Grammar question (3)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-04 23:53 ID:bOzzbi/U

I came across this in the exercises of my Japanese text book:


My current unsure translation would be:

"There are often times when I am unable to explain my feelings to other people very well."

Is that way off the mark?

Things that lost me:

- In '上手に人に説明する', isn't 上手 being used as an adverb? If so, why is it not placed before the 説明? Could it be done either way?

- Translating my above english back into Japanese I'd probably use 人々 rather than 人. Is the original referring to one person only, or is my choice of 人々 incorrect?

- The two '<verb>事' clauses in a row seem like a clumsy way of saying this. Would you actually prefer this kind of construction in real speech, or is my book just using it to illustrate the possibilties? Perhaps it just seems weird because I'm not used to it yet...

2 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-05 02:11 ID:n7MkKX2q

I think your translation is quite correct, but the wording does indeed sound very contrived. Maybe something like:


would be more natural. I doubt 人々 would be an appropriate replacement for 人 (or 他人 as I suggest) in this context, because it tends to refer to a limited, specific group of people rather than "people in general." Compare, for example:

When I moved in, I tried to get along well with the people in town, but they're not very friendly.

She's very kind and tends to get along well with people.

3 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-05 08:25 ID:Heaven

Come to think of it, I've seen 人 used that way plenty of times in the past, just not in my learning material.

Well, I'm happy now I know I've understood the grammar at least. ありがとう、>>2さん.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...