Translation request thread (part 2) (632)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

2 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-09 01:13 ID:FAIOqezU


I've seen this word in a few places, most notably , and it doesn't seem to show up in any dictionaries.

And google translates it as "Oh full And," too....


Also seen this one. Guessing it's either a variation of "powatto" or a corruption of "howaito," or "white."

3 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-09 11:27 ID:KLs5oFKO

ぽわっと is the alternative form of ぽわりと. Similar examples are きちっと=きちんと(neatly), すらっと=すらりと(slimly), etc.
と is an adverbalizing siffix, which equivalent is "-ly".

The problem is the core word ぽわり. No one can tell the strict meaning since it's a coined word.
In my opinion, ぽわり is the variation of ふわり, which means cottony/floaty/feathery. Thus ぽわりと, or ぽわっと means cottonily/floatily/featherily. I don't know such English words do exist though.
Also, the sound of ぽ has slight nuance of ぽけー.

ほわり may be a variation of ふわり too. And ほわっと is a variation of ほわりと.

4 名前: 2 : 2007-10-09 20:31 ID:Heaven

Strange....thanks for explaining it to me. Much appreciated, but I'd still like to find out more about "powaato" out of curiosity.

It's captured my interest.

5 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-11 13:28 ID:8LthF9E0

For starters, what is Fuck in japanese?

6 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-12 00:11 ID:Heaven

性交渉する(SEIKOUSYOUSURU);formal expression
やる(YARU);more casual

7 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-12 00:35 ID:Heaven

>>5 fakku.

8 名前: 変な外人 : 2007-10-12 22:22 ID:Heaven


Sometimes I hear these phrases in games. If I take it literally, I I think it's "something like this/that?!" but that sounds awkward.

9 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-13 13:13 ID:G0EqH9nx

It's an idiom which negative rhetorical question part is abbreviated.
For example in battle scene,
(Don't you die with) something like this?
Rhetoricaly it's roughly same as "You will die with this."

10 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-13 13:20 ID:JAzPUMSS

Of course it's not necessarily "die".
Maybe the most common usage is これでも(足りない)か!
"Isn't this enough?" = "It must be enough!"

11 名前: りーチャン : 2007-10-13 21:39 ID:U5o2d+G4

what does 「甲斐無しの夜に」 mean? I think it translates into [Kainashi no yoru ni]. Im guessing something like...on a worthless night? can someone help me, no one is able to give me a better understanding on the saying...and explain to me why it is what it is please? thanks!

also help with this:
Kitsune Wa Mukachi No Uta? i know that kitsune is fox and uta is song i thing but im not sure where mukachi fits bad at understanding sentance structure =/

12 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-14 01:39 ID:L4IZCMu9


Im not sure what it means, could be some idiom.
but as far as i know.. mukachi(無価値/worthlessness) is an adjective and doesnt follow by the particle "no"(の)

im not even sure if "no" can go after "nashi"...
someone correct me if im wrong..

13 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-14 01:56 ID:XfnLcqRh

You can't interpret abstract poetry without context.
Or else it's just a randomly-generated enumeration of words.

14 名前: JUN : 2007-10-14 07:56 ID:AfGYqEkH

my name

15 名前: りーチャン : 2007-10-14 18:58 ID:U5o2d+G4

i asked someone how i would say "On a worthlss night"poetically for a title of a story i was working on, and they told me 'kainashi no yoru ni' would be a good choice for the style of the story o-o so im asking around to check o-0;
they said it technically means something along the lines of "He/She made some efforts. But it became in vain. This is a story on the night filled with his/her sadness and spiritlessness" poetically. O_0 does that sound right?

but for the other sentance or whatnot it was in something i read and i had it written down for sometime but i forgot the source D= but it looks like maybe i wrote it down wrong? O_O or something?

16 名前: りーチャン : 2007-10-14 19:01 ID:U5o2d+G4

"a night on which nothing was achieved despite someone's best efforts." is what someone just told me on that sounding a bit right?

17 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-24 21:46 ID:tAkov5c4

I understand the usage of "もらう" in something like "してもらう", however, I recently ran into "してもらおっか". Can anyone tell me what the "おっか" ending indicates?

18 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 15:20 ID:Heaven


It is a shortened version of "してもらおうか", which is usually used to suggest or demand something to be done; combining the subjunctive form of "もらう" with the question particle "か".

For instance, "電話してもらおうか" would mean "Should we ask him/ her to make a phone call?" when the speaker is discussing what to do about a situation with another person.
If the speaker says this directly to the person, it could mean "I want you to make a phone call now."

"してもらおうか" could imply a hint of condescension or threat depending on context, but since "してもらおっか" is shortened for even more colloquial use, it has a softened or rather friendly tone accordingly. It can still be provocative, though.

I'm new here so I'm not sure if this helps but hope it does..

19 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 15:50 ID:B94cPIYy

First, I'm sorry for this post being quite long. Part of the reason is that the Japanese parts are short and on a new line each time.

I've run into something that I am having a hard time with. It is some kind of narrative voice during a play and I'm having a hard time deciding where sentences begin and end. These parts are all written directly in the frames (of a comic) without any circles or squares around them. I've written frame and a # to show how they relate to each other, and I included page (relatively). There is also 1 kanji I couldn't find, but I think I described the form rather well further down where it should be)

If it isn't too much work I wouldn't mind translations of the sentences too, but my current biggest problem is dividing them up in sentences.

Also the play is apparently related to the doll festival in case it helps determining what could be said and in what way.

Page 1:
Frame 1:


Page 2:
Frame 2:


Frame 3:


Frame 4:


Page 3:
Frame 5:

Frame 6:

Frame 7:


Page 4:
Frame 8:


Frame 9:


Page 5:
Frame 10:


Frame 11:

春の? (couldn't find that kanji in my dictionary. 諷 without the 言 part next to it)

Page 6:
Frame 12:

Frame 13:

Frame 14:


Page 7:
Frame 15:


Frame 16:


Frame 17:


Page 8:
Frame 18:


21 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 18:19 ID:tAkov5c4

Awesome, thanks.

22 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 19:39 ID:Heaven

Beautifully explained.

>combining the subjunctive form of "もらう"

My preference is not to use words used in English (or related languages) grammar for Japanese grammar. In this case, English sentences using the subjunctive form are often expressed in Japanese using 仮定形, which もらおう is not. So, it's confusing.
There is the more language-independent and linguistically oriented word.
I've seen it used for the type of ending in question here, which is classified as the second 未然形 in Japanese school grammar. But this word might sound too technical.

23 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-27 01:46 ID:Heaven


You are welcome. :)


Thanks for the information as well as your compliment,
but I'm afraid your Wikipedia link seems to be one for Sanskrit.

According to my little research, the desiderative form for Japanese refers to forms such as the Tai-form, which is preceded by the 連用形(Renyoukei) of a verb, like "してもらい たい", and that can be literally translated as "I want X to do 〜".

As for the subjunctive form, "もらおう" is categorized here as a contraction of the 未然形(Mizenkei) + う form, as you mention, according to this "Contractions with group 4 verbs":

However, I am neither linguistically trained nor totally assured of the credibility of that website concerning the terminology. They sound confusing to me too when it is mixed up with English grammar.
Please correct me if this is incorrect.

24 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-27 04:38 ID:Heaven

When linguists use a loosely defined word, desiderative in this case, there is usually some leeway as to how it is defined. This is done at the outset of an article. So the definition is not set in stone. This also goes to which language they apply the word to. It's just that the author of that Wikipedia article happen to study Sanskrit.

This leeway is convenient for linguists because linguists are not the ones who study traditional grammar and they conciously try to avoid words used in traditional grammar because how they are defined is not helpful for the purpose of a given article.

The author of the explanation your linked seems to be confused about the traditional usage of the subjunctive form in English grammar. The following are examples of the subjunctive form of "be".

  • If I were a girl...
  • I demand that he be compensated.

Traditional grammarians distinguishes the subjunctive forms from words to which the so-called infinitive form inevitably follows, e.g., let, shall.

It's my impression that the author uses those words just because s/he wants to sound authoritative.

25 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-27 19:48 ID:B94cPIYy


Thanks. I did google, but for doll(s) festival, and did not spot that second link which seems to be exactly what I was looking for.

I'll have to remember to google both languages in the future.

26 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-04 17:56 ID:Heaven


27 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-04 23:18 ID:aFAEug6g

What means 「チキ」?
Chick? Girl? Person?

Example: 「あの高慢チキな」
"That arrogant chick" ?

28 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-05 10:16 ID:pJ9URvAD

29 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-05 13:14 ID:aFAEug6g

>>28 Oh, I see. Thanks!

30 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-14 18:47 ID:i16B7sBd

Translating a doujin. There's a line after a girl gives a boy cookies where she says

私も 。。。食べてみる

(nothing happens after that you sick perverts, it's mostly clean) but I'm unsure how to translate it. I didn't understand why みる was used and not 見る so I thought it may be a verbal form I'm unfamiliar with but found nothing in my book of 501 Japanese verbs. Translating it as watch and eat sounds abnormal and the story ends there so I have nothing further to guess on the translation. Is she saying what I THINK she's saying? As in, eat me too? That would be highly suggestive but not inappropriate I guess.

31 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-15 10:11 ID:QrkZjAXn

...てみる means "try ...", so 食べてみる means "try food". In fact, 食べてみる is precisely what my dictionary gave as a usage example.

And it doesn't have a kanji, it looks like.

32 あぼーん

33 あぼーん

34 あぼーん

35 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-16 20:04 ID:rxITdsdJ

Hmm, I have this project due in Japanese. Could someone please check and see if these sentences are translated correctly (I would post the whole thing, but I don't want to be a bother).

Every morning I wake up at 5:55 AM and lie in bed for about five minutes. It’s always so cold, so I like to stay warm.

まいにち に ごぜん ごじごじゅうごふん を おきって、ごふん ぐらい に ベッド に とまります。へや は いつも とても さむい で、あたたかい を とまること が すき です。

At 8:15 I go watch television with my mother. We enjoy watching sitcoms, however we Lost. We can’t wait until it comes back.

ごご はちじじゅうごふん に はは と テレビ を み に いきます。コメヂ を みること が たんしんで、でも ロスト は とても だいすき です。まつない まで きます。

At 2:30 PM I walk home. I listen to the radio as I go. I like it when it is cold and rainy.

ごご にじはん に うち は とほ で かえります。あるけながら ラジオ を きて います。うてん と かんてん が だいき です。

At either 11:00 AM, or 12:30 PM I eat lunch. On A days I sometimes do my AP Physics homework. On B days I usually just play cards with my friends.

ごぜん じゅういちじ か、ごご じゅうにじはん に ひるごはん を たべます。A  にち に とこどき エピ フイジクス の しゅくだい を しまいます。B にち に ともだち と こっぱい を します。

When I get home I work on homework. I usually have a lot due on A days, and not much due on B days.

さんじ に うち に かえって、しゅくだい を します。A にち に たくさん しゅくだい が あって、B にち に しゅくだい を あんまり ありません。

Thanks in advance to whomever's nice enough to even check one of those.

ありがとう ございます!

36 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-17 10:17 ID:Heaven

まいにち ごぜん ごじごじゅうごふんに おきて ごふんくらい ベッドでごろごろしています。

はちじじゅうごふんに ははと テレビをみにいきます。 コメディを みることを たのしみますが
ロストはすきです。 まちきれない きもちです

ごごにじはんに うちへ とほで かえります。 あるきながら ラジオを きいています
さむいときや あめのひには それがすきです。

ごぜん じゅういちじ か、ごご じゅうにじはん に ひるごはん を たべます
Aにちには APぶつりがくのしゅくだいを します Bにちには ともだちと カード(トランプ)
を します

Aにちには たくさん しゅくだいが ありますが、Bにちには しゅくだい が あんまり 

*every day=まいにちalways=いつも every week=まいにち Sometimes=ときどき..etc
Adverb. You don't have to add ”に”

うてん(雨天)かんてん(寒天)・・We Japanese sometimes use うてん, but never useかんてん
We callこっぱい(骨牌) ”トランプ”or"カード”
(Naturally)Same meaning

まいにち ごぜん ごじごじゅうごふんに おきるけど ごふんくらい そのままごろごろ
してる はちじじゅうごふんには かあちゃんと テレビみにいくんだよ
コメディがすきだけど ロストはべつ。まちきれなくてたまらない。
ごごにじはん に なったら あるいて いえに かえるんだ
あるきながら ラジオを きくんだよ さむいひやあめのひは そうしてる。
ごぜんじゅういちじ から ごごじゅうにじはん くらいに ごはんたべる。
Aにち には しゅくだい たくさん あるけど Bには ともだちと トランプしてるなあ 

37 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-18 23:30 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me the meaning of "コーマン" in this sentence: "コーマン決めてください". Context is:

38 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-19 08:21 ID:3xdOfCfN

there is no meaning of "コーマン" .
but the meaning of sentence "コーマン決めてください" is "make love with me?" in this Manga.
"コーマン決めてください" is slang of Kansai in Japan.
Never use in public and ordinaly person.

39 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-20 15:23 ID:tAkov5c4

Ah, awesome, thanks.

40 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-20 16:01 ID:oGZua1Bd

"コーマン"(ko-man) is "まんこ"(manko)
ko-man imply cunt.


41 名前: 大変だ : 2008-01-03 02:21 ID:UJ4QOvDu

yatta means?

42 名前: 大変だ : 2008-01-03 02:22 ID:UJ4QOvDu

yatta means?

43 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-04 16:18 ID:tAkov5c4

Oooh, that cleans up the mystery. :D Thanks!

44 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-04 16:21 ID:tAkov5c4

Past form of colloquial "to do"; "I/he/she/whoever is being talked about did it!"

45 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-05 02:19 ID:/txupuft


46 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-05 15:06 ID:Heaven



47 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-06 20:32 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what the onomatopoeia "ぎたんぎたん" and/or "ぎたぎた" means?

48 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-07 04:33 ID:IKah0r15

Depends on a situation. I suppose they are oily/greasy/fatty/lard-smeared.

49 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-09 09:43 ID:Heaven




50 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-11 14:02 ID:tAkov5c4

Okay, thanks. :D

51 あぼーん

52 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-12 04:45 ID:iA40GHxq

         /''''''  ''''''::::::\               、′     、 ’、  ′     ’      ;  、
         |(・), 、(・)、.::::::|               . ’      ’、   ′ ’   . ・
          |,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|              、′・. ’   ;   ’、 ’、′‘ .・”
         | `-=ニ=- ' .::::::|                ’、′・  ’、.・”;  ”  ’、
      _ril  \ `ニニ´  .:::/        .  ’、′  ’、  (;;ノ;; (′‘ ・. ’、′”;
      l_!!! ,、 ,..-ヽ  ,,.. ' ノ`丶--'ー--、 -―--、 ’、′・  ( (´;^`⌒)∴⌒`.・   ” ;  ’、′・
      | ! !_!|i::::::::: ゙^^ー''´:::::::::::::::::::|:::::::::::::::::::::,..、::`ヽ . 、 ’、 ’・ 、´⌒,;y'⌒((´;;;;;ノ、"'人      ヽ
        ! ', ,|!::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ/---‐'´`\::::\  、(⌒ ;;;:;´'从 ;'   ;:;;) ;⌒ ;; :) )、   ヽ
      !、,イ:::ヽ:::::::::::::::::::::::::D:::::::/::|        \:::ヽ、( ´;`ヾ,;⌒)´  从⌒ ;) `⌒ )⌒:`.・ ヽ    ,[]
      ',::::::',::::::|ヽ::::::::::::::::::::::::::::/:::::::l         ヽ'◎ ヽ:::::. :::    ´⌒(,ゞ、⌒) ;;:::)::ノ    ヽ/´
       ',:::::::',::::! ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::::,!          ヽ __ '、ノ  ...;:;_)..:...:..ノ...::....::ノ  ソ ...::ノ
       ',:::::::::::|   ',::::::::::::::::::::::::::::/|          ヽゞー'
        ヽ_ ノ   ヽ::::::::::::::::::::::::::::::!

53 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-12 17:27 ID:R0h6gi2O

i was wondering about this... there's a Famicom compatible system called "ふぁみ魂野郎" (famikonyarou) i guess it's a pun on something, famikon + konyarou? but what, if anything, does "konyarou" mean?

54 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-12 19:47 ID:sRrcvu9v

I don't know about the system, but yes I think you guessed right.

Concerning "konyarou", though, the word means "asshole" if used when you're cursing at someone.
But in this particular case you brought up, "famikonyarou" sounds like it means "a guy that dedicates his soul to famicon."

55 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-14 18:27 ID:olh6CRuE

In the sentence 「我慢するなら中から膣壁ごじに押し出してやる!」, what is the meaning of 「ごじ」? (エロ漫画ではない、研究のため…とか)

56 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-14 19:43 ID:Heaven

Are you sure you copied that to a t?

57 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-14 21:15 ID:olh6CRuE


On a related note (所で), I am an idiot. The original says ごし, not ごじ, so of course it means 越し (across, over, beyond), in this case evidently beyond the cervix of the... subject. Totally my fault on that one, and you caught me. So now I trust you! Here's a nanori problem from the same source:

A woman is named 千石堂美佳. No furigana are ever provided. Is there an obvious way to read that? Another... researcher has gone with せんごくどう・みか, but considering the woman is rather... well-endowed... I'm thinking there might be a pun. 千石 can be read as ちぢわ according to my dictionary, and 乳 (ちち), of course, means breasts. Is ちぢわどう (How-about-my-tits) a plausible interpretation?

58 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-15 18:57 ID:/txupuft


>Is there an obvious way to read that?

That reseracher seems to be well vindicated judginf from that fact that that reading is on listed on Wikipedia.

>the woman is rather... well-endowed

If you want to pursue that line of though, Wikiepdia is again here to rescue.

May the Google force be with you (^^)

59 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 02:54 ID:olh6CRuE

Again, I embarass myself. Of course I should have looked there. Still, Sengokudou's name is highly conspicuous in its lack of a more official "intradiegetic" pronunciation; there has to be a point. It's hard to grasp how 127 million people can make such outstanding porn (uh, theses) when their primary writing system usually fails to communicate the sound of their own names... (Well yeah, English isn't exactly perfect either.)

60 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 03:19 ID:Heaven

Except that 千石 is not that rare a surname in Japan. 千石堂 IS a mouthful surname. But that kind of mouthful names are often used in manga, perhaps, to stand out the character in readers' mind. I have't read the manga in question, but it's my impression that you are reading too much into the name in this case(^^)

61 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 19:10 ID:olh6CRuE

Could be, yet practically every other character gets the furigana at some point... (And if weird, phonetically ambiguous names are especially common in a written medium, why on Earth are furigana so rare... Is typical Japanese thinking about names really that visual as opposed to aural, or is it a kana-is-for-kids attitude? Hell for dyslexics, if nothing else...)

And another question: What is "セルよ"?

Example, probably a joke of some sort: In my... research material... a girl group called Shining Musume (spelled with a maru: 娘。) protects itself from a stampeding audience by slamming down a metal grid as a sort of stage curtain. They are not thereby trapping themselves, or at least they don't think so; they are hoping to escape through the backstage area. Still, somebody (unclear who) shouts out "娘。in the セルよ!!" That is verbatim; the English words are there in the original.

It's hard to believe the kana substitute for 競る; more likely it's "cell", as in trapped in a cell, but that doesn't make sense. Google indicates it's a current expression, with 1020 hits, but what can it mean? And what's with the English "in the"? Pop culture reference? (Shining Musume has many amusing call-backs to Kubrick's The Shining...)

62 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 22:22 ID:Heaven

I've seen some research that states that dyslexia is rarer in Japan than in countries where the Latin alphabet is used. The validity of that being aside, the lack of furigana could be simply due to typographical mistakes.

As for your second question, My quick Google search stumbled upon the book called "Cell" by Stephen King. The original English version was published in 2006 and the Japanese version this year. I don't think the publishing dates match. So I have no idea (^^)

63 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 14:19 ID:2TjPmC/2

Ok, I came across this:
「 不完全燃焼」

Incomplete combustion. Right. Got it.

HOWEVER: It seems strange for someone to talk about "incomplete combustion" just after having sex...

I'm guessing (just guessing) it refers to the woman not coming? The whole sentence is 「 不完全燃焼もいいとこだぜ」.

64 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 14:25 ID:2TjPmC/2

Oh, I forgot to ask this:

「 何だこのゆるガバッ!」

What does ガバ mean?

This is from the same page of the same doujin. (In fact, it was before the thing in my last post.) I randomly decicded to translate it and it's turned out to be quite an education. I just couldn't figure out these two things.

65 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 15:14 ID:Heaven

Hey could you make "I am perverted gaijin and I need to translate Japanese obscene words in vulgar porn manga." thread and go there?
I can answer all those questions, but it's really disgusting, especially when someone say learning explicit words is educational.

Shining musume? lol

66 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 23:52 ID:olh6CRuE

I know onomatopoeia is a big part of Japanese, but Breen is not very good at it. For example, ゴニョゴニョ or モンモン. What do they mean? Chewing?

Can I get a link to a page where lots of similar expressions are defined (in Japanese is fine), or is there even a database plugin for programs like JLookUp?

67 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-19 02:39 ID:aFAEug6g

Get a better dictionary program, and/or update your database.

ごにょごにょ (adv) (speak) mumblingly, unintelligibly
悶々 【もんもん】 (adj-na,n) worrying endlessly, anguishedly

68 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-20 16:00 ID:olh6CRuE

I did just update to the latest edict, didn't help. 悶々 cannot possibly mean the same as モンモン. ごにょごにょ could be right though - thanks!

Again, if you know a dictionary database that's good at these, let me know.

69 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-20 16:45 ID:aFAEug6g

>悶々 cannot possibly mean the same as モンモン.

Why not?

70 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-24 20:00 ID:olh6CRuE

It makes about as much sense in the context as assuming 向き向き to mean the same as ムキムキ normally would.

In the original text, two lady friends have been out to eat yakiniku, and on the way home one of them (who isn't human) says 「焼き肉食べててモンモンしちゃいましたか?」For this, she gets a bop on the head and excuses herself with「だって だって 人間の世界では焼き肉食べに行く二人はゴニョゴニョだって言うじゃないですか」

I can't parse it. The second bit makes sense if ゴニョゴニョ is used to substitute for something shamefully stupid the author doesn't want to put in plain writing - some strange custom revolving around yakiniku as the centrepiece of a date, and misinterpreted to apply to friends? It doesn't even look as if that's true (and what would be the custom?).

You're saying the first part would mean "Were you terribly worried about taking me out for yakiniku?" That only makes sense if the custom is hugely important or scary in some way.

There's definitely something I'm not getting here.

71 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-25 01:33 ID:Heaven

gee are you guys still translating hentai perverted manga?
Both of them are Japanese four-letter words, again. Of course I'm not helping such perverted pre-criminals.

72 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-25 01:35 ID:aFAEug6g


>You're saying the first part would mean "Were you terribly worried about taking me out for yakiniku?"


"There is a "rule" that if your date is willing to go to yakiniku with you, they are willing to spend the night with you."

73 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 01:56 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "ゾフゾフする" means?

74 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 02:18 ID:tAkov5c4

Whoops, I made a mistake; I meant "ゾワゾワする".

75 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 03:00 ID:aFAEug6g

zowa-zowa : feel a thrill / I've got chills running up my spine!

76 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 20:50 ID:tAkov5c4

Awesome, thanks.

77 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-28 23:13 ID:olh6CRuE

Huh, that does make a kind of sense then. Thanks!

If you have a theory different from 72's, I'm listening, but it doesn't seem dirty per se, as 72 explains it.

78 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-05 15:51 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "勃ちっぷり" means?

79 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 07:07 ID:Heaven

Ha, another kinky words?
Don't you feel ashamed of contaminating this educational thread with your own perverted sexual predilection?

Of course I'm saying that 72 is completely missing the point. But I don't find any reason of why I need to help you perverted porn fanatics.

80 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 13:50 ID:aFAEug6g

勃 = rise, erection
っぷり = full of

81 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 14:23 ID:tAkov5c4

Ah, okay, thanks.

82 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 22:56 ID:3+39NT42

Zowazowa (suru) is how Kandou Jan from GekiRangers told people he could sense an evil enemy nearby.

83 名前: sleeper : 2008-02-07 14:01 ID:x2AXMBfa

Is there some translation for "Welcome on my page" or something like this for homepage title?

84 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-08 00:34 ID:olh6CRuE

楽しい英語の慣用表現コーナです: 「Holier than thou」

Um, do you want that in Japanese or in good English?

85 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-09 18:16 ID:PE4BpzP3

If I wanted to use a masculine colloquial version of "desu ka" would it sound alright if I used "da kai" or does that sound strange or its never used?

86 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-11 04:11 ID:JA/2QtCP

It's never used.

(1)Noun sentence
犬ですか (inu desuka)
犬かい (inu kai)

(2)Adjective sentence
大きいですか (ookii desuka)
大きいかい (ookii kai)

(3)Verb sentence
食べますか (tabe masuka)
食べるかい (taberu kai)


87 名前: sleeper : 2008-02-11 08:14 ID:XC5dq91X

>>84 Japanese and good English please :)

88 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-11 17:05 ID:UFOgMkqt


89 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 01:07 ID:Heaven

Except that the "kai" ending is hardly used in everyday conversation. It sounds so...pretentious...for lack of better words.

90 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 11:49 ID:Heaven

What's the deal with using 「やす」 instead of 「ます」? I've seen it several times as (で)ございやす and a couple of times with other verbs. Is it a classical form, something like that?

91 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 15:42 ID:Heaven


92 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 16:30 ID:ShsYTBe9

>>91 is a classic meme regarding Portopia Serial Murder Case game.

It's an accent. ございやす sounds like in period drama or yakuza's phrase. おいでやす sounds like Kyoto's elegant dialect.

93 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-13 12:00 ID:Heaven

Ah, thanks. The places I've seen it were indeed period drama kind of things.

94 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-16 00:27 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "非ずば人に非ず" means?

95 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-16 01:29 ID:Heaven

Complete sentence please.

キリスト教徒に非ずば人に非ず means "If you are not a Chistian, you are not a human."

96 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-16 03:41 ID:tAkov5c4

The complete sentence was "この大学出身者に非ずば人に非ず状態".

97 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-17 01:53 ID:tAkov5c4

What does "けんか売る" mean?

98 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-17 09:28 ID:bzjcCsRT

A situation that,,, if you are not a graduate of this college, you are not a human.
probably he can not have a good position in his society because the majority of the society is from the college.

sell a fight (direct trans)
means something like "fight with me"

99 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-17 15:51 ID:WT3n6S82

I just came across this:


But I can't figure out what 儚げ is. It's not in any dictionary I have checked, so it must be a conjugation of 儚い - but no grammar reference I have ever found explains the various forms of adjectival verbs (い->き is still a mystery to me also).

Does anyone have any idea?

I'm pretty sure it doesn't mean the same thing as 儚い, since the context is fairly positive. Perhaps it's a negative form?

100 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 00:34 ID:iTFzPxmh

You can add げto adjectives. げis derived from the kanji word 気which means -like or that's not it but close to it.
For example, たのしい→たのしげ、かなしい→かなしげand so on.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...