translation software says "Whip of love". hmmmm. but what does it mean?

thanks

591 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-12 18:54 ID:Heaven

>>590
Loving smack.

592 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-13 12:07 ID:7yIxyeRC

>>591
thanks...

ahm, English is not my mother tongue, so I'm sorry for bothering you again :-/

do you mean

"smack"="smacking"="beating" (someone) - so "I love to beat someone"...???
or
"smack"="taste" - so "the taste of love"...???
or
something else...???

thanks for your patience! :-)

593 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-13 19:13 ID:7yIxyeRC

>>590

oh... I did some more research ;-)

so, does it mean a tenderly slap ? as you would slap your lover or so ? or am I completely wrong? :-)

and
would you say 愛のムチ is a common term or is it unusual to use this?

and
would you say the romaji writing is "ai no muchi" ?

thanks, thanks, thanks... ;-)

594 名前: A Japanese : 2006-08-13 23:12 ID:Bl+MU4Wr

It usually DOES NOT mean those sort of sexial activity or something.

愛の鞭 (Ai no muchi) is an idiom often used by stupid teachers when they scold or punish their students. (Possibly this is my prejudice. I personally hate this idiom because it soounds crony and somewhat dishonest.)

They would say something like "I scold/punish you not because I hate you but because I want to help you. I hope you'll be a good child. In short, I whip you because I love you." Thus, it is a "whip of love."

595 名前: A Japanese : 2006-08-13 23:28 ID:OBHddTwE

Also, "Ai no muchi" is jokingly used to refer to "sado-mazochism."

596 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-14 00:48 ID:Heaven

でも古い漫画やドラマでしか聞いたことないな。愛の鞭なんて。

597 名前: sage : 2006-08-14 04:36 ID:lhPX8xK9

SMの世界に存在すると見た

598 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-14 08:35 ID:7yIxyeRC

>>594 and 595

ah, okay, I see. that could make sense.

thank you so much! :-)

599 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 03:48 ID:4omtkchw

When teachers or pearents beat hteir children in Japan,
they say so "This is ainomuchi!".
They expect children to be good.

600 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 07:49 ID:J1LI68po

國 立 中 央 大 學
化學工程與材料工程研究所
碩 士 論 文
2-胺基-1,3,4-噻二唑衍生物之合成
及其性質探討
指導教授:郭坤土 博士
研 究 生:范俊義
中華民國九十四年七月
國立中央大學圖書館
碩博士論文電子檔授權書
(93 年5 月最新修正版)
本授權書所授權之論文全文電子檔,為本人於國立中央大學,撰寫之
碩/博士學位論文。(以下請擇一勾選)

601 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 09:28 ID:+qm4xIHj

>> 599

thanks :-)

and how about the writing?

愛の鞭 or 愛のムチ ?

602 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 12:09 ID:Heaven

Both of these are correct.

603 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-16 06:16 ID:Heaven

日本語: 愛の鞭
英語: "Tough love"

604 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-17 12:31 ID:Fs6WVZGT

>>599
It's not only teachers and parents.
Read the December 6th, 2005 article of here.
http://patrickmacias.blogs.com/er/works/index.html

605 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 08:17 ID:4o+9v1dT

not really a translation question, but...

I've been always wondering, why a lot of female singers in Japan refer to themselves as 'boku' in the lyrics of their songs?
is it because the songs are sung from a 'male's viewpoint' or something?

606 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 11:39 ID:mUzNvEQC

It is true in some cases.

Boku is commonly used by boys.
But it dose not mean that girls cannot use boku.
Some girls refer to themselves as boku.
There are many example in manga or anime.

I had two friends who used boku even though they are female.

The one girl was my classmate in my elementary school.
Girls of about ten years use boku is not so strange.
We call such a girls as おてんば(tomboys?).

Surprisingly, the other girl was my classmate in my high school.
She wasn't lesbian or something.
If she had been cute, boku would have increase her cutness, I think.

607 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 11:54 ID:Heaven

そういえばイルカのなごり雪なんかもそうだな。
女が男の心情を歌うってジャンルは日本のフォークソング
発祥なのかな。

608 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 17:55 ID:tw4uQjoc

ダカラナンデスカ

609 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 18:30 ID:Heaven

誰がはじめたかは知らんけど古の昔からどこにでもありそうだが。
仮に発祥だったとしても、根拠もなく憶測で書き込みするほどうれしいものかね。

610 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 01:25 ID:ylSF3bh1

インドネシア・バリ島のガムラン音楽の代表曲のひとつに
本来男が演じる舞踊をを女が男の振りをして演じる様子を男が演じながら演奏する曲というのがある

611 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 15:50 ID:Heaven

>>609
おまえさんがそんなつまらないレスをためらい無く
書き込みする程度の軽い気持ちに決まってるだろ。
あほちゃう。

612 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 21:42 ID:Heaven

ウリジナルっぽくて恥ずかしいからやめてほしい。

613 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-06 13:49 ID:I58LZoC9

Question:
What means ずりねた?
Confident? Buddy? Secret friend?

Example: 君はずりねただよ

614 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-06 14:25 ID:mUzNvEQC

Before answering, where did you find ずりねた...?

OK, ずりねた means porno material.
Don't say this word to 君, you know.wwww

615 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-06 16:52 ID:I58LZoC9

>>614 Thanks.
From a semi-ecchi manga, "教科書にない!".
The exact sentence is "先生は あたしの 一番の ずりねただよ", said by the girl to the teacher.
I guess that translates as "I(the girl) am the best source of porn for you(the teacher)."

616 名前: です : 2006-09-06 22:01 ID:6MNPWLvu

さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ

617 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-07 01:35 ID:mUzNvEQC

Such a kind of books are good materials to learn another language.

I guess "You(the teacher) are the best source of porn for me(the girl)." is correct.

And...
ずり came from せんずり that means masturbation.
ねた means material.
So, what the girl really want to say is "I masturbate you".
I've never use this verb in English. I don't know this is correct way to use this verb.

618 名前: Sakki : 2006-09-07 01:50 ID:utcUbWhY

Anou sa! well.. i can't typ japanese on my computer T_T cuz i didn't download the program but anyway.. where i can find a japanese chatroom.. where i can practice my japanese?

619 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-07 14:22 ID:Heaven

>>617 Oh I see.
If the meaning is "I masturbate while thinking of you", then in English the proper sentence would be "I masturbate to you". In internet slang, that would be "I fap to you".
(BTW it's a gag manga, the girl was using the word thinking it meant "I love you".)

620 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-07 20:40 ID:Heaven

What's くにくに?
A body's part?

Example: くにくに触られると キモチいい

621 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 02:05 ID:9tCIpQpH

Possibly, it's an ad-lib adverbial onomatopoea that means you're touching or kneading a soft thing genltly and repeatedly.

622 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-08 17:34 ID:Heaven

>>621 Thanks.
What means パパッ / パパッと?
パパ is Papa/Daddy, does パパッ have another meaning?

Example: 今からパパッと 着ちゃってくださいよ

623 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:07 ID:mUzNvEQC

close meaning to 'quickly'.or sometimes 'easyly'.

624 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:09 ID:mUzNvEQC

easily..

625 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:17 ID:mUzNvEQC

>>619
またひとつ勉強になりますた。

626 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 22:01 ID:HXSGXEKi

>>622
AS already 623 said, it means "quick(ly)" or "right now", and also "without much care."

パパッと is a variation of パッと, an adverb that means the action is brief. You can freely repeat the sound like パパパっと if you think the action needs some steps or time. Also, you can say バッと, ババッと if you think the action could be more makeshift or rough.

今からパパッと 着ちゃってくださいよ
If he or she is saying something about clothes, the translation may be:
Please put/try/slip it on right now.

627 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-09 04:25 ID:Heaven

Thank you very much.

628 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 14:53 ID:ED1GcshR

hello

what means

春じゃないけど、ボツったから。

thanks!!!

629 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 18:38 ID:bd5lL1ef

「このページはGoogle Page Creatorに作りました。初心者のためによいですよ!ようこそ!これ、本当どうということもないよい。で〜このリンクはクリックしてくださいよ!」

Does that translate into:

「This page was made in Google Page Creator. It's good for beginners!
Welcome! This isn't really anything special. So please click this link!」?

Thanks in advance!

630 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 19:46 ID:Heaven

>>629
good translation.
But this sentence wasn't written by native speaker.

631 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 22:37 ID:bd5lL1ef

>>630
yeah, I wrote it. How would a native speaker write it?
(that's if you are a native speaker :) (taking a guess that you are because you missed "a" just before "native" :)

Thanks in advance again!

632 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 00:09 ID:Heaven

yeah, I'm Japanese.冠詞は難しくてすぐにボロがでるw

「ようこそ!このページはGoogle Page Creatorに作りました。初心者向けです!本当にどうってことないけど、このリンクをクリックしてみて!」
って感じかなあ。まだちょっと不自然かもしれないがこれ以上かえると意味が原文と違ってくるかも。

633 名前: A Japanese (I'm studying English now) : 2006-09-13 03:24 ID:1XK3WhXL

>>629
どちらが原文ですか?
Which line is the original?

あなたは Google Page Creatorという名前の道具を使用して、そのページを作ったのですよね?
I guess you made the page by using the tool named Google Page Creator, right?

もし、そうなら、以下のほうが自然だと思います。
If so, I think
"このページはGoogle Page Creatorで作りました。"
"I made this page with Google Page Creator."
...would be better.

Note:
"に" indicates direction or place like "to", "in", "for", "at", and so on. But Japanese usually don't use "に" to specify tools or objects by which a result is achieved.
Japanese uses "で" instead, which means "by", "with", "by means of".

次のふたつの文は、
As for the next two lines,
"Google Page Creatorは、初心者にとって便利ですよ!"
"It's useful for beginers!"
"ようこそ!"
"Welcome!"

Note;
You can write "これは、初心者にとって便利ですよ!" to avoid repeating the name. But, while English speakers usually avoid to repeat the same noun, Japanese speakers don't use pronouns as often as them. I'm not sure which phrase is more natural.

最後のふたつは、よくわかりません。おそらく、あなたがいいたいのは、
I don't get the last two. Possibly, what you want to say is,
"これ、大したことはありません。"
"This isn't really anything special."

"気にせず、このリンクをクリックして見てください"
"Please don't hesitate to click this link!"

634 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 15:43 ID:bd5lL1ef

>>633
The first line is the orignal (But there was some orignal english text. The translation I did was just to see if it basiclly ment what I said.)
>>632>>633
You both speak very good english, especially 633.
And thanks for your help!

But the main question.
Would my sentence be understandable? if so, I'm very happy with my Japanese :P lol, it's hard learning by yourself!ねー?

oh yeah, quick question, when I see ッ or っ at the end of words, I know it's something informal, but I'm not sure how the hell you pronouce it?! because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter. e.g.「ちょっと = tyotto/chotto」So what would it be at the end of a word where there is nothing behind it? e.g. 「パパッ」would that be = papap?

Thanks again!

635 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 17:13 ID:HgAdamhb

>>634

> because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter.

No. "っ" is not a letter to continue any sound. It is a letter for mute or complete silence.
You hold your breath for a moment whenever you read that small "っ".
Don't close your mouth. Just use your tongue.
The double t's in the English word "letter" and the double t's in "chotto" are very different.

636 名前: 633 : 2006-09-13 23:38 ID:V2wavj6e

>>634
So, you originally thought something in English, and wrote the Japanese sentence, then translated it into English, ok?

I think that the only troublesome point which can make your readers misundestand is the postpositional particle "に" in the first part of the Japanese sentence because you used it grammatically correctly but maybe it was semantically incorrect. (There are somewhat strange points in the other patrs, but it is understandable.)

If someone who doesn't know Google Page Creator reads that, he could think that it's a name of a web or blog site, and that you made something in advance and then uploaded it "into (に)" Google Page Creator.

I guess the text is printed on somewhere in googlepages.com, so your readers can find the line is somewhat strange, which might make them infer that it should be the name of a writing tool you used, not the name of the web page, thus "に" should be "で". So, possibly, it isn't a serious problem. Anyway, google is google. But, generally speaking, postpositional particles are always a root of confusion for many people who study Japanese. Good luck.

As for the small "っ", it's a kind of a phonetic sign that indicate the vowel before it is short and stressed.

637 名前: 633 : 2006-09-13 23:50 ID:/cDClJij

By the way, I always get confused about prepositions of English... lol

638 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-14 15:50 ID:Heaven

>>634
still your sentence makes sense.

639 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-16 14:16 ID:bd5lL1ef

>>634
Hey, its me again. And thanks for your help! Just woundering, how do you say "or" in Japanese? As in: Would you like this or that? Is it this or that? I don't like him or her e.t.c With some ways I've seen... it's very confusing and/or silly. For example:

ミルクですか?砂糖ですか? meaning Milk or sugar?
i just find that abit silly :P is there a particles, that on its own does that? (just like english).

Thanks again!

640 名前: 633 : 2006-09-17 06:24 ID:s0Upw6mX

>>935
The word "or" has many meanings, so you need to make sure what the word means in the sentence you are translating.

(1) "Or" is used to introduce another possibility.
If you are asking someone to choose something, the most commonly used Japanese equivalent for this "or" is "それとも soretomo", which is a conjunction.

As for "ミルクですか?砂糖ですか?", you can say:

"ミルク、それとも砂糖?",
"ミルク、それとも砂糖ですか?",
"ミルクですか、それとも砂糖?",
"ミルクですか? それとも砂糖ですか?"
There is no significant difference among them.

Note: The last example shows the conjunction "それとも" can join not only two nouns but also two sentences. You can start a sentence with "それとも" that follows the other suggestion.

"映画を見に行きませんか? それとも買い物のほうがいい?" (Why don't you go to see a movie? Or do you like shopping better?)

The postpositional particle "か" also very commonly used to make alternatives a chunk. It can work with nouns (or noun clauses) only. While "それとも" often implies that one of the things referred to should be chosen, "か" doesn't.

"コーヒー か お茶を下さい" Give me coffee or tea.
In this case, you don't care which is chosen. You just named some possible choices.

"または" is also used in written expressions. For example, when you write a recipe, you can write, "そして、それを大きな鍋(なべ) または ボールに入れます (then, place them in a large pan or bowl)". "大きな鍋 か ボール" is also okay.

(2) "Or" can mean "otherwise" when you give somebody an advice or a warning.
Japanese often say "さもないと", which is an old way of saying "そうでないと (if it isn't so)". The formar sounds more compelling than the latter.

"しっかり勉強しろ! さもないと退学だ" (Study hard! Or you'll be expelled.)

(3) "Or" can mean "in other words." Japanese say "つまり", "すなわち" in this case.

"それは1キロ、つまり(or すなわち) 2ポンドを 少し こえる 重さがある。" (It weights a kilo, or just over two pounds.)

641 名前: VIPからきました : 2006-09-28 08:35 ID:/9Ay0+Fq

   /⌒ヽ
  / ´_ゝ`)すいません、ちょっと通りますよ・・・
  |    / ふとした疑問なんだが・・・
  | /| |
  // | |
 U  .U

海外の方が日本語を勉強しているのに、日本語を上手に使えない日本人が増えていると思うのだが・・・。
もちろんここにきている日本人の事じゃないけど、この現象は海外でも似たような事が起こってたりするのかな?
そんな俺は自分自身、日本語を上手く使えない人間なんじゃないかと思ってる。
もちろん日常生活で支障は無いのだけど、社会に出て生活して行く中で凄く情けなくなってくるんだ(´・ω・)
日本人なのに日本語を使いこなせていない自分が悲しいぜ。

642 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-30 21:46 ID:bd5lL1ef

>>640
Thanks for that! that really cleared things up!

>>641

その文が混同です。。。。。英語で話せますか?
That sentence is confusing... Can you say it in English?

Something aboutforegin people studying japanese, and having the skill to speak Japanese isn't useful.. Then it gets confusing.... Something about Japanese people have a increasing feeling about it?

huh why wouldn't it be usful to speak another language? I think it is. I wanna learn at least Japanese first and then Chinese, and then mayb Korean.

643 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-30 23:35 ID:xUjrYCfo

>>642

You read it wrong.
It's a translation thread so I'll translate it for ya. :D

Although even foreigners are studying Japanese nowadays, I think a lot of Japanese people's level of Japanese skill is decreasing... Of course, I'm not talking about any of the Japanese people here, but I wonder if the same kind of thing is happening around the world? I think I might even be one of those people who can't speak Japanese very well. Of course, I don't have any problems with day-to-day situations, but being out in the working society and seeing everyone else makes me really ashamed. It's sad that I can't use my own language to its full potential.

644 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-01 13:48 ID:bd5lL1ef

>>643
meh, my Japanese is very bad :P

Thanks for the translation!

645 名前: Squeeks : 2006-10-01 18:42 ID:7uR487GT

http://4-ch.net/view/rules

Right now, since I have re-written the English version of the rules to the site, they no longer match the Japanese version. Could someone be kind enough to translate them? Thank you.

646 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-02 11:18 ID:TmChZXEf

>>645
How about:

1) Do not violate any Australian or American law, directly or otherwise.
オーストラリアやアメリカの法律に違反するようなことを、直接的であれ間接的であれ、しないで下さいね。

2) Spam, flooding and anything that would be considered abuse of the site will not be tolerated.
スパムや大量書き込みによるスレつぶしなど、このサイトを不正に扱っていると判断されるような行為は、許されません。

3) With exceptions to the languages and japanese boards, English is only to be used.
書き込みに使っていい言語は、英語だけです。ただし言語板(language)と日本語板(Japanese)は例外。

647 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 07:59 ID:qQ/b3uaG

Somebody please help me get the joke here:

961
[...] OPでそうじろうの刀が飛ばされた後にかくのじょうが手に持っている刀が微妙に色違いなのはなんだろうか。[...]

962
>>961

> そうじろう
オカリナ!オカリナ!

In this context "Soujirou" is a typo because 961 is actually referring to a character called "Youjirou". The anime they are talking about is set in Bakumatsu.

So what the hell is the Ocarina comment for?

Thanks in advance.

648 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 13:20 ID:Heaven

649 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 16:17 ID:Heaven

as you see it, Soujiro is a professional ocarina player.

650 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-22 15:45 ID:Heaven

I see. Thank you very much.

That's pretty funky, a professional ocarina player...

651 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-24 16:58 ID:0iQ3C4ri

Hi hi, could anyone translate the names of the new Pretty Cure girls?

http://members.jcom.home.ne.jp/sarasiru/#2006_10_24

Thankies

652 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-24 20:03 ID:Heaven

cure dream, cure rouge
cure lemonade, cure aqua, cure mint

653 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-01 17:17 ID:8xsRkCU6

Hello, may I request some help I have a sentence I want to translate but I'm not quite sure about the meaning.

自分の気持ちを伝えるといっても、その気持ち自体を自分でつかまえていないのだから、言葉になるはずがない。

My guess is:
Even though I say I'll tell (her) my feelings, It's impossible to express them with words, because I can't understand them.

Thanks for yout help, advice etc...

654 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-02 04:52 ID:VyvKfqeD

>>653
Agreed.

655 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-03 17:00 ID:UF0VEXdH

656 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-03 17:07 ID:Heaven

657 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-04 11:44 ID:drV9J883

658 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-05 01:16 ID:SLdA5LhZ

What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?

I remember seeing "oyaji gal" in 'Even a Monkey Can Draw Manga,' but that's not what I mean. It's not mothercon I'm thinking of, either.

Yukari from Azumanga Daioh might be a good example. "Female teacher" fetish? Like, the typical sensei-and-student storyline but with genders reversed, would be an example, but more specific than I'd like. Or, Misato, from Evangelion, even (but her character design's more youthful than I mean).

I'm looking for the correct terms I should be searching with to find titles to use on Share. Anything's help, though! Thanks!

659 名前: I can't speak english very wel : 2006-11-05 02:48 ID:8Dgd/XcN

>>658
"oyaji gal" is a dead language.It is old-fashioned expression.

"oyaji" means "middle-aged man"."oyaji gal" means "
The woman who does the behavior like the Japanese middle-aged man".

"oyaji gal" does not mean "old maid fetish".

However perhaps it does not accompany to your desire."女教師(onna kyoshi)" means "Female teacher"."強気(tsuyoki)" means "aggressive".

'"女教師" and "強気"' with all of the words search.

"熟女(jyukujo)" means "middle-aged woman".
"お姉さん(oneesan)" may means "old maid"....
(more sexal word)"痴女(chijyo)" may means "old maid fetish"

There is no self-confidence.

660 名前: 658 : 2006-11-05 07:32 ID:SLdA5LhZ

>>659
I can't speak Japanese very well
三年前ちょっと弁居しましたでもすぐやり直して。

"oyaji gal"が競馬とか酒とかタバコとか好きですね
『サルでも描けるマンガ教室』にこの単語を読みました

より早いの以来探した、sokmilで"熟女(jyukujo)"がみつけた。
"お姉さん"が"高校時代"と思った しかしながら、あなたは正しいです。

それは真実です、俺は自信がないよ)orz
とってもありがとうございました、659さん!

Also, what is the correct term for "female soldier" or "military girl"? I've tried "女性戦士" and "女性の軍人" but don't find anything.

俺の完全な女性はメタルギアソリッド3の"ザ・ボス"。私は彼女を愛しています!!

661 名前: I can't speak english very wel : 2006-11-05 11:30 ID:8Dgd/XcN

>>660
I don't study english for 10 year or more.hahahaha...
こちらは10年以上英語の勉強をしていません。少しずつでも思い出したいです。

Corrections for studying Japanese.Please do not get angry.
弁居>勉強[benkyou] desu.

"お姉さん" means "elder sister".also means "the image of the woman of seniority".

「お姉さん」は、単純に「(血縁関係の)姉」を指す言葉ですが、そこから派生して年上の女性のイメージを表現する事もあります。精神年齢の年上女性ですから、20代〜30代あたりが指される場合が多いです。

"女性(josei)" is formal(stiff??) term."女(onna)" is casual(rough) term.
「女性」はかしこまった単語なので、「女」の方が気楽な(ちょっと乱暴な)単語です。

"女戦士" or "女軍人" is true(?).
この場合、"female soldier"は「女戦士」や「女軍人」の方が適切だと思います。

googleの自動翻訳などを駆使した出鱈目英語で申し訳ない。

662 名前: 660 : 2006-11-05 14:37 ID:SLdA5LhZ

>>661
”Please do not get angry.”
とんでもない! その「弁居」は俺の愚かな誤りでした、IMEに「べんきょう」よりむしろ「べんきょ」タイプした。)w

「お姉さん」は俺が検索していた用語です。20才〜30才同様です。

”"女戦士" or "女軍人" is true(?).”
そう、それは本当ですよ
中国とかロシヤとか20世紀にいました、またそれらはテレビゲームと同人誌に載っています。『メタルギアソリッド』シリーズに3人「女戦士」がいます。過去に何人かのタイプの"military girl"写真集を見ました。

とんでもない、僕も自動翻訳によって補助されます)w

あなたのすべてのご協力の感謝
両方が私たちの研究で最善をつくします!)orz

663 名前: Rock : 2006-11-05 15:13 ID:PHC7QxMh

>What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?

There is a term for "older women fetish" (age 30-50 something?)

熟女フェチ

Copy and paste, google it.

664 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-06 13:32 ID:Heaven

How's "ミリタリー少女" for "military girl" ?

665 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-08 16:17 ID:Heaven

What exactly is "military girl" ?

666 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-09 16:34 ID:HVTBf3Pn

What exactly does this ぎゃあぎゃあ言う mean, and how is it used, can it have different meanings?

According to my dictionary ぎゃあぎゃあ means (adv,n) scream, squawk, squeal

I tried looking at some japanese sites but cannot quite understand the meaning of ぎゃあぎゃあ言う

667 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-10 15:56 ID:HgAdamhb

>>666
ぎゃあぎゃあ言う = nag about the smallest things
It doesn't have any other meanings.

例)
そんな小さい事でぎゃあぎゃあ言うな。

668 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-11 02:55 ID:dXQFBdEN

例)
ぎゃあぎゃあうるさいヤツだ。

ぎゃあぎゃあ言ってるのは誰だ?

ぎゃあぎゃあ言うのなら自分でやれ。

669 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-13 22:01 ID:8xsRkCU6

I have a question, what does the word ぷるんぷるん stand for? (especially when used with の). Does it have a precise meaning or is it similar to words like きらきら、ぺとぺと、ピカピカ and so ?

670 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-14 02:40 ID:dtFWqFfi

>>669
it's the sound of something smallish, roundish, floppy...

671 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 13:41 ID:dXQFBdEN

「ぷるんぷるん」「きらきら」「ぺとぺと」「ピカピカ」は全て「副詞」です。
「副詞」は何かの様子を詳しく説明する言葉です。「副詞」はsoundとは違います。
名詞の前につけた場合は「の」を使います。
名詞の後につけた場合は「と」を使って動詞に続けます。この場合の「と」は省略することもできます。

「ぷるんぷるん」はほとんどの場合、女性の豊な胸が揺れる様子を説明する言葉です。
例)・彼女のぷるんぷるん「の」胸に私は興奮した。(胸の前なので「の」です)
  ・彼女の胸がぷるんぷるん「と」揺れた。(胸の後で、揺れるに続くから「と」です)
・彼女の胸がぷるんぷるん揺れた。(「と」は省略できます)
  
「きらきら」は宝石、星、瞳などが輝く様子を説明する言葉です。
例)・宝石がきらきら「と」輝く。
・宝石がきらきら輝く。
  ・彼女のきらきら「の」瞳に私は夢中になった。

「ぺとぺと」は粘着性のものが何かに付く様子を表します。
例)・ペンキをぺとぺと「と」塗る。
  ・裸足で廊下をぺとぺと歩く。

「ピカピカ」は「きらきら」よりも強い輝きで、点滅する輝きを表します。または良く磨かれた床、ワックスを塗った車などを説明する言葉です。
例)・一番星がピカピカ光っている。
・ピカピカに磨かれた床。
・ピカピカと輝く床。
・ワックスを塗ったので車がピカピカになった。

672 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 15:49 ID:dXQFBdEN

副詞は必ず使わなければならないものではありません。
しかし使った方が表現が豊になりますし、やわらかい文章になります。

日本の漫画で手書きの文字は、セリフか擬音か副詞のどれかです。
副詞のいくつかには感情を意味するものがあります。

例えば「とぼとぼ歩く」。
「とぼとぼ」は「さみしい」という意味があります。

673 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 17:02 ID:Heaven

How do I type the bristle/oppai swing "彡" using IME input?
Is there a shortcut code to it?

Dictionary says "彡" is さんづくり かみかざり but neither of those lead to the bristle. The only way I can type "彡" right now is by using the IME pad to manually select it.

674 名前: 633 : 2006-11-15 20:36 ID:j53FBLsR

>>669
That "の" is a postpositional particle that follows a noun or a sound. It is somewhat similar to the English proposition "of". The word followed by the "の" adds some meaning onto the next noun.

"A の B" usually means "A's B", "B of A", "B that seems/acts like A", "B whose character is related to A", and so on.

高校の 先生 a teacher of the high school
ぴかぴかの 箱 a shiny box (a box that shines)
ぷるんぷるんの おっぱい bouncy boobs (boobs that are elastic)

By the way,
きらきら = twinkle
ぺとぺと = wet and bit sticky (for instance, I guess clay with a bit too much water is ぺとぺと)
ピカピカ = shiny (like tin)

675 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-16 04:00 ID:dXQFBdEN

>What exactly is "military girl" ?

「ミリタリー少女」で良いと思います。

676 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-16 09:59 ID:13Rc2enn

>>673
You need to manually select the reading for 彡.
From the language bar, choose ツール->単語/用例登録.
Once a window opens, everything is self-explanatory.
In my IME, おっぱい becomes 彡.

677 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 03:32 ID:Heaven

Imagine if all major retailers started making their own condoms and
kept the same tag-lines...
a.. Sainsbury Condoms - making life taste better
b.. Tesco condoms - every little helps
c.. Safeway condoms - lightening the load
d.. Nike condoms - just do it
e.. Peugeot condoms - the ride of your life
f.. Galaxy condoms - why have rubber when you can have silk
g.. KFC condoms - finger licking good
h.. Minstrels condoms - melt in your mouth, not in your hands
i.. Abbey National condoms - because life is complicated enough
j.. Coca Cola - the real thing
k.. Duracell condoms - keep going and going
l.. Pringles condoms - once you pop, you just cant stop
m.. Burger King condoms - home of the whopper
n.. Goodyear condoms - for a long ride go wide
o.. FCUK condoms - no comment required
p.. Muller light condoms - so much pleasure, but where's the
pain
q.. Halfords condoms - we go the extra mile
r.. Royal Mail condoms - I saw this and thought of you
s.. Andrex condoms - soft, strong and very very long
t.. Renault condoms - size really does matter!
u.. Ronseal condoms - does exactly what it says on the tin
v.. Ronseal quick-drying condoms - It's dry and waterproof in 30 minutes
w.. Domestos condoms - gets right under the rim!!!
(Eeeuww!!....)
x.. Heineken condoms - reaches parts that other condoms just cannot reach
y.. Carlsberg condoms - probably the best condom in the world
z.. AA condoms - for the 4th emergency service
aa.. Pepperami condoms - It's a bit of an animal
ab.. Polo condoms - the condom with the hole
ac.. The Manchester United condom - One yank and your whole
world falls apart

これはどういう意味ですか?試験にでるそうなので

678 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 07:33 ID:dXQFBdEN

コンドームメーカー各社のキャッチコピーじゃね?

679 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 08:08 ID:Tw97o6qV

>Imagine if all major retailers started making their own
>condoms and kept the same tag-lines...

この部分を読むだけで内容は掴める。
単語も文法も難しくないし辞書を引けば十分。
北米人にとってはこのネタ改変されたtag-linesが
(改変前と)sameだと感じられるのだろう。

日本人にとってはこのretailers本当にmajorなのか判じ難いが、
Pringles,KFC,Nikeは非常に有名だな。

680 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 10:25 ID:UKHFmBYS

ほらほらまた糞チョンとチャンコロどもが騒ぎだしたぞww
guest guest

681 名前: 673 : 2006-11-22 15:49 ID:Heaven

>>676

Thanks.

682 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 14:51 ID:I58LZoC9

In the sentence "ぷにぷにってなってません?", what is the meaning of ぷにぷに?
Becoming angry? Swollen?

Origin is the title of this comic: http://www.cyril.dreamhost.com/a/src/1164217814826.jpg

683 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 15:35 ID:Heaven

>>682
That is from the Nanary's line "お兄様、最近ぷにぷにーってなってきてません?二の腕とか", not about C.C., but the episode and the pizza.
"ぷにぷに" is a onomatopoetic word means soft or jelly-like something.

684 名前: 683 : 2006-11-23 15:59 ID:Heaven

sorry, i was wrong.
"ぷにぷに" means soft and flexible.

685 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 16:25 ID:dXQFBdEN

この場合の「ぷにぷに」は「太る、肥満」の意味です。

686 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 16:53 ID:I58LZoC9

Thanks!

In the phrase "あなたホントにシロート?", what's "シロート"?
"Newcomer"?

From a manga.

687 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 18:33 ID:Heaven

>>686
Search "素人(しろうと)" in the dictionary.

688 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 19:59 ID:I58LZoC9

Thanks.

What means "ケーベツ"?
Stopping? Give up?

From manga, also here: http://tamanee.iichan.net/r/src/1164323321628.png

689 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 20:29 ID:Heaven

>>688
Search "軽蔑(けいべつ)".

Remenber that middle japanese doesn't have any dash "ー" , exclamation mark "!", and question mark "?".

690 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 21:48 ID:I58LZoC9

Thanks! / ありがとうっ

691 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 09:15 ID:Heaven

これ翻訳できる人いますか??

ひどすぎる!!アメリカ人に知っておいてもらいたい。

http://image.blog.livedoor.jp/kingcurtis/imgs/4/b/4b78008c.jpg

http://blog.livedoor.jp/kingcurtis/archives/50171022.html

692 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 09:50 ID:Heaven

アメリカ人がそんな事知ってお互いなんかメリットあんのか?

693 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 10:01 ID:o1u3EW3q

長い。めんどくさい
それに今更そんなひどいことでもない気がする

694 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 11:39 ID:dXQFBdEN

日本製のアニメを韓国人が韓国製だと捏造していることは
知らせておくべきじゃないかな?
最近だと韓国人がメカデザをやっただけのシムーンが、
そのメカデザイナーの企画したアニメにされている。

695 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 20:56 ID:hiOM7EV3

I can't find a kanji that looks just like 足 except that it has a small line on top. Please help.

696 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 01:27 ID:Heaven

>>695
疋?

697 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 03:35 ID:dXQFBdEN

定?(さだめ)

698 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 04:12 ID:hiOM7EV3

>>697 That's it. Thanks ever so much. It was driving me crazy, couldn't find it in my kanji dictionary.

699 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 07:58 ID:o1u3EW3q

>>694
だったら誰か伝えたい事日本語で要約しろ
長い文は誰も翻訳したくない

700 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-26 08:50 ID:kLTBSaS8

では僭越ながら短く要約をば。

日本には「韓国とは関わるな」という言葉があります。

てことで。

701 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-30 12:30 ID:Heaven

           _,,,,,--―--x,
          ,,,,-‐'"゛_,,,,,,,,,、   .゙li、
     _,-'"゛,,―''゙二,、、、゙'!   .i_
   .,/`,,/,,,,ッメ''>.,,/,-゜ ,,‐` │
 _/ ,‐゙,/.ヘrニニ‐'゙ン'′,,/   |
,,i´  |、 ゙''''''゙゙_,,,-‐'" _,,-'"     .l゙
.|,   `^'''"゙゙` ._,,,-'''″      ,l゙
`≒------‐''"゛         丿
  \               ,,i´
   `ヽ、             ,,/
     `''-、,,,_.∩  _,,,,,-∩´
        //゙゙゙゙″   | |
        //Λ_Λ  | |
        | |( ´Д`)// <うるせぇ、キャベツぶつけんぞ
        \      |
          |   /
         /   /
     __  |   |  __
     \   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   \
     ||\            \
     ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||

702 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-11 16:24 ID:Heaven

>>700
キミたちは、どんなに酷いことをここでしでかしたか、
理解できてない。日本語に興味を持っている人に日本語を
知ってもらおうと思って、今までずっと日本語について
説明してきたけど、キミたちがここを荒らしたから、
誰も来なくなってしまった。

人の仕事に泥を塗るようなことをするな。

703 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-29 18:26 ID:I58LZoC9

Question. What means 「あらいっこ」?
Washing girl? Unskilled washing?

It's the title of a manga about taking a bath. Some of the text is in Kansai-ben.

704 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 00:00 ID:Heaven

>>703
To wash each other's backs.

Some of the baby words end with "っこ".
にらめっこ - To look at each other
かけっこ - To run together
Basically, "っこ" adds a meaning of do something together.

As you probably guessed, there is another "っこ" that means a kid or a girl,
such as めがねっこ (a girl with glasses).

705 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 02:20 ID:I58LZoC9

>>704 Thanks!

The same manga has a second title, which is 「ポップンたぷたぷぬるん娘ショート」... (^_^;)
What means 「ポップン」?
Pop'n? Puppin'? Popping? Something to do with bubbles? Or maybe bursting out?

706 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 04:25 ID:Heaven

LOL. I'm not going to ask if you liked that manga or not.

I think ポップン is the English word "popping".
The author probably played with the title of an SNES shooter
「Pop'n ツインビー」 by Konami, otherwise it wouldn't come first.

707 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 07:14 ID:hiOM7EV3

First of all thanks for all the help. What's the meaning of the word Goyukuri? I've heard it in some dating games but can't find it in my dictionaries.

708 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 07:58 ID:Heaven

>>707
「ご ゆっくり (どうぞ)」="Please relax." or "Please make yourself at home"
Go  yukkuri (douzo)
Go is a prefix to assume polite expression
yukkuri means slowly in direct.
douzo is please.

709 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 14:43 ID:I58LZoC9

>>706 Thanks.

In that part of the sentence "ぬるん娘", what does "ん" do?
Is it to connect "ぬる" with "娘"?
I sometimes see a "ん" added in sentences near the end, like "...んです", "...ないんです", etc.
Is it for sounding better, or does it has a meaning?

710 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 17:07 ID:Heaven

>>709
Yes. 「ないのです」 almost always turns into 「ないんです」 in daily
conversation because it's easier to pronounce.

> Is it to connect "ぬる" with "娘"?

Sort of. But I think it's different from the 「ん」 of 「ないんです」.
The author may have had the word「どろんこ」(= kids word of mud) in mind.
I'm not sure.

711 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 19:57 ID:Heaven

>>710 Okay, thanks.

712 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-31 02:54 ID:+h5b2Onx

Hum...you seem to be an earnest learner of Japanese.
So Now I want to cheer you up
hurray,hurray Sling !

713 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-31 05:31 ID:Heaven

>>712 Ahem - "earnest", I'm not sure. (^^;
But thanks! Praise is the best kind of encouragement.

714 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-04 07:30 ID:Heaven

ぬるんぬるん ぬるりぬらり
ぬるぬるぬめって ぬくいぬくい

"ぬ" sounds like fuzzy, don't you think ?

715 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-11 19:26 ID:vPZ0o5He

hello
could you please helpe me and thranslate this short text for me?
thanks :-)

ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。
ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!

716 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-12 13:27 ID:Heaven

>>715
i can't understand the text.
could you tell me the source of the text ?

ちなみに私は日本在住の日本人ですがね、>>715の文章だけじゃ意味が全く分かりませんわ。
誰のヒゲ? あるいは誰がヒゲ?

717 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-12 14:56 ID:qkXHtZ+N

>>716

thanks for your answer... :-)
the text is from a blog ... and the blog is only written in short sentences (like bullet points or so)...

but
ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。
and
ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!
are not together though...

718 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 19:28 ID:ReUzjppb

ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。

ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!

  • no one? :-/

719 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 20:45 ID:0HFAyG2s

>>718
I mean since the new year nothing but bad things keep happening.

That statement was so true it made me laugh.

h-h-his beard is...!

something like that!

720 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 22:04 ID:jKknU9Ga

>> 719

thanks!!!!! :-)

is it possible that ヒヒヒヒ is used as the sound of hihihihi (laughing)?
and what could っっっっ mean? is this also used as a sound for something?

721 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 02:16 ID:Heaven

>what could っっっっ mean?

it's just exclamation, i think.

722 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 09:30 ID:+h5b2Onx

Haven't you ever stammered ?
most of the people do so when they come across unexpected or extraordinary events.

723 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 20:24 ID:WB0l3yAJ

thanks! :-)

724 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 13:00 ID:8LuXg3mv

I have some query about doujinshi related words.

Is the following true:

温泉 - オンライン専門 (specialise in selling online)
海鮮 - 買い専門?? (I raelly dont know)
厭離 - オンリー (doujin events for a specific show)
胆石 - お誕生席 (What does this mean?)
ザンル - ジャンル (genre - a specific anime)

What the heck is 島 in the context of doujin events? For example 今日のインテで島の真ん中のクルは6人ぐらい入れてたよね

What anime is 金岡 referring to?

What also is オヴァ厨? Does it refer to fangirls who are in their 30s/40s?

39 in advance

725 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 14:59 ID:J/vKr91u

┌─────┐ ┌─────┐ ┌─────┐
│  島  │ │  島  │ │  島  │←お誕生席
└─────┘ └─────┘ └─────┘

┌─────┐ ┌─────┐ ┌─────┐
│  島  │ │  島  │ │  島  │←お誕生席
└─────┘ └─────┘ └─────┘

726 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 15:00 ID:J/vKr91u

金岡 = 鋼 = 鋼の錬金術師 = Fullmetal Alchemist

727 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 18:56 ID:UnfCVoaO

>>720
its same description as English "fuuuuuuuck!!!" & "Pleeeeeeez!!".
i think it is better describe than "stammered".

728 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:29 ID:gLivFXs+

Ok, I came across this in something I was reading, and I'm stuck.

...待ち伏せか

訪ねて来ておいて...
姑息じゃない

It's one of those situations where I've confused myself and I just need someone to tell me what it means. Hopefully someone can help... orz

729 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:33 ID:JGJoSsSW

>>727

jep, that makes more sense. thanks a lot for your help! :-)

730 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:47 ID:0+cegskS

731 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-18 03:44 ID:5ltdfRa5

>>724
ついさっきぐぐったばかりの付焼刃だけど。

>温泉 - オンライン専門 (specialise in selling online)

文脈が無いとなんとも言えないけど、
「現実で(オフラインで)顔を合わせようとしない人々」の意味もあると思う。
補う内容が"sell"なのか「顔を合わさない」かの違いだね。

>海鮮 - 買い専門?? (I raelly dont know)

文字通り「買うだけの人」って意味だと思うけど、
「自ら描かない人」、「(否定的な意味で)創造的でない人」という意味かな。

>胆石 - お誕生席 (What does this mean?)

>>725にあるが、同人イベントで行列が出来ても大丈夫な席、
つまり有名人用の場所。
語源は「誕生日を迎えた人が宴会の主賓となることから」らしい。

>Does it refer to fangirls who are in their 30s/40s?

Yes. その通り。同義語「オジ厨」もある。

732 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-19 17:49 ID:Heaven

733 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-21 07:32 ID:8LuXg3mv

THANK YOU SO MUCH >>725 >>726 and >>731!!!! 神です! Thank you thank you thank you thank you thank you thank you OTL OTL

分かりやすい説明本当にありがとうございました!助かりましたよ! 乙!

I can't believe I didn't realise 金岡 = 鋼 in the same way ネ申 = 神 and 白勺 = 的 etc.

If you do not mind can I ask you kamis about these other names for anime shows (I find it very amusing how fans come up with these names)

【低るず亜ビス】 = Tales of Abyss?
【学園へぼん】 = Gakuen Heaven?
【特撮バイク乗り】 = ???
【女天逆門】 = Bakegyamon (妖逆門)
【輝くフォース】 = ???

Actually someone should start up a thread where we list all the alternative names for these anime. Just like 鰤 = Bleach, ファ鮒 = Fafner, デス種 = Gundam Seed Destiny, etc.

実はこういうアニメの別名を示すスレ、立てばどうかな?

734 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 01:07 ID:FbgD9iTx

Was reading 痴漢男 and a few terms came up that aren't exactly clear to me.

あわよくばセクロス = I'd hit it?
ヤクイ = やばい?

735 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 02:19 ID:Heaven

>>734
あわよくば⇒If it goes well
セクロス⇒ セ+クロス(cross)⇒ se + X⇒ ○○○

736 名前: = 。= : 2007-01-22 02:27 ID:Heaven

  ∧_∧   >>734
 ( ´∀`)  About「ヤクイ」, use this dictionaly.
 (     つ http://www14.atwiki.jp/niman/pages/12.html
 | | |
 (__)_)

737 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 04:37 ID:Heaven

>>733
【特撮バイク乗り】 = Kamen Rider
【輝くフォース】 = Shining Force ?

>実はこういうアニメの別名を示すスレ、立てばどうかな?

スレタイは"Otaku jargons!"でな。

>>734
「あわよくば」isn't a jargon.
Ask your J2E dic. for detail.

738 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 04:53 ID:Heaven

>>728
However I can't get its context very well...

She (maybe who is talking is female) have negative feeling for his or her ambush after his or her coming to her home.

739 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 09:23 ID:XR4VgYf0

740 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 10:11 ID:8LuXg3mv

>>737

再びありがとうございましたー。

ではスレ立ちましょうかなー。まずこういうアニメ別なのリストを作らなくちゃ。作った後立ちます

741 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 17:03 ID:FbgD9iTx

>>735
>>736
Hey, thanks.
The next one I was gonna ask about is 「中の人などいないっ!」
I guess it's a 2ch joke?

742 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-23 01:14 ID:Heaven

>「中の人も大変だな」
>「中の人などいない!」

"It's tough for the person(s) in it, too."
"There's NO person INSIDE !"

#There's been this joke since before the birth of 2ch.

743 名前: <ヽ`∀´> : 2007-01-23 01:19 ID:Nvb0YcMd

>>742
History of 中の人などいない!
http://www.tokyo-nazo.net/tester/nakanohito.html
=================================================
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?%A1%E3%A4%CA%A1%E4#i17
○「伝染るんです。」より「かわうそ君」
-------------------------------------
    ,,-‐、______,-''三ヽ     中
   ( ミ,,-――――――-- 、丿     の
   /::/   U        `ヽ     人
  /:/   (;;;;;;;;;)ノ ハU(;;;;;;;;;)U ヽ    な
 /:/ U  i||| -     l - lli   i     ど
 |;|         、__丿     U i   い
 ||      U   ,ニ,ニ、      i.    な
 |::|   U     | |  ̄ | |  U <三三 い
三三>       U l iエエ,i      人    !!!
 |:::::::::ヽ、______ー___,,-'':::::
 |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4091923410/dokoaacom-22/ref=nosim/

744 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-26 02:27 ID:EIqbFNGn

or2
I need this translated for a flash project. I apologize in advance for the content.

シスタープリンプリン
行くわよ?
行くわよ?
行くわよ
はい〜〜っ
ソレ!
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
お兄ちゃん*6
(はい〜〜っあそれ!)
ちょっと真夜中にオナるそのときは
(ハイハイハイ!)
私とのHを胸にシゴいてね
(ハイハイハイ!)
キンタマに精子溜めて目を閉じて
(ハイハイハイ!)
悪戯な指先を思い出してね
(ハイハイハイ!)
愛してる (皮は)
チンポごと (剥こうね)
チコウもっ (ほらね)
綺麗にしてあげるっキュゥゥゥン! (いくわよ!)
(ソレッ!)
フェラチオぱっくん! (気持ちいい?)
ザーメンをごっくん! (飲んじゃった!)
もうイヤよはずかしい (ヤヤッ)
お兄ちゃん許してね (いやぁん)
ほいっ!
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
朝立ちのオチンポに困ったなら
(ハイハイハイ!)
お兄の好きなパイズリしてあげる
(ハイハイハイ!)
チンポの雁と乳首が擦れ合う
(ハイハイハイ!)
ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪
(ハイハイハイ!)
愛してる (チンコォォォ!)
我慢汁 (好きよぉ)
漏れそう (だから)
い・ぢ・わ・る・してあげるー! (もー!お兄ちゃんたらっ♪)
ソレっ!
おっぱいにもぴゅっぴゅっ! (あんもっとー!)
お顔にもどっぴゅっ! (濃いのね)
イヤらしい顔見せる (ヤヤッ)
お兄ちゃんいいでしょう?
(レッツゴー)
ほらほらお兄ちゃんお口をあーんして
あんあんしてして好き嫌い (ヤッ!)
ご飯を食べ食べあーんしてお兄ちゃん
お箸に挟んで見せないでチンポにっ私が
あんあんするんじゃないのよチンチンしまって(二枚にしないのぉ)
するのはご飯よ(チンチンご飯よ)
あら間違えちゃった我慢我慢 (ねっ!)
シャツの上からお箸でイタズラおっぱい
イヤイヤ弄っちゃいやぁ(イヤッ!)
お乳も乳首も尖って (プニプニ!)
お箸を持つ手が震える (プルプル!)
フトモモちゅるちゅる食べちゃおお汁で我慢できないの
(ちゅーるちゅる♪フフッ)
スカート染みてお汁でついちゃう!
「これじゃあ学校行けないよぉ」
おまんこじゅるじゅる割れ目もヌルヌル
だんだん擦れるおまんこいっぱい!
だんだん擦れて乳首も (ピクピクっ!)
だんだん感じる私のおっぱいなっちゃうなっちゃう!
イキそになっちゃう!おまたがヒクヒクなんだか心配
ハジケルきんたま両手でシゴいて今度は私が (あーんするの)
お兄ちゃん(お兄ちゃん)
今度はあーんする私のお口は好き?嫌い? (どっち?)
今今しようよご飯の前菜噛み噛みクチュクチュお口が(いっぱい!)
だんだん感じて私も感じてクリちゃんイジられ
(イッちゃう!イッちゃう!)
どうしてほしいの?(マンコがじゅるじゅる!)
お兄ちゃんが悪いんだからー!
すったもんだ!
そんでもって!
もぉーーっ!
愛してる (お尻の)
おまんこは (違う?)
駄目なの (伸ばしてー)
赤ちゃん出来ちゃうよー (イヤーン!はずかしいわー!)
ソレッ!
ケツ穴でイッちゃう! (イイわイイわ!)
ひぎぃー アンド キック (おっきぃー)
お尻が好き (はわぁーん)
お兄ちゃんイけ! (イッっちゃーう)
お留守番2人きり (ヤヤッ)
お兄ちゃん大好きよ♪ (いやぁん)
ハイッ!
愛してる (お尻の)
おまんこは (違う?)
駄目なの (伸ばしてー)
赤ちゃん出来ちゃうよー (イヤーン!はずかしいわー!)
ソレッ!
ケツ穴イッちゃう! (イイわイイわ!)
ひぎぃー アンド キック (おっきぃー)
お尻が好き (はわぁーん)
お兄ちゃんイけ! (イッっちゃーう)
お留守番2人きり (ヤヤッ)
お兄ちゃん大好きよ♪ (いやぁん)
ハイッ!
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいソレソレソレ!)
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいソレソレソレ!)
お兄ちゃん*4
(ハイー!)
お兄ちゃん大好きよ
うぅ・・・なんだかなぁ・・・
(ハイーッ!)

745 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-26 03:05 ID:qPb0+y2w


あれわなんですか?

746 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-26 03:24 ID:T9xKeAD+

>>745
コピペ

747 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-27 07:59 ID:Heaven

と言うかなんだ、キミ、
エロスは程々にしときなさい

748 名前: The supreme leader of philosophy : 2007-01-29 16:45 ID:Heaven

>>744
ふざけすぎだろ!

749 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 02:43 ID:Hpskvys7

hello

please help,
what means:

ウズウズ

???

thanks :-)

750 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 03:05 ID:Hpskvys7

PS: 749

context:

なんか心がウズウズしていろいろと思い出して想像して悶々と。

751 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 03:57 ID:Heaven

>なんか心がウズウズしていろいろと思い出して想像して悶々と。

Somehow my heart's so hot, remembering everything, guessing, and worrying.

#"ウズウズ" is a sign of unstable and being going to go. mainly of an affection.

752 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 06:58 ID:MozIruKz

>> 751

thank you so much :-)

753 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 00:49 ID:j3eV/7Pu

Does 「スク水タイプ」 mean a school swimsuit, or a school swimsuit type, something like that? I get idea, because (obviously) there were pictures, but I'm not sure exactly what it means. I'm guessing it's a slang term?

754 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 00:52 ID:j3eV/7Pu

>>753
Oh, and I should add, I'm sure I've seen the same phrase before. That's why I assume it has an established meaning, rather than being made up in the doujin.

755 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 02:10 ID:5ltdfRa5

「スク水タイプ」だけだと意味不明だな
文脈が欲しい

756 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 02:45 ID:j3eV/7Pu

>>755
Didn't think it would make much difference, sorry.
http://img261.imageshack.us/img261/8223/tokusyuu016td2.jpg

757 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 03:41 ID:5ltdfRa5

>>756
「要望の多かったスク水タイプ」だと意味は確定するな。
意味はおおよそ

一口にスク水といっても様々な形式(タイプ)があるので、
その中の特定の一つ。例えば白いスク水とか、袖の長いスク水とか。

ぐらいだと思う。
これを英語ではどう言えば良いのかは全然分からないけど。

758 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 08:53 ID:CCFSgz62

I used your help a couple of times so far, thanks a lot for this :-)

I would need help for some more short sentences (jap->engl) but I don't like to post them all here (it's personal).
Would someone of you like to help me via email?

thanks for your time :-)

759 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 12:02 ID:Heaven

「タイプ」というのは "type" と完全に同一ではないと思う。
i think they are not exactly same.

「タイプ」is used not only as "type", but also as "style" or "edition" in some situations.
in a context of the pic. of >>756, 「スク水タイプ」can be translated as "school swimsuit edition".

「タイプ」=「型」⊃ "type"

P.S.
>>758
ive e-mail-ed to you.

760 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 18:13 ID:PfKGErMe

>>756
Does anyone have any information about the picture?

761 名前: 760 : 2007-02-07 18:18 ID:PfKGErMe

If someone tells it, I will willfully help you with any Japanese problem because I am Japanese.

762 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 19:08 ID:j3eV/7Pu

>>757,759
Ah, that cleared things up. Thanks, both of you!

>>760
It's from 少女インテリアのススメ. Mail me if you want an upload or something.

763 名前: 760 : 2007-02-07 20:45 ID:PfKGErMe

>>762
ありがとうございました!
I already found it uploaded on the net.
This is really great!

764 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-08 16:18 ID:I58LZoC9

Question:

Does the sentence
"このメーカーの続編もんには期待するな"
means:

  • Don't expect a sequel from this maker.

or

  • The sequel from this maker is expected, isn't it?

765 名前: 760 : 2007-02-09 03:23 ID:iHe6s0Bl

Most probably it means the former.
But the latter interpretation is fairly possible, especially in a colloquial expression. In this case the intonation of "な"is like a question's.
It depends on the context.
If it is "このメーカーの続編もんには期待するなあ",
only the latter is possible.

766 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-09 05:38 ID:Ip9i7yTC

Aを期待する <=> expect A
Aに期待する <=> expect something of A

so I think the sentence translates to:

Don't expect too much of a sequel from this maker.

Or have I misread the English sentence?

767 名前: 765 : 2007-02-09 12:14 ID:iHe6s0Bl

>>766
Your translation is right.
The sentence is not about whether a sequel comes or not, but about whether a sequel is good or not.
The difference between Aを期待する and Aに期待する seems to be correct. But we Japanese often use either in either meaning, probably with some carelessness.

768 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-09 13:50 ID:Heaven

>>766>>767
There is a difference between を and に. With を, the thing that comes before it bears little possibility of materialization. So what's expressed is more like hope than expectation or anticipation.

ゴジラの復活を期待する。
We are hopeful of Godzilla's return.
(fact: no more Godzilla movies planned.)

With に, the thing has been known to happen in the future certainly.

涼宮ハルヒのアメリカデビューに期待する。
We are looking forward to Haruhi Suzumiya's US debut.

769 名前: 766 : 2007-02-09 16:37 ID:Ip9i7yTC

>>768
I disagree. Both を and に are used regardless of whether the event is likely(expectation) or not(hope). Examples:

ここではみんな電車が時間通りに到着することを期待している。
Everyone here expects that trains arrive in time.
(The event is likely, but only を is possible here)

彼らのプロジェクトが成功することに期待するしかない。
All we can do is to hope that their project succeeds.
(This sentence is OK even under situations where the project is very unlikely to succeed)

The difference between を期待する and に期待する is whether one expects/hopes the event itself to happen, or expects/hopes some consequence/property of the event/person/thing. In the first example, people are expecting the event that trans arrive in time, not its consequences or something, and therefore only を is possible.

That is not to say that a choice between を and に is not affected by the event probability. If one believes that an event will certainly happen, then she is likely to be interested in the outcome of the event, not the event itself, thus に is common. On the other hand, if one thinks it is uncertain whether the event happens, it is more natural to hope that it happens.

Also, を期待する and に期待する are sometimes interchangeable, because a distinction between a hope for the event and a hope for its consequence is not always clear. The second example sentence above is one of the instances, where 彼らのプロジェクトが成功することを期待する means roughly the same thing.

>>767
I'm a Japanese too, btw.

770 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-10 18:27 ID:Heaven

So...
I assume from the above posts that the sentence translates in the end as "Don't expect too much quality from the sequel of this maker (which may or may not be coming in the future.)"
The な at the end is more likely to be a negation ない, rather than a questioning なあ.

771 名前: 765 : 2007-02-10 19:35 ID:zZi190hU

>>770
Right.
"続編もん" can never mean "coming of a sequel".
but if it is only "続編", it can mean "coming of a sequel" with を(orに)期待する。
For ない, the meaning is correct, but it can't replace the な.
>>768
>>769
I understand what you mean.
But

>ここではみんな電車が時間通りに到着することを期待している。
>Everyone here expects that trains arrive in time.

in this case, に seems to me still possible probably with, as I said, "some carelessness".
But do not believe me too much. I know little about Japanese grammar.
If I had time, I would try to search other instances as objective evidence...

772 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-11 01:06 ID:YlyqKI9O

I used your help a couple of times so far, thanks a lot for this :-)

I would need help for some more short sentences (jap->engl) but I don't like to post them all here (it's personal).
Would someone of you like to help me via email? (email above)

thanks for your time :-)

PS:
it's no x-rated contend... sorry... ;p

773 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-11 07:26 ID:NhjPYIMj

What should I do? E-mail you?

774 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-11 08:18 ID:YlyqKI9O

>>773

yes, please email me if you are interested so that I could send you a text

arigatou :-)

775 名前: jeff : 2007-02-15 00:48 ID:+T4wWTl9

"paper crane" 日本語で なん と いいますか? sorry, please use kana... I don't know very many kanji yet. thank you!

776 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 01:15 ID:cfAbv9++

paper crane
「折鶴(おりづる)」=ori-zuru(folded crane)

              i
      、        i!
      i,`ヽ、     i |
      i   丶、  ,i :|
       i;::,、-、`1 | .:|
      -'‐'"1i !、'i゛ヽ:;、__
       ヽ:::|| | /' _,、‐'" '`‐、
        ヽ|i!r'/       \
         W'" ̄''‐-、_.     \
                `''‐-―一

777 名前: 724 : 2007-02-15 06:44 ID:8LuXg3mv

This thread has so far been a LIFESAVER. Thank you so much to you Japanese guys/girls/wotas/whatever lurking around here and providing the invaluable help.

Here's another doujin-related question (sorry I haven't started that thread on alternate anime names yet...):

what is ハラシマ? I don't mean it as a surname, but I think it means "making (doujinshi)". An example sentence is ハラシマ中の皆さん、がんばれね!

Does it have anything to do with 原 from 原稿 being read as "hara"? Where does the "shima" come from?

Thanks in advance.

778 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 09:22 ID:zGvlDUnu

779 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 10:18 ID:8LuXg3mv

780 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 10:28 ID:Heaven

原稿=genkou=Manuscript
原縞=harashima=...?(no meaning, possible to read)

Mistake of kanji
warota.

781 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-16 06:28 ID:jZ7fZHd1

how would you translate figurative meaning of 盥回し?

782 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-16 21:02 ID:I58LZoC9

What means 半生 in relation to food?

半生麺 = half-life noodles?
Maybe: "Fresh noodles"?

783 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-16 23:47 ID:u7Z7IY8i

生 means raw.

784 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-17 00:09 ID:I58LZoC9

Half raw noodles??

786 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 00:19 ID:u7Z7IY8i

>>784
Maybe It means 'not dry'. Maybe it tastes like 生麺 and We can kepp it longer than 生麺.

787 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-17 03:26 ID:I58LZoC9

>>786 Okay, that makes sense. Thanks.

788 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 06:17 ID:UJQ+VIsa

my Japanese teacher says something like "kyo wa koredoushimasu" when class ends. what did he say exactly and what does it mean?

789 名前: !KQ/2H5PTKA : 2007-02-17 06:23 ID:Heaven

doo kangaete mo 「 kyoo wa kore de osimai desu。 」 daro、 zyoosiki-teki ni ……

790 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 06:29 ID:hjj5pwGZ

It depends on the situation.

How do you want to deal with this today?

791 名前: !KQ/2H5PTKA : 2007-02-17 06:31 ID:Heaven

どー かんがえて も  「 きょー ゎ これ で おしまい です。 」  だろ、  じょーしき = てき に …………

792 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 09:46 ID:hjj5pwGZ

>>788

789 insist that you misheard it.
Your teacher probably said,"kyo wa korede osimsideu"
that means "that's all for today"

793 名前: A Japanese : 2007-02-17 10:19 ID:ui7bbQlW

>>788
I agree with >>789 because the teacher says it when class ends.
The last part should be "oshimai desu" or "oshimai ni shimasu."

"oshimai desu" = it ends.
"oshimai ni shimasu" = I (will) put an end on it.

What he meant was "Today's lesson is over" or "I end today's lesson now."

I guess the most difficult part to non Japanese speakers is "Kyou wa." Maybe it seems gramatically incorrect but it's okay.

"Kyou" is no proble. It's just a noun, "today."
The particle "wa" (written as は) is a little troublesome.

"Kyou wa" can mean
(1) "Kyou (today)" is a subject. "Today is..."
(2) "Kyou (today)" is a condition. "As for today's matter/case/activity etc. ..."

The second usage is very common.

And "kore" means "this."
So, a word for word translation of "Kyou wa korede oshimai desu" is:
"As for today's lesson, it ends at this point."

-------------------

By the way, as >>790 write, "kore dou shimasu" means "How do you want to deal with this?" For example, suppose you go to your office and find a heap of towering documents on a desk, you would ask your boss, "Kore dou shimasu? (What should I/we/you deal with this?)"

But I guess this pharse is usually used before you start something, not when you end something.

794 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 11:52 ID:Heaven

793 is professer

795 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 13:22 ID:Heaven

今日はこれで御仕舞いです。

796 名前: jeff : 2007-02-18 23:14 ID:+T4wWTl9

Hello, I have another question, and the answer might not be straightforward because Japanese grammar is nothing like English grammar.

How would I use a question word in a sentence that isn't a question? For example:

"What did he tell you?" "What he told me was good."
or, "Why did you go to the mall?" "I don't know why I went to the mall."

In both examples, the second sentence uses a question word to help answer the question, but the question word isn't used to ask the question.

How would I say these sentences in Japanese? Thanks!

797 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 02:08 ID:T9xKeAD+

I'm no expert at the language (far from it), but I'll try.

"What he told me was good."
I'd say as "The thing he told me was good".

彼に聞いた事がいいです。
kare ni kiita koto ga ii desu.

"I don't know why I went to the mall."
This one's more like "I don't know the reason I went to the mall".
モールに行ったのは分かりません。
mo-ru ni itta no wa wakarimasen.

Maybe those more knowledgeable can fix my poor attempts.

798 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 02:24 ID:hGYjWfUA

What does タチが悪い or タチの悪い mean?

799 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 06:53 ID:UI+A0h82

「 tacyi ga warui 」

   kore wa aite no seesicu o arawasu hyoogen。  kono baai no  「 aite 」  wa mono demo hito demo kamawanai。
   「 tekozuraserareru seesucu 」  no koto o arawaru hyoogen。
   「 tacyi 」  wa  「 seesicu 」 「 seekaku 」  to yuu imi no hurui Nippon Kotoba。  「 otonasii tacyi no hito 」 nado、  iroiro ni cukawareru。

800 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:17 ID:UI+A0h82

   I'm no expert at the language (far from it), but I'll try.

          *

   "Why did you go to the mall?"
   「 nande omae wa ano mooru ni itta no ? 」
   「 なんで おまえ ゎ あの もーる に いった の? 」

   "I don't know why I went to the mall."
   「 nande watasi wa ano mooru ni itta ka zibun demo wakaranai。」
   「 なんで わたし ゎ あの もーる に いった か じぶん でも わからない。」

801 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:22 ID:Heaven

>>796
(I'm a native speaker, but not a grammar expert)
I can think of two ways of saying such things. The first is, as >>797 pointed out, to rewrite the sentence using a relative clause before translating it.

The thing he told me was interesting.
彼が言っていたことは面白かったです。
(By the way, I replaced "good" with "interesting" because I don't know what "What he told me was good." means)

I don't know the reason why I went to the mall.
私がモールに行った理由は分かりません。

The second way is to embed the question into the sentence. If X is a question ending with か, X in a sentence means "the answer to the question X"

I don't know the answer to the question "why do I went to the mall?"
なぜ私がモールに行ったかは分かりません。

This sounds a bit more natural than the previous sentence, but you can't apply this method to the first example.

何を彼に聞いたかは面白かったです。

is meaningless, just as

The answer to the question "What did he tell me?" was interesting.

802 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:35 ID:Heaven

>>798
Evil, bad, or difficult to handle. My dictionary says "nasty".

803 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:40 ID:UI+A0h82

「 たち が わるい 」

   これ ゎ あいて の せーしつ ぉ あらわす ひょーげん。  この ばーい の  「 あいて 」

ゎ もの でも ひと でも かまわない。

   「 てこずらせられる せーしつ 」  の こと ぉ あらわす ひょーげん。

   「 たち 」  ゎ  「 せーしつ 」 「 せーかく 」  と ゆー いみ の ふるい ニッポン 

コトバ。  「 おとなしー たち の ひと 」  など、  いろいろ に つかわれる。

804 名前: A Japanese : 2007-02-19 08:39 ID:M0cZHizZ

>>769
"What he told me was good."

I guess this "what" is a pronoun that means "the thing/fact which..."
Japanese usually say "こと koto," which is kind of a general-purpose pronoun.

What he told me = 彼が 私に 言った こと (kare ga watashi ni itta koto)
What she did = 彼女が やった こと (kanojo ga yatta koto)

The phrases placed before こと are assumed as adjective parts. So "kare ga watashi ni itta koto" forms a noun clause, thus you can use this part as a subject.

A word for word translatin of "what he told me was good" is "彼が 私に いったことは よかった."
This translation is gramatically correct and understandable but sounds somewhat strange because the adjective "よい" (good) is usally (not always) used before noun. Japanese says "彼は 私に よいことを いった (He told me a good thing)." However, "彼が 私に いったことは 正しかった (What he told me was right/correct/true)." is no problem.

"こと" is used to refer to an abstract, an idea, or a fact. If you refer to a physical object such as a book, a building, an animal, you can use "もの mono" (thing/object).

Example.
"What he bought (the thing he bought) was very expensive."
= 彼が 買った もの は とても 高価 だった.

"こと" and "もの" are sometimes interchangable.
"What the novelist wrote"
= その小説家が 書いた こと/もの
In this case, while こと tends to mean the storyline or the idea the novelist wrote, もの means the book. But the difference between them is not clear.

805 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 12:05 ID:Heaven

東海岸と西海岸どっちのほうがオタク多いの?

806 名前: jeff : 2007-02-19 13:56 ID:+T4wWTl9

Thank you everyone for the responses. I understand a little better, now.

>>804

So pretty much anything before "こと" or "もの" turns into a noun phrase?

And, what verb tense are you using? I've only been studying for 5 months and I don't recognize it :)

807 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 14:19 ID:Heaven

いった/やった/ -> Past tense

808 名前: 804 : 2007-02-19 18:50 ID:hiuGW1Pz

>>806

> So pretty much anything before "こと" or "もの" turns into a noun phrase?

I think it's safe to say so. (But you sometimes need to insert few other words between the phrase and こと or もの.)

And いった and やった are the past tense of いう(say) and やる(do).
The particle "た ta" is uses to make the past tense. It is like the English suffix "-ed" added to regular English verbs.

-------

(This is kind of off topic.)

Strictly speaking, "た" is a marker which indicates that the action had/has/will have been done before a certain point. So, "た" does not always means a past action. If the certain point is not told, it is assumed to be "now," thus "た" means an action before now.

"こと" can be added at the last part of a sentence to emphasize the speaker's feelings.
Example
それは たいへんです。
それは たいへんなこと です。
それは たいへんです こと。
The first two examples simply mean "That's terrible" or "That's a terrible thing." But the last one hints that the speaker may be indifferent, irritated or teasing. (It depends on the situation.)

809 名前: jeff : 2007-02-19 23:39 ID:+T4wWTl9

I was taught that the past tense was something like this:
"かいます", "かいました", "かいませんでした" for all verbs, adjectives using です are different depending on the adjective.

is what you're using a less formal past tense form?

810 名前: 804 : 2007-02-20 02:04 ID:sly7s6pF

"かう" itself just means "buy", which is neither formal nor informal. "ます" is an auxiliary verb used to express politeness, which is usually placed after the last verb.

Example:
わたしは ほんを かう. (I buy a book.)
わたしは ほんを かいます. (Same as above but more polite)
わたしは ほんを かった. (I bought a book.)
わたしは ほんを かいました. (Same as above but more polite)

"かい" is a variation of the verb "かう." When "かう" is followed by a particle or an auxiliary verb, its form changes to "かい." And like you said, "かいます" is politer.

A simple sentence has only one verb, so just adding "ます" to the verb is all right.

When you make a noun clause, you don't need to add "ます" to the verb in the clause.

Example:
わたしが かった ほんは、きょう ここに き ます.
The book I bought comes here today.

Here, "き" is a variation of the verb "くる (come)."
"きます" (くる + ます) is a politer way of saying "くる" and Japanese usually use this form when speaking.

But you don't need to say "わたしが かいました ほんは..." (I think it's maybe okay but somewhat awkward.)

811 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-21 01:53 ID:doIKYiFB

>>809

I think that there is a problem with the way Japanese tends to be taught to non-native speakers - it seems like everyone gets the standard polite form first, even though that's not the way native speakers learn it! It does make the grammar more difficult to understand, at least in my opinion, all for the sake of being able to have an occasional simple conversation in Japanese sooner.

812 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-21 13:00 ID:/rt8kK3B

>>811
One of my korean friends always tries to speak some Japanese, and what he said to me is "私は変態です" and "我が輩は天才です. I don't know how he came up with those words, but I guess it is quite difficult to learn how the end of sentences change (in this case "です"). Japanese language contains lots of complex grammer and exceptions, so in order to learn it easily they need to study the simplest form first.

*"私は変態です"(わたしは へんたい です--watashi ha hentai desu) means I am perverted. Sorry.
*"我が輩は天才です"(わがはいは てんさい です--wagahai ha tensai desu) means I am genius. "我が輩" is an arrogant way of saying "I", and today not many people use it, unless jocularly.

813 名前: 804 : 2007-02-21 23:16 ID:IG0Mbxuo

In my opinion, teaching polite way of speaking first is safer and more practical. I wrote that "わたしが かいました ほん..." sounds a bit awkward. However, I'm sure no one would think the speaker is rude or offensive. It is still polite and acceptable. So, I don't think the teacher who teaches jeff is wrong.

(If it is not a conversation but a writing class, I say the gramatical correctness should be more important, though. Anyway, it's impossible to study everything at once.)

814 名前: jeff : 2007-02-22 03:23 ID:+T4wWTl9

well it is pretty much a half conversation half writing class. I'm only in my second semester of learning Japanese so there is probably a lot more to learn about technical grammar which will be revealed later.

815 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-22 22:16 ID:NhjPYIMj

>>814
It might be the first step in the right direction to learn about grammar, but after one has some knowledge on it, he should start to actually use it and construct sentences.

In this point, the English education system in Japan is (was) wrong. All the efforts put into studying English focus on English-Japanese translations. Instead of that, Japan should better have students write what they want to convey in English,
IMO.

Well, Japanese grammar again. I think 敬語(keigo) is the toughest part to learn. It's used to pay respect to the person one talks to.

816 名前: jeff : 2007-02-23 02:55 ID:+T4wWTl9

Hello all, another simple question

I hear this word often, I'm not sure what it means because it's hard to hear each syllable and so i can't look it up. It sounds something like "dasukedo". Any help on this? Thank you.

817 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-23 06:57 ID:T9xKeAD+

Maybe "da kedo"? "desu kedo"?
Both of those would mean "it's (something), but..."

And "kedo" being a shortened form of "keredomo".

818 名前: Densha : 2007-02-23 10:20 ID:zytQ54q2

what's ba gai ya lo?

819 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-23 19:51 ID:NhjPYIMj

>>818
Are you sure it's Japanese? A quick search on the google engine
told me the pronunciation of "ba gai ya lo" was how Chinese and Taiwanese people say "馬鹿野郎". In Japanese, it's usually pronounced as "ba ka ya ro".
It means "idiot" in English.

I hope this helps.

820 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-24 04:05 ID:W1SEaplP

>>819 Thanks mate :)

821 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-24 06:55 ID:8LuXg3mv

What's a よろずサイト? Does it refer to a general fansite? (i.e. one that does not focus only on one specific series)?

822 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-24 21:01 ID:NhjPYIMj

>>821
よろず means "millions of" something. If it's よろず屋(屋 is "shop" or "store"), that means a shop that deals with a wide range of commodities and products. In this case, I believe, the website deals with a lot of topics.
We can't tell from the name よろずサイト whether the site deals with "milions of" what until we actually pay a visit to it, although I'm assuming from your question the website offers lots of topics for fans of some Managas or something.

I hope this helps.

823 名前: 821 : 2007-02-25 07:23 ID:Heaven

Ok, thanks. Yeah, I think it means a site that deals with a range of anime/manga fandoms, not any particular one. I don't want to link to the site but anyway I see it on quite a number of places. For example tehre might be a particular anime they have a 分館 for but their 本館 - main site - would be a よろずサイト and feature a number of things like BASARA and Tales of Abyss and so on.

Thanks once again.

824 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-26 03:01 ID:5ltdfRa5

"the the"とか"a the"のような冠詞の並び方を時々見かけるんだけど、これってただの書き間違いだよね?
1: the xxx (先ずはxxxについて書こうと思い立つ)
2: the (xxxを消してoooを書こうと心変え)
3: the the ooo ("the the"が出来上がる)
みたいな感じで出来たんだと思うんだけど。

例: "..." more details will follow in the the appropriate chapters "..."
もっと深い意味が含まれているなら、教えてください。

ついでに言うと"thought"であるべき場所に"though"があったりする文章にも出くわすんだけど、これも書き間違いだよね?
例: Here are some photos I though were seriouly cool.

"t"がないとすごく居心地が悪いんだけど、英語を母語にする人もこういう間違いをするものなのですか?

825 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-26 06:04 ID:Heaven

両方は書き間違い、って言うか、正しくない。

826 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-26 08:31 ID:Heaven

>>825
ありがとうございます!
ただ、日本語が辛かったなら、英語で説明してくれたのでも構わなかったよ

827 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 03:16 ID:Heaven

書き間違いはともかく
なんか最近の英語は…何ていうか、すごいよな

828 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 06:19 ID:R0/TUaBY

いや、
日本語だってかなり適当だろ。
文法ガチガチの日本語なんて普通しゃべらねぇよ。

なんつーか・・・・
言語ってそんなもんでしょ?ネイティブでもわかって無いよ本当。

829 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 14:00 ID:Heaven

>>744

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

Big brother! x 6
Yeees! (Loudly!)

For a moment close to midnight
(Yes! Yes! Yes!)
I can't forget the dirty things me and him were doing,
(Yes! Yes! Yes!)
his balls loaded, eyes shut,
(Yes! Yes! Yes!)
and I recall the mischievous fingertips.
(Yes! Yes! Yes!)

I love it. (The (fore)skin...)
Covering his penis (Let's peel it back...)
I clenched intensely, (Hey...)
wiping it ereeect. (Go!)

(Loudly!)

"Fellatio"! (Do you like it?)
...to make the "semen"! (...to drink.)
I'm disturbed and ashamed (a little)
but my big brother says that it's okay. (Oh my!)

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

If he feels embarrassed with his morning erection
(Yes! Yes! Yes!)
I'm his favorite titty-fuck,
(Yes! Yes! Yes!)
rubbing the large tip of his penis between my nipples
(Yes! Yes! Yes!)
and cover his cute shaft with my saliva.
(Yes! Yes! Yes!)

I love it. (He moooans!)
"Patience soup" (I like it.)
seems to leak (and therefore,)
it is given to me. (Huh! Big brother is hanging down.)

Louder!

Milk (or more like mashed beans)
is in my face. (It is thick.)
It looks like it's unpleasant (a bit).
Big brother, are you okay?
(Let's go!)

830 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 14:30 ID:xrkqIjrq

>>827
英語の歴史を調べてみれば、もっともっと驚くと思いますよ。

831 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-04 15:46 ID:Heaven

What does デコ助 mean? Maybe it's a variation of でこ坊?

832 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-04 23:26 ID:EBKTooRv

>>831
Maybe it's just a nickname and you're right. "すけ(助)" is a typical suffix for old-fashioned male names.

833 名前: champion : 2007-03-05 05:05 ID:IeWT5U7s

what does "Fighto-oh!" mean?

834 名前: アノルド : 2007-03-06 08:55 ID:gJsWGJJI

I'm new here and I'm really impressed with what I've seen. If any one could please help me out with this:
私も一緒にしてあげる
I understand the first part roughly, but what does shite ageru mean? I'm familiar with suru, te-form, and ageru seperately, but the combination is lost on me. The context is one student is telling another student that he shares a problem with the other.

Thanks for your time.

835 名前: アノルド : 2007-03-06 09:18 ID:gJsWGJJI

I have one more question actually,

本当にしてくれるの?

I know 本当に but the してくれるの has me guessing.

836 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-06 15:48 ID:Heaven

>>834-835

You know あげる and くれる, right?
They are basically to give and to be given.

So,

私も一緒にする = We will do it together.
私も一緒にしてあげる = We will do it together, so thank me.

本当にするの? = Are you really going to do it?
本当にしてくれるの? = Are you really going to do it for me? That's very kind of you.

And Arnold is usually spelled "アーノルド".

837 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-06 16:41 ID:BHc5ZdWN

>>834
してくれる would be asking a person to do something for you and してあげる would be offering to do the action for someone else. If you always think of yourself as being below the person with whom you are talking in status, then an action you "give to" or "do for" the other person must go "up" and an action the other person "gives to" or "does for" you must go "down."

上げる would be raising the action up for the other person
くれる would be receiving the action from someone above you

Try reading with the bracketed sections for the literal meaning and without them for the normal meaning in English:
私も一緒にしてあげる = "I'll also [give you the action of] do[ing] it with you"
本当にしてくれるの? = "Will you really [give me the action of] do[ing] it?"

You can use 上げる and くれる with any verb, for example:
これを読んでくれる? Will you read this?
彼に本を読んであげてね Read the book for him.

838 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-06 16:43 ID:BHc5ZdWN

>>836

It sounds rather rude to say "so thank me." I really don't think that's the nuance that あげる has to it.

839 名前: アーノルド : 2007-03-06 17:14 ID:gJsWGJJI

ありがとうございます, people who lent me their help.

840 名前: アーノルド : 2007-03-06 20:47 ID:gJsWGJJI

How about たっちゃった?

Could you say which conjugations are at work here? Just name them, I'll research them myself.

Thanks again, especially 名無し先生, you really helped me understand the "-te ageru/kureru" part well.

841 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-07 15:13 ID:BHc5ZdWN

>>839

たつ would mean to stand up
たっちゃう would be standing up, with the nuance that it happened accidentally.
たっちゃった is just the past tense of the accidental standing.

842 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-07 15:23 ID:Heaven

そして、「〜してしまった」に同じ

843 名前: アーノルド : 2007-03-07 22:46 ID:gJsWGJJI

Some phrases I can't decipher:

  1. ひぇんひぇひゃらだが
  2. 一時間程度でそのシビレはとれるから
    For this one, I understand the first part means "One hour", but what is シビレ?
  3. いいんひょなんれ?
    I know いいん means commitee member or doctor, either of which seem kind of appropriate, but it's all kana and no kanji so I can't tell. ひょなんれ is lost on me.
  4. やめてくらさい
    I know やめる means "to cease", but I can't find くらさい.

ありがとうございます

844 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 01:27 ID:Heaven

シビレ=痺れ=numbness

Seems 2 gave numbing poison to 1=2=4.

845 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 10:24 ID:q67b/l6L

"Yoshi, fightooooooo-oh!"

846 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 12:58 ID:5ltdfRa5

くらさい→ください
いいんひょ→いいんちょ
なんれ?→なんで?
(?)ひぇんひぇひゃらだが→先生ならだが
:ネギまっぽかったから勝手に邪推して「先生」としたが、正直言って自信ない。

847 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 17:41 ID:Heaven

When a tongue does not move well
there can be the thing that that kind of pronunciation.

ex
だ、駄目ぇっ!→ら、らめぇっ!(no!
いじめてください→いじめてくらしゃひぃっっ!(Let me have a terrible experience
お願いします→おにゃがいひまひゅう〜〜(please, I do a wish.

judge it from TPO.

848 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 17:57 ID:Heaven

A dialect

arigatou-gozaimasu
a(r)igat-goza(i)mass
ah-to-gozahs
azah-s
ass

849 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-09 06:26 ID:K+UwJQou

>>843

This is kinda random guess, but possibly, "ひぇんひぇひゃらだが" is "せんせい、からだが・・・" and the student was trying to say someting like "Teacher, my body is strange / won't move..."

"一時間程度でそのシビレはとれるから"
"The numbness will wear off within one hour or so. (So don't worry.)"

"いいんひょなんれ?"
-> "いいんちょう、なんで?" Class Rep, why?

"やめてくらさい"
-> "やめて ください" Please stop it / don't do it.

850 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-09 13:35 ID:6oE0heW+

Yoshi, fightooooooo-oh!"

851 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-10 10:00 ID:Heaven

I also have heard くらはい = ください. Try pronouncing "kudasai" while brushing your teeth or having something in your mouth, it will sound like "kurahai".

I have also seen stuff like です→でう
e.g. もーいっぱいでう^^^^
and 楽しみましょう→楽しみませう

Is the last one due to old-style pronounciation? I find it very interesting. for example よう→やう in some cases apparently. like きょう becomes けう or けふ as in the poem いろはにほへと. 有為の奥山今日越えて = ゐのおくやまけふこえて or something like that
Wasn't tokyo called とうけう or とうきやう or something like that.

852 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-10 12:46 ID:WiE53eJy

Yoshi, fightooooooo-oh!

853 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 03:23 ID:Heaven

Tokyo is spelled as とうきやう in the old-style kanji-kana transcription system (字音). I doubt that it was actually pronounced like that, however, since the name Tokyo was established after the Meiji Restoration (1868), before which the city was called Edo, while that transcription system is modeled on very old (B.C. 1000, for example) pronunciations.

854 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 05:26 ID:WiE53eJy

Yoshi, fightooooooo-oh!

855 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 07:07 ID:bup7PLoP

>>851
You're right.
That "せう" in "楽しみませう" is an old way of writing "しょう." Possibly, in the old age, Japanese people actually said "seu." Those days the letters represented the sounds correctly. But, pronunciation tends to change faster than writing style.

856 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-12 18:41 ID:Heaven

てふてふ

857 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-15 04:59 ID:VzzIUZCz

Can anyone tell me the difference between
そうじゃない。
and
そうじゃなくて。

They both say "(that's) not so", but do they have the same meaning?
Thanks in advance.

858 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-15 09:32 ID:jRo+ZFfD

そうじゃない。 is a normal terminal phrase.
そうじゃなくて。 is a continuing phrase.
ie., "it's not so, but ....." or "it's not so, and ....."
If you're sure そうじゃなくて。 has period, latter sentences are omitted.

859 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 02:58 ID:8LuXg3mv

Somebody please explain to me what is 中二病!Please! I keep seeing it everywhere

860 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 03:32 ID:VzzIUZCz

Can anyone translate this name for me please?
http://i82.photobucket.com/albums/j242/meikyokan67/name.jpg

861 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 04:35 ID:Heaven

yuka miyauchi (or miyanouchi?)

862 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 05:14 ID:Uqso/3F9

yuka miyauchi

863 名前: Yankumi : 2007-03-16 10:43 ID:/vptw1xV

Yoshi, fightooooooo-oh!

864 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 19:20 ID:5ltdfRa5

>>863
Yankumiだったのか

866 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-17 10:54 ID:Heaven

867 名前: Yankumi : 2007-03-17 13:46 ID:DR214NtF

名無しさん@日本語勉強中 だったのか

868 名前: Yankumi : 2007-03-18 02:31 ID:DR214NtF

fightooooooooooo oh!

869 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-18 13:33 ID:8LuXg3mv

タカビーって高飛車のことですよね

870 名前: Yankumi : 2007-03-22 09:57 ID:i5DKrkO2

fightoooo oh!

中二病(ちゅうにびょう)とは、タレント・伊集院光がラジオ番組で提唱した、特に日本の思春期の少年に見られる特徴的な行動例のことである。

子供と大人の過渡期、思春期特有の思想・行動・価値観の総称、成長過程における一種の熱中的な精神状態を、「熱病」に似た「症状」に比喩して、指し示している。

その「発症」(比喩)時期が日本の教育制度において中学2年生前後となることから、この名前が付けられた

871 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-22 20:26 ID:iGlDkPXw

pinku

872 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-23 13:53 ID:Heaven

尻に電池が入って困った人に皆でアドバイス

http://news21.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1173602318/

困ったことや知りたいことをネットで尋ねることができるサイト「教えて!goo」の、とある質問が話題となっている。
それは「尻の穴に電池を突っ込んだら抜けなくなりました」というタイトルの質問なのだが、
「どうしたらいいのでしょう? 深く入ってしまい、抜けません。踏ん張ると痛そうなので、医者に行ったほうが
いいのでしょうか? すごくあせってます、助けてください!」と
相談者は助けを求めた。

これに対し、「大至急肛門科に行ってください。外科でもいいでしょう。電池は電位があるので放置すると
それだけ直腸をいためます。急いでください」
などと適切な対応を求める人々が相談者にアドバイスを送った。

その後相談者は病院へちゃんと行ったようで、
「恥をしのんで何とか病院へ行き、抜いてもらえました。車に乗っているときがすごく痛かったです。死ぬかと思いました」と
結果を報告。結果的に後遺症も無く、問題はなかったようだ。
最後の回答者はついつい「何で入れたのですか?」と質問しているが、
相談者は「快感を求めるあまりつい…」と答えた。

この珍相談について、個人のブログでは「Web2.0ってすごいですね!」などと感想が書かれている。

873 名前: Yankumi : 2007-03-24 23:45 ID:06Xd6lEl

Yoshi! Fightoooooooooooooooooooooo on!

874 名前: Yankumi : 2007-03-31 12:23 ID:Mfbiy/Oe

fightoooo oh!

875 名前: Rabbit : 2007-04-06 02:18 ID:YFVhE0nM

happy Easter!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

876 名前: yankumi : 2007-04-08 14:09 ID:7aEAHjn9

fuckin' hell

877 名前: Elephants : 2007-04-09 10:02 ID:HRtfQT4E

兄弟象隊的前身是兄弟飯店棒球隊,母企業為兄弟大飯店,成立於1984年9月1日,從乙組球隊打起,最後成為甲組棒壇的勁旅。1990年,兄弟隊成為為台灣職棒四支創始球隊之一,並改名為兄弟象隊。兄弟象隊在台灣擁有深厚的球迷基礎,同時在1992年至1994年間創下連續三年總冠軍的傲人成績。象隊在2001年奪得隊史上的第四度年度總冠軍,此後並在2002、2003年連續奪得總冠軍,成為中華職棒史上唯一兩度締造三連霸紀錄的球團。

878 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 04:53 ID:rUN0KejJ

The romaji translation of what is said in the beginning of the following song.

http://www.megaupload.com/?d=UXW2VVJZ

879 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 13:42 ID:Heaven

>>877是中文

880 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 21:59 ID:Heaven

>>878
nani wo kowagatte iru no?

881 名前: 880 : 2007-04-10 22:04 ID:Heaven

ところでローマ字で「を」って"wo"で良かったっけ?
それとも"o"が正しい?

882 名前: Elephants : 2007-04-11 10:44 ID:Y+yhfZnf

how did u know mate?

883 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-13 02:48 ID:yDwbfoy8

I wonder, how do you say "industrial culture" in Japanese? Meaning the culture of industrial societies and the like :/

884 名前: ななし : 2007-04-14 15:54 ID:a6Sbx/bz

>>881
woで合ってる。

885 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-15 02:26 ID:Heaven

>>884
おお、ありがとう。

886 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-18 11:41 ID:Heaven

犯人は両方とも朝鮮系!

http://grandbee.iza.ne.jp/blog/entry/154426/

 伊藤一長・長崎市長が17日夕刻に銃撃を受け、18日未明に亡くなった事件で、報じられた犯人の指定暴力団山口組系水心会会長代行、城尾哲弥容疑者(59)の本名は「白正哲」であることが判明。読者より情報をいただき、通信社筋に確認したところ、確認が得られたので小稿に報告する。

 一方、米国・バージニア工科大で、米犯罪史上最も多い32名(米時間17日現在)の犠牲者を出した銃撃事件が報じられたが、凶行に及び、現場で自殺した犯人は、韓国人で同大学の寮に住むチョ・スンフィ容疑者(23)であった。

 まさに、悲惨な両事件は、朝鮮系による「日米同時銃撃事件」であった。「やはり」と思われる方もおられるに違いない。

 無防備、無抵抗な者を銃撃する。後ろからフイ撃ちする。身体の中でもっとも無防備な顔面を狙う。これらは、朝鮮人の犯罪の特徴である。要注意のご参考まで!

887 名前: A Japanese : 2007-04-19 14:00 ID:G7l8BfSE

>>883
It must be "産業文化 sangyou bunka" by direct translation.
But usually we don't use the phrase "産業文化".
I tried to recommend you other phrase instead, but sorry, there's no suitable ones.
I think it's better to use "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-". Yes! Yes! It works pretty much!
lately Half of Japanese conversations are filled by English.
So I guarantee that the words "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-" work perfectly.

888 名前: b : 2007-04-19 15:09 ID:yDwbfoy8

>>887

Thanks a lot!! You've been of help :)

889 名前: Jeff : 2007-04-20 16:59 ID:UJQ+VIsa

Hello,

How would you say a time expression like, "all day, every day" in Japanese? For example:

"I want to sleep all day, every day."

Thanks!

890 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-21 01:05 ID:Heaven

all day -> 一日中, 朝から晩まで or 二十四時間
every day -> 毎日

「毎日一日中眠っていたい」

891 名前: A Japanese : 2007-04-21 19:27 ID:Heaven

>>890
If I ware you, I'd choose "朝から晩まで from morning to night" to
make it more natural.
「毎日朝から晩まで眠りたい」

892 名前: Yankumi : 2007-04-23 07:55 ID:ffOYDtDw

fightoooooooooo oh!

893 名前: かやしゅ : 2007-04-24 22:13 ID:flejQx4C

何を日本語に「Forever」ですか?

(Did I even say that right? I tried doing:
"What is [forever] in Japanese?". Help? OTZ)

894 名前: Jeff : 2007-04-25 04:11 ID:+T4wWTl9

"Life is too beautiful to spend alone."

How would you say this in Japanese? This statement implies that you should share life with someone else to harness the true beauty of life. I don't know the proper construction for this, can someone help?

And please use kana; I only know about 90 simple kanji.

Thank you!

895 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-25 05:47 ID:D4DgOOTU

>>893
「Forever」は日本語で何ですか。

>>894
人生は美しすぎるから一人で生きていてはなりません。
じんせいは うつくしすぎる から ひとりで いきていては なりません。

this is my feeble attempt please wait until japanese speaker looks it over

896 名前: かやしゅ : 2007-04-25 08:06 ID:flejQx4C

>>895
ありがとうございます! 毎日、日本語を勉強します。 

897 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-25 08:32 ID:Heaven

>>893
adverb: 永遠に
noun: 永遠

>>894
人生は一人で過ごすにはあまりに美しい。
じんせいは ひとりで すごすには あまりに うつくしい。

898 名前: kn : 2007-05-01 16:03 ID:iXwZxDH4

すみません、日本人です。スレ違いかと思ったのですが他にどこで訊いたものか迷ったので・・・。
アメリカの画像掲示板でよく"bump"という語を目にします。
それもしばしば、誰かが画像のソースを尋ねた後で連続して目にするような気がするのですが、どのようなニュアンスの語なのでしょうか?
「俺も知りたいぜ」、あるいは「下らねーこと訊くな」、どちらにも取れるような気がするのですが、辞書で調べてもよくわかりません。
どなたか教えていただけると助かるのですが・・・。

899 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-01 17:51 ID:I58LZoC9

>>898 bump = age

900 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-01 17:53 ID:I58LZoC9

901 名前: kn : 2007-05-02 00:39 ID:iXwZxDH4

つまり、直前の書き込みに対していくらか好意的だってことですよね?
回答ありがとうございました。多謝!

902 名前: A Japanese : 2007-05-02 09:59 ID:G7l8BfSE

晒しageの可能性は……

903 名前: セクシーなろば : 2007-05-08 06:03 ID:gWPUHzWO

セクシーなろば what does it say

904 名前: A Japanese : 2007-05-08 11:37 ID:G7l8BfSE

>>903
I think no one can tell you correct answer without
total phrase.

Anyway, if it's 「セクシーな、ろば」, it does mean
"(a) sexy donkey".
If it's misstype of 「セクシーならば」, it means
"If (it is) sexy then ----".

905 名前: Yankumi : 2007-05-13 12:27 ID:yy20XBe/

Yoshi---fighto------oh!

906 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-16 17:59 ID:I58LZoC9

Question: what means ぶっすり?

907 名前: A Japanese : 2007-05-16 19:28 ID:35BPfIg3

>>906
An onomatopoeia for sound of stabbing or inserting.
Mainly used for knife or penis.

908 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-16 22:18 ID:I58LZoC9

>>907 Thanks.

909 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 04:22 ID:VKMlC7+v

What's 亀レス?

910 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 10:48 ID:Q6gRX23d

>>909
レスを書き込むのが遅い。
Your answer too late.

これでわかるかどうか不安だが。

911 名前: A Japanese : 2007-06-04 13:00 ID:Heaven

>>909
亀(kame)=a turtle. a symbol of walking/acting slowly.
レス(resu) = response = message(s) posted on the Internet
as a response for previous message(s).
亀レス = a responding message posted after many other messages
ware posted since the target message was posted.

1) I love my dogs very much!

2) ************************

3) ************************

         *
*
*

100) >>1 I love mine too!

101) >>100 It's a 亀レス man....

912 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 13:53 ID:Heaven

OK, I got it! It makes sense (both >>910 and >>911) Thanks.

913 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-06 00:43 ID:zfJHp0S3

          , -‐ '´ ̄ ̄`ヽ、
        /:::::/" `ヽ ヽ:::::::\
       /:::::::::/     ヽ ヽ:::::::::ヽ
       l:::::::{:::l ,    ー-j从:ヽ::::.ヽ
       | ::i::ル{レ'     ●` li!: ト、:::.',   ,へ/)   めがっさ
       ヽ:i: i "●    .⊂⊃: |ノ::::.l /\  `>     にょろにょろ
        .yi ヘ⊃   ,__,   l|:: |:::::::/    `Y
     /7`'、|::|l:ゝ、_ `´   ィ<|:: |_:::l  __,,..-‐'  ) )   めがっさ
     (| ト  .|::|l:::: i "Tーイ'^ァレ ヘチマ、  ___ ̄  ´    にょろにょろ
     ヽ、___|::|l:::: l |7く、_/O \__/ i__/ `"''‐--r、
   ( (  r |::|/ \ハ  i     Y、     ./ |つ
    ``  rく___  /`l.  O     | `"'-、__L/
        >、______7 ,く____ハ     〉
        `ー‐' //  i `"''‐'"´ハ
          rく /        /」
          >、>、   i     i_〉
         (ヽ、,.へ、___|________,./
            ̄     i____,/

914 名前: Yankumi : 2007-06-11 13:31 ID:ZeQWWa7Y

Fightoooooooooo-oh!

915 名前: 日本人死光光 : 2007-06-11 14:24 ID:t7jVGLpC

FUCK JAPANESE!!

916 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-12 05:40 ID:wV98mpJ8

FUCK >>915!!

917 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-12 19:20 ID:Heaven

what's pgr, I see it here and there on 2ch (is it supposed to be pkr = pakuri?)

also, can someone explain the link between this "be" thing and 2ch

918 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-13 15:40 ID:/BlH0xBa

>>917
The place used ..unpalatable.. doesn't stay in especially twoch though it
is "パクリ" (pakuri).
You may think parody = Pakuri.
However, please note that malice is often especially contained when
saying, "Pakuri".
"Pgr" becomes it , saying that "プゲラ" (pugera) if it pronounces.
It is a word that matches two imitation sound "プッ,Ptsu" when jeering and "
ゲラゲラ,Galley galley", and abbreviates it.

As its source
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?mycmd=search&mymsg=%8E%CC%8E%DF%8E%B9%8E%DE%8E%D7

919 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-14 13:29 ID:Heaven

>>918
Don't worry, I know what the connotations of the word "pakuri" are.

And thanks, I totally didn't think about pgr = pugera. I roughly figured out what pugera means, it's such a 厨房 word to use

920 名前: Jeff : 2007-06-25 18:28 ID:LW1yrkx5

Hi,

How would you say a clause like, "with all of my heart"? For example, "I love you with all of my heart."

Thank you.

921 名前: キウイ : 2007-07-01 07:44 ID:Heaven

>>Jeff

心から君を愛してる
Kokoro kara kimi wo aishiteru 
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart

心から貴方を愛している  
Kokoro kara anata wo aishiteiru
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart

(you can replace 'anata' with the persons name...)

With all my heart/From the bottom of one's heart =「心から」(Kokoro kara.)

(Btw, I'm not a native speaker, so if I'm mistaken somewhere someone please correct me)

ところで、日本語はうちの母語じゃないから間違ってるところがあるなら、誰か直して頂けませんか。^^;

922 名前: キウイ : 2007-07-01 07:48 ID:Heaven

Ah, also:

"wholeheartedly" = 心をこめて(愛してる)
(kokoro wo komete)

Hope that helps

923 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-06 13:51 ID:7TAW3Zf2

fucking hell what does it mean.

925 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-09 04:07 ID:+WIhOHG2

925 get!

926 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-15 19:15 ID:loSBpGsE

Can someone translate this for me?

http://i3.yesasia.com/assets/61/761/c1004676161.png

927 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-16 06:42 ID:JIFddPxE

928 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-16 12:11 ID:JIFddPxE

929 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-18 08:43 ID:UFkK8Vk4

930 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-30 01:43 ID:xuJ+9UKK

Excuse my ignorance, but what does "ktkr" stand for? I've been told that it's an abbreviation of "kitekure" but I lack the knowledge to know what that means as well.

931 名前:   : 2007-07-30 06:17 ID:Heaven

in network jargon,Even if it is a native, It isn't understood what to be and it was so.

ktkr is an abbreviation of "kita! kore! "(キタ!コレ!) meaning of "It's came!"
(by the way "kite kure" mean "come here". this is wrong.)

A;Does EVANGELION seem to become a theater animation agein?
B:Realy? kita kore!
C:Wooo! kita kore!
D:kita kore!
E:ktkr!

Incidentally, "キタコレ" isn't used in formal Japanese very much.
(like baby word.When it translates literally キタコレ= come it !)
While it is glad in the long-awaited product information and キタコレ! is said
more short abbreviation "ktkr" was born.

If It isn't finished if it is only translated by the machine and it doesn't lead.

932 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-30 06:53 ID:Ljll5cyv

I'm trying to translate a doujin and I'm pretty good with the grammar and haven't had too much trouble with the vocab (using Jim Breen's JDIC when I've come to words that stump me), but I can't find adequate translations for the following onomatopoeia. I have a good general feel for what they mean, but "good general feel" doesn't cut it when you want to translate for others to read. So ... can anybody tell me what these mean, and where I might find a website online providing definitions for these and other "Hな言葉"?

  • ズクズク
  • ぐちゅぐちゅ

Sorry if this doesn't belong here; I wasn't sure whether to post here or in Doujinshi.

933 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-02 14:54 ID:xfR8RJV6

thank you better late than never bye.

what does it mean in japanese?

934 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-02 15:23 ID:xfR8RJV6

>>932
im not good at english...but ill try to explain...
ずくずく maybe it means "fingers or something like a pole comes and goes into a hole" sounds.i dont know what happens in dojinshi in front of you.
ぐちゅぐちゅ sounds like wettish and its little sticky.

by teh way im drawing doujinshi too.
i wonder if you translate mine someday;)

935 名前:   : 2007-08-03 02:24 ID:1tlwrBa1

>>933

>What does it mean in japanese?

It is tranceration based something japanese anime or film?

936 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 02:38 ID:Ljll5cyv

I don't know if Japanese has an equivalent saying or not for "better late than never", but here is my rough attempt to put it into Japanese: 「遅いであるの方が全然着かないのよりいい」. Not even sure that I said it correctly :( , but it reads "It's better to be late than to not show up at all." I would be interested in an answer to this translation question, too.

937 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 03:56 ID:Heaven

>>936
Do you have to somehow have the phrase "show up" in the saying? Anyway, there is no quivalent saying in Japanese. It has to be translated literaly. Something like 遅くともしないよりはまし.

938 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 09:27 ID:xfR8RJV6

>>935
I had to write down the situation about it, sorry.It's not a animetion or film, I wondered if it were.
I was talking on messenger with acquaitance, and I didn't get it.

>>936 ,>>937
Ok, I understand.
Im glad to hear the answers. Thanks.

939 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-04 17:01 ID:XOLMtyVU

This is quite a tall order but I was wondering if anyone could translate this (even roughly), it is the lyrics to the song I wanna be a VIPSTAR

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラワロスVIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう君だけに

スレに出会えた喜びとクソスレを見た寂しさの
両方を手に入れてネラーは走り出す
空は飛べるよブーンだから孤独ばかりの夜だけど
VIPPERに微笑みを与えられたなら
初めてスレに書き込んだ瞬間にFOX★が僕に下した指名は僕にだけアク禁

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラキモス VIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからうぇwwwうぇwww
ギガワロスVIP STAR うはwwwおkwww把握www魔法をかけてあげよう君だけに

隠していた妹の下着そっと拾い上げて
大切なクオリティなんだとうpしてくれた
働いたら負けかなと思ってる
精子付きさ この右手は君と手をつなぐために

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてよ微笑んで
キタコレ!のVIPSTAR そのアナルに君はフリスクを入れて
I wanna be a VIP STAR あるある…ねーよwww抱きしめたらもう離さない
ハピ☆マテのVIP STAR そのキモさで光る風を追い越して今すぐに

スレを立てたら誰もが誰かのVIP STAR
ひろゆきが僕に下した指名は君だけのヒーロー

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてあげるからね
キラキラのVIPSTAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからおいで
キラキラのVIP STAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに

940 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 12:10 ID:BB/NGKgt

can anyone help me with the translation of かましてくる ?
スペイン大和魂かましてきた。

941 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:44 ID:Heaven

かます is the abbreviation of ぶちかます, to strike a blow.
I don't know what スペイン大和魂 exactly means, but I suppose the translation is "The Spanish struck a blow of Japanese spirits at us."

>>939
Don't waste your time with such a stupid thing. 笑

942 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:58 ID:7270Iqei

A conversation:
Person A: 「テレビ
見よっと」
="Let's watch TV"
Person B: 「みのにして
みの」

What's みのにして / みの?
I'm guessing it means "Let's see it."?

943 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 17:08 ID:Heaven

944 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 19:28 ID:7270Iqei

>>943 Thanks!

945 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 13:08 ID:nA0yWYXH

>>939

Thank you so much!

946 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 14:08 ID:5ltdfRa5

>>939
一応言っとくがその曲名は"I wanna be a VIPSTAR"じゃないぞ?
とりあえず"POP STAR"の歌詞を訳すのからしてみれば?

947 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 00:32 ID:Heaven

>>946
あなたは頭が悪いですね?

948 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 04:48 ID:5ltdfRa5

>>947
あなたはですが良いですね、おいしい理由下さい。

949 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-08 18:45 ID:xo5fazRd

I,m zapanese!
韓国人です。

950 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-11 19:03 ID:yLVhcKg+

Could someone translate this please ?

日本経済新聞は2007年6月26日の朝刊で2ちゃんねるの利用に関するインターネット調査の
結果を明らかにした。同紙によると、閲覧したことがあると回答した人はネット利用者の
77.4%で、書き込みをしたことがあるのは11.0%だった。世代別で、普段から閲覧している
という人の比率が最も高い層は25−29歳で56%、書き込みに関して最も多かったのは12−19歳で
14%だった。この調査は2007年6月中旬に行い、国内ネット利用者約1万300人から回答を得た
としている。国際的な調査の一環。

951 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-12 17:29 ID:y2ZDNuIs

全面的に協力すべきじゃあるまいか? <−−Can someone help me with this?

952 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 01:25 ID:nNSqb6Ik

>>951
Shouldn't we cooperate in every possible way?

953 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 02:37 ID:nNSqb6Ik

Oh, "we cooperate" may be misleading.
I meant "cooperate with them", not "cooperate with each other".

954 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 23:46 ID:y2ZDNuIs

>>952
>>953
Thanks. :D

955 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-16 13:33 ID:VKMlC7+v

Hey, it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.

Are there any other examples like that?

956 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-16 15:19 ID:5ltdfRa5

>it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.

「サーセン」で謝っているのは確かだと思うけど、本当に「すみません」の略なのかは俺は知らないな。
参照:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B5%A1%BC%A5%BB%A5%F3

>Are there any other examples like that?

とは、具体的に言うと?
ありがとうございます → あざーす
こんにちは → ちわっす
みたいなのかな?これ以外の例は思い浮かばないな、ごめんよ。もっと詳しい人が解説しに来てくれると思うのでそれを待とう。

957 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-19 14:21 ID:Heaven

解説することなんて何も無いだろう・・・

958 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-19 14:26 ID:Heaven

Suimasen

Suiasen

Suasen

Sasen

Arigatou gozaimasu

A-zaisu

Azasu

959 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-20 23:15 ID:y2ZDNuIs

銀行いったってんなら オレのダチの入院費 カンパしてくれんだよな? <−− Can someone help me with that?

960 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-21 00:50 ID:Heaven

ダチ=ともだち
カンパする=献金する(to donate)
入院費=hospital expenses

Putting it in comprehensible Japanese,
あなたは銀行に行ったのだから、私の友達の入院費のために献金してくれますよね?

961 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-21 01:10 ID:y2ZDNuIs

>>960
Thanks. :D

962 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-24 13:10 ID:LMy0HcfK

what is "pharking hell" in jappo

963 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-27 22:38 ID:y2ZDNuIs

こんな不幸な人だっている!!<−−Can someone explain the usage of "だっている" in this sentence for me?

964 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-28 08:24 ID:8LuXg3mv

>>956
Sorry for kame-resu but thank you very much for this!! I find it very interesting. I'd type back in Japanese but this lousy computer doesn't have an IME

I think it was more than helpful enough.

>>963

It's datte iru. Not one word. Two words. datte means like "even" (as in "there even are girls on 4ch!") and iru means "is/are", used for animate objects like humans. so your sentence means "Even such unlucky people exist!" or something like that.

965 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-28 10:41 ID:y2ZDNuIs

>>964
Thanks for your help. :D

966 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-30 23:01 ID:y2ZDNuIs

売ってたっけん ←−Can someone explain what this means?

967 名前: Aiko : 2007-09-01 02:23 ID:YuUlDuCj

>>963
there is even someone with this level of serious misfortune.

こんなんじゃだめ?

968 名前: Aiko : 2007-09-01 02:25 ID:YuUlDuCj

>>966
means "it is sold there" but けん
is, I guess, a dialect from Kyushu area.

969 あぼーん

970 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-02 22:52 ID:y2ZDNuIs

>>968
Thanks. :D

971 名前: Marble : 2007-09-05 05:06 ID:+ga6aTNN

What's "phucking Jason Bourne kicks ass" in Japo?

972 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-05 18:42 ID:9G6rG0Kk

>>971
我怎麼說緊密您愚笨的嘴用英語?

973 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-08 02:35 ID:rzf98fGd

>>972-> Shut your fucking English speaking gob.

974 名前: 変な外人 : 2007-09-09 04:45 ID:HeySV5Jk

I've seen the expression 「気になる」around. What does it mean?

975 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 13:02 ID:8LuXg3mv

>>974

ki ni naru = "I'm curious about ________" or "_______ piqued my interest" basically you want to know more about it.

>>972
这里是讲日本语的板。不是用来讲华语。

976 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 17:25 ID:y2ZDNuIs

やらしたんじゃない!←−Can someone tell me what this means?

977 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 18:30 ID:y2ZDNuIs

私をマワせて。。。
Is that something like "I am made(caused) to turn and..."?

978 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 20:16 ID:Heaven

>>976
You made (me/her/him/them) do it!

>>977
No, that would be まわらされる. A context might help.

979 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 20:41 ID:y2ZDNuIs

>>978
Thanks. :D

Context is NSFW: http://tokorodokoro.com/06.jpg
Bottom left hand corner.

980 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-10 04:53 ID:Heaven

>>979
You could pass me around.

981 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-11 20:50 ID:y2ZDNuIs

>>980
Thanks. :D

982 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-15 14:42 ID:Y2Qac4fX

それ、幼馴染が恥ずかしそうにする感じで頼む

翻訳して

983 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-18 02:20 ID:Heaven

>>981
That means grouprape, the kanji is "輪姦"せて.

984 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-18 16:47 ID:Heaven

>>983
Check the context again.

985 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-19 02:12 ID:0lZpnO/p

what is fuckwit in japanese?

986 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-20 00:40 ID:nNSqb6Ik

I agree with >>983.
That sentence means:
You successfully gang-raped me and Miyu, and you're satisfied, aren't you?

987 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-24 21:13 ID:7270Iqei

What means the sound effect 「ぽあー」 when it's put near a face?
Surprise? Blush?

And 「ポン...}?
Surprise? Shock?

988 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 00:31 ID:cMnSM1zJ

ぽあー is a coined onomatopoeia so I can't tell for certain, but I think it's same as ぽけー or ぼけー.
Gawking, spaced-out,dazed, vacant mind, brainles, or like those.

ポン is the equivalent for "phut" or the sound effect for popping up. It shows someone hitting on a idea when it's used with an electric bulb figure.

989 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 01:18 ID:7270Iqei

>>988 Thanks.

990 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 12:02 ID:yuKZ1JZN

>>988
How about ピンポン? As far as I can tell, it's probably something like "Bing! Correct answer!", but I'm not sure.

991 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 15:46 ID:8Ke5RyLS

>>990 Something like that, yes. It's like, Ding Dong, or along the lines of a ringing bell.

992 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 17:02 ID:GmW+i/Pv

ピンポン is the typical sound effect used in TV quiz show.
http://www.youtube.com/watch?v=Y-1KYL3xn0k&mode=related&search=
The SE at 2:44 is ピンポン.

The opposite term is ブー.
Check 3:55 of that youtube movie.

993 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 22:34 ID:yuKZ1JZN

>>991
>>992
Thank you both.

The perhaps unexpected twist is that I haven't read it, I've heard it (in speech). So I already know what is sounds like. :-)

994 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-01 10:24 ID:5YaP+wNn

The meaning of "顎しゃくり" is eluding me. An hour of Google didn't really help me figure out what it means, though I suspect it isn't pleasant... help please? orz

995 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-01 10:54 ID:Heaven

995 GET !

996 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-03 17:12 ID:98F0aWqb

>>994
Literally, "ladling with chin"

  1. A turned-up chin.
  2. To point to something with one's chin. To nod over at something.
  3. To grasp someone's chin up. Evil bosses often do that when they threaten captive beauties.

997 あぼーん

998 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-07 10:51 ID:VRozNl0o

埋め

999 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 02:45 ID:Heaven

ume

1000 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 06:58 ID:VRozNl0o

1000

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.