I think your translation is quite correct, but the wording does indeed sound very contrived. Maybe something like:
「自分の気持は他人にうまく説明できない事が多い。」
would be more natural. I doubt 人々 would be an appropriate replacement for 人 (or 他人 as I suggest) in this context, because it tends to refer to a limited, specific group of people rather than "people in general." Compare, for example:
引っ越してから、町の人々と仲良くしようと思ってたけど、冷たい人間だな。
When I moved in, I tried to get along well with the people in town, but they're not very friendly.
彼女はとても優しくて、人と仲良くしがちですね。
She's very kind and tends to get along well with people.