うはwwwwwクオリティ低スwwwwwwwwwwwww
ザクとは違うのだよ!ザクとは!!
記念カキコ 英語の良い勉強になりそうだな。
毅然として歩むには、誇りを持たなければならない。
誇りを持つことは、相手を見下すことではない。常に礼儀を忘れてはならない。
礼儀正しくということは、卑屈になることではない。
その意味で、日本人は誇りを失いかけてはいないか。
長谷川 薫
坊やだからさ
努力した者が全て報われるとは限らん
しかし成功した者は全て努力している
鴨川源二
ミニにタコ
愛が無ければ海綿体に血液は流れ込まンよ
WW2中 日本兵何某
空腹の米兵捕虜に牛蒡(ごぼう:burdock )を
慈悲であげた。
戦後、其の日本兵、捕虜虐待の罪にて訴追される
罪状は木の根(root)を喰わせた事
判決には強制労働から終身禁固、
絞首刑(Death by hanging)と
伝聞(hearsay)によってまちまち
PL訴訟の電子レンジでの猫の乾燥と同カテゴリー
時折米国を揶揄する寓話として引用される
That book is difficult to sleep while reading
To native speakers of English:
Does >>44 sound natural and/or is it grammatically correct?
Some people say it's at least grammatically OK and others say it's a total nonsense like the famous "All your base are belong to us."
数年前のエステティック・サロンのコマーシャル
オーヂション会場で審査員苗に応募者が詰め寄り
一言
「私、脱いでもすごいんです」
絶句する会場・・・
一時、流行り言葉となった。
>>45
Grammatically correct, but makes no sense.
"That book is difficult to read while sleeping." makes more sense, but is still silly.
"That book is difficult to read while walking." would make sense.
But it doesn't have the original meaning anymore, whatever it was.
maybe the meaning was "That book is exciting." or "That book gave me nightmares."
Thing is that you cannot "sleep something". The only transitive sense (i.e. when the verb has a direct object) is when you "sleep with someone" (i.e. have sexual relations with that someone). You cannot, however, "sleep a book" - which is what is being formulated in >>44.
I suppose one could go to sleep with a book, so to speak, when one reads it before going to sleep and then falling asleep while reading it. That's still not expressed in >>44 either, though.
Maybe what was meant to be said was: "It's difficult to go to sleep when reading that book", meaning that going to sleep is a difficult task when you are busy reading the book.
>>48-50
Thank you so much.
I think the original meaning is
"That book is so exciting you can't sleep once you start reading it."
(Does it make sense?)
In Japan you learn at school what >>50 says in the first 4 lines
and most of us felt >>44 was a nonsense.
The person(s) who insisted >>44 was correct mentioned "Chomu's tough movement".
(maybe Chomsky? I don't know).
According to the theory, the person(s) said,
"that book" was thought to be an object of "reading" in the while-clause.
Anyway thank you again for the information.
x "That book is so exciting you can't sleep once you start reading it."
o "That book is so exciting you can't put it down [to go to sleep] once you start reading it."
>>52
Correct.
>>51
Whoever mentioned Chomsky was full of shit.
Maybe in
"[[it]NP [[is]V [difficult [to sleep]VP [while [reading]VP [that book]NP]CP]AP]V']VP"
the Japanese speaker has incorrectly attempted to front the NP "that book" and replace the PRO subject NP with it. This simple reordering could be possible in Japanese because verb argument order is free, however in English the order of arguments is fixed SVO* order. Trying to front that results in a subject NP "that book" which serves as the object argument to a transitive verb "to sleep" embedded in the "difficult" AP. That won't work in English, since "to sleep" is only intransitive. The construction would work with any transitive verb, however. Example: "that beer is difficult to drink while driving", wherein the NP "that beer" has been fronted from its object position of the verb "to drink".
BTW, all that crap with transformations is silly. More modern syntax has surpassed Chomsky's requirements for transformations to make up for deficiencies in grammatical processing. Instead of complex multipass top-down parsing like Chomsky requires, modern syntax theories use bottom-up parsing techniques and one-pass parses which obviate the need for transformations and the D-structure/S-structure dichotomy. Unfortunately, although these modern syntax theories are far more efficient and mathematically computable (transformations appear to be NP-complete), nobody is teaching them to undergraduate students, so they remain a feature of theoretical linguistics unavailable to the wider scientific community. Some CS people are familiar with them because the modern syntax theories, being computable, lend themselves towards research in NLP and language understanding, but in general most academics have no exposure to them, nor even knowledge that they exist. This will probably change within the decade, however, and will certainly change once Chomsky dies and stops with his incessant attacks on anyone who doesn't do things his way.
The reverse derivation before fronting "that book" for the incorrect sentence in >>44 is
"[[it]NP [[is]V [difficult [[to sleep]V [that book]NP]VP [while [reading]VP]CP]AP]VP"
and you can see where the object NP "that book" of the VP "to sleep" would be fronted to replace the PRO subject NP "it". Since "to sleep" is intransitive it can't take an object, and so the sentence is ungrammatical. The derivation is as well, because ungrammaticality is a contagious property.
> That book is difficult to sleep while reading
I think there are two errors made here. One is, as was pointed out already, that you can't "sleep a book". Correcting that, we get:
"It is difficult to sleep while reading that book"
The second error is that "while" means to do something at the same time. In this sentence, you can't use "read a book" to mean that you are reading this book every now and then, but not right now. "I am reading this book" can mean that, but in this sentence it does not work - it seems to mean that you are actually reading it and sleeping at the same time.
"It is difficult to sleep after reading that book"
This is better - it means that when you have read that book, it is difficult to sleep. It does imply that you have read all of the book, though.
"It is difficult to sleep when you have been reading that book"
This doesn't mean you have finished reading it, so it might be the best one.
英語に乗っ取られた・・・日本語書けよばーか!ばーか!
みんなありがとう & スレ汚しスマソ >>59
じゃあ、サウザーネタがあるのに肝心のあれが無いので
「我が生涯に一片の悔いなし」
by 世紀末覇者ラオウ
ふるさとは遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや
室生犀星
カレー味のうんこか、うんこ味のカレーか、それが問題だ
ははは、馬鹿だなあ。「血のつながった妹なんて要るわけないじゃないか」
斑目晴信
情けは人のためならず。
汝!今何時?
Hiroshi=Tamaru
Nickelをニッケルと読み、発音する。
familyをファミリーと読み、発音する。
stationをステーションと読み、発音する。
おまえらそんなコアな名言ばっかりじゃ英語圏の人が日本の事を勘違いするぞwwwwwwうぇっっうぇ
触らぬ亀に、勃つ気なし。
全は一、一は全
マリカはマリカだよ!
by 近江圭
オウム「私たちには信教の自由があります」
人を不幸にする自由はないんだ。
私は徹底的にあなた方と闘う!
坂本 堤 (弁護士)
回文(kaibun)
日本語版
・「ヘアリキッド けつ に付け ドッキリ アヘ」
へ あ り き つ ど け つ に つ け ど つ き り あ へ ← read from end to start direction
・「中の男子は死んだのかな」
な か の だ ん し は し ん だ の か な←
・「なんて 躾いい子 いいケツしてんな 」
な ん て し つ け い い こ い い け つ し て ん な←
・「酢豚 作り もりもり 食った ブス」
す ぶ た つ く り も り も り く つ た ぶ す←
英語版
" Damn ! I, Agassi, miss again ! Mad !" ←
" Now I see, referees, I won ." ←
稔る程
こうべを垂れる
ちんぽかな
うんこを食べてる時に、カレーの話をするなっ!
雅子様、逆から読んでもマサコサマ
縺薙m縺後k縲縺繧上↓縲縺薙¢縲縺、縺九★縲
霆「縲縺後k縲蟯ゥ縲縺ォ縲闍斐縲縺、縺九★縲
縺縺ソシ壹オ繧峨オ繧峨縺ィ縲縺縺斐″縲縺セ繧上j縲縲√縺翫↑縺倥縺ィ縺薙m縺ォ縲縺縺ェ縺
縲縲縲縺繧擾シ医イ縺ィ)縲縺ッ縲縺薙¢縲縺後縺、縺九↑縺縲縺繧√縺ェ縲縺イ縺ィ縲
>>78 sorry! Idon't know chenging UNIcode for MS-iem. orz
test
テスト
てすと
テスト
あれ; かき こめる?
ころがる いし に こけ つかず。
korogaru isi ni koke tukazu
Rolling storn moss not take(grow?)
↑英語(えいご:English)では 意味(いみ)が まったく 逆(ぎゃく) に なる と 私(わたし) は 聞いた(きいた)。
富士山麓にオウム啼く
『情けは人の為ならず』 出典: 曾我物語(そがものがたり)
情け(なさけ)は人(ひと)の為(ため)ならず。 Nasake wa hito no tame narazu.
○Original meanings.
・One good turn deserves another.
「情けを 人に かけておけば それが めぐりめぐって、いつか 自分(じぶん)にも よい報い(むくい)が 来る(くる)。
だから 人(ひと)には 親切(しんせつ)に せよ」
×Interpretation wrong of recent
・Spare the rod and spoil the child.
「他人(たにん)に 情けを かけると その人(ひと)を 甘やかす(あまやかす) ことになるので よくない」
In this case, this should be written『情けは人の為にならず』.
紙に見放されたら、自分の手でウンを掴め。
ミッちゃん、道々ウンコたれて、紙が無いから手で拭いて、勿体ないから舐めちゃった。
The exact proverb is worded as "A rolling stone gathers no moss".
I expect the Rolling Stones (the band) has nothing to do with it.
Except for getting their name from the proverb.
>>89 おめーおもすれーな。
ご利用は計画的に。・・・ネ!
プ・ロ・ミ・ス〜♪
他人の土俵でふんどしを取る。 by 相原勇
(正しくは、他人のふんどしで相撲を取る)
野口さん、ディスカバリーと永遠に。。
綺麗な顔してるだろ・・・
死んでるんだぜ、これ
,,..,,,,
./ ,' 3 `ヽーっ
l ⊃ ⌒_つ
`'ー---‐'''''"
Touch!>_<
I love that little fellow! What is his name?
>>98
,,..,,,,
./ ,' 3 `ヽーっ
l ⊃ ⌒_つ =3 プッ
`'ー---‐'''''"
荒巻スカルチノフ (Aramaki Scaltinof)
or スカルチノフ (Scaltinof)
Isn't it a beautiful face?
He is dead,you know.
,,..,,,,
./ ,' 3 `ヽーっ
l ⊃ ⌒_つ
`'ー---‐'''''"
Scaltinof?
I know that thread but I still don't understand the name... orz
「2ゲット」
>>104
eh? you got 104, not 2 ...rolleyes
>>105
I think you might have misunderstood. This is a thread for wise sayings and maxims in Japanese... So he just stated one (of the most famous, no less): "2GET"
ahhhh, sorry. now i see what you guys mean.
again, forgive my misunderstanding.
i didn't know 2get was that popular.^^;
Somebody repost that one anime screenshot with "the origins of 2GET"!
今時は「一日一回____タンを中田氏して孕ませたい」よね
CHIBA! SHIGA! SAGA!
オオグンタマの貴重な産卵シーン
,,_ tama!
F/ ゚∀゚)
E| つ つ
_Eノ ノ
(三ソし´J
ベッド
ダブルベッド
二段ベッド
二酸化マンガン
大東文化大学
ベーコンエッグダブルバーガー
ガー
にょにょぎ
あっちゃんカッコイィ〜☆
武勇伝、武勇伝、ぶゆうでんでんででんでん レッツゴー!
キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━!!!!
鬼と女とは人に見えぬぞよき
by 堤中納言物語
(゚д゚)ハァアアアア〜〜〜?
∧m∧
(;>−<) お客様申し訳ございません、
U§U あげてしまいました!!
ノ_○__ヽ
UU
上都綾ぁ〜
片山なつきぃ〜
東ちづるぅ〜
橋本聖子ぉ〜
高市早苗ぇ〜
小池百合子ぉ〜
9.11にハァハァ
ヤバくね?
・武士は食わねど高楊枝
・腹が減っては戦が出来ぬ
・苗字帯刀切捨て御免
・三日天下
・人生五十年
そんな事よりミスラとまんこしたい
tsundere
It is a lovely girl.
However, though it is a thing in view of virgin's man.
「皇国の興廃、此の一戦に在り。各員一層奮励努力せよ。」
日露戦争で日本海海戦直前にて伝えられた、信号文。
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
いのちみじかし 恋せよ乙女
「ねえお母さん、ここってどうなってるの?」
娘が小学校で性器について習ってきたらしい。
よし、と私は決心した。
百聞は一見にしかず、娘を私の前に座らせ、私の性器を見せて説明することにした。
「これが大陰唇、麻衣ちゃんのはまだお母さんみたいに性毛が生えてないかもしれないけど、あと何年かしたら生えてくるかな。
生え始める時期も性毛の濃さも人によって違うけど、決して恥ずかしいことではないの。
その内側にあるこれが小陰唇、ここも人によって色も形もバラバラなの。
色が濃いとか、形が変だとかで、自分のはおかしいんじゃないかって悩む人も多いけど、全然おかしなことじゃないのよ。
この小陰唇の上のほうにあるこのぽちっとしたのがクリトリス。ここも人によって違うの。
大きい人も小さい人もいるし、お母さんみたいに普段この陰核包皮っていう皮に隠れてる人もいれば、いつも包皮から出てる人もいるの。
じゃ次は小陰唇を開いてみよう。ここには穴が二つあるの。
この上の小さな穴が尿道口っていって、おしっこの出るところ。
下のこの穴が膣口っていって、ヴァギナの入口なの。赤ちゃんはここから生まれてくるの。麻衣ちゃんもここから出てきたのよ。
ここに男の人のペニスを入れて、ペニスから出てくる精子と、ここのずっと奥にある卵子が一緒になって、赤ちゃんができるの。」
その時、私の体にある変化が現れた。
「あ、何か白いものが出てきた」
多くの大人はこういう時ごまかしてしまうかもしれないが、私はむしろこれをチャンスだと思い、自分の生理現象を包み隠さず説明した。
「これは膣分泌液っていって、気持ちよくなるとヴァギナの壁から出てくるの。
これはペニスをスムーズに受け入れられるようにするために、とっても大事なものなの。」
娘は初めて見る女性の体の部分に興味津々で、その後も次から次へと質疑応答が続いた。
大人たちの中には、私の行動に眉を潜める人もいるかもしれない。
けれども性をタブー視したり、ごまかしたりすることは、結局子どもが間違った性の情報に翻弄されることに繋がるのだ。
正しい性の知識を身につけさせることは、子どもを守ることにもなるのだ。
中国 と 韓国 には 近づくな
_ ∩
( ゚∀゚)彡 おっぱい!おっぱい!
( ⊂彡
| |
し ⌒J
_ ∩
( ゚∀゚)彡 おっぱい!おっぱい!
( ⊂彡
| |
し ⌒J
>>81-82
それは、もともとイギリス(英語)の格言だったのでは。
おなじ格言を、イギリスとアメリカで、それぞれ違う意味に解釈していると聞くよ。
イギリス:苔がつくのは良いこと。
アメリカ:苔なんかがつくようでは駄目。
日本は反省しる(韓国の某代議士)
オマエモナー(あめぞう、2ちゃんねらー)
月に代わって、おしおきよ(月野うさぎ)
いっぺん、死んでみる(閻魔あい)
「地獄少女」で思い出した。
人を呪わば、穴二つ。
人を死に追いやれば、自分も死に追いやられ、結局、自分も墓穴に入れられることになる。
人に復讐しようものなら、自分も復讐されることになる。
(復讐心をいましめたことば)
「日出る国の天子が、日没する国の天子に書を送る、つつがなきや?」
6世紀の初め頃、日本の天皇の摂政(名宰相?)として名高い、
聖徳太子が当時の中国の隋の煬帝に送った親書の出だし。
冒頭から当時の中国を同等と見なし、しかも「元気にしてるかね?」
という文面は、現代に例えるなら、
アメリカ大統領に、どこかの小国の宰相が
「やあジョージ、元気にやってるかぃ?」と、言うようなものであった。
ある意味、日本と中国はこれが分岐点の一つとなった。
「奢れる者も久しからず、ただ春の夜の夢の如し」
韓国人のような態度を振る舞う人も、長続きはしない。
ちょうど春の夜にみる夢のように、はかないものだ。
「門松は冥土の旅の一里塚」
年を越して正月が来ることは、それだけ自分が死に近づいていることを意味する。
世間では新年に祝い事をするのだが、見かたをかえれば、よろこばしくはない。
門松
正月の飾り物。玄関の前に置く。
キリスト教のクリスマスツリーみたいに、特定の時期にしか飾らない。
冥土
人が死んだ後に行くとされる世界。
同じ発音だが、メイド(maid)のことではない。
一里塚
封建時代にあった、一種の石碑。
一里(おおよそ4km、2.5mi)間隔で、道路横に設置してあった。
「太の字に寝る」
両手と両足を広げて、仰向きに寝ることを、一般に「大の字に寝る」という。
江戸時代にいた変人の話だが、全裸になって寝て「オレは太の字に寝ている」と言ったオッサンがいたそうだ。