Translation request thread (part 2) (632)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

101 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 11:18 ID:Heaven

くらい→jellyfish

102 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 11:35 ID:JA/2QtCP

>い->き is still a mystery to me also

これって「古き良き時代」の「古き」とか「良き」のこと?

まあ簡単に説明するなら「昔の言葉」で片付くな。
・・・平安時代の京都ではこんな感じの言葉で話していたってことね。

103 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 13:30 ID:Heaven

鎌倉、室町ぐらいまでは使われていたわけだが

104 名前: 99 : 2008-02-18 20:47 ID:Heaven

>>100
Thanks, I think I understand now. I wish the kanji had been written!
This was the speaker observing someone else, so the meaning would be that he got the feeling the smile was empty from her.

>>102
ありがとう!以前、読む時にはなんか…上品との意味を感じた。それも正しいですか?
その時ミリみてを読んでいる所為かもしれないけど…

105 名前: 99 : 2008-02-18 21:02 ID:Heaven

>>104 ミリみて
えっと、マリみて^^;

106 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 23:23 ID:tAkov5c4

>>98
Thanks.

107 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 23:24 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "使い物にならなくする。" means?

108 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-19 01:56 ID:iTFzPxmh

to make it useless

109 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-19 03:33 ID:IKah0r15

>>104
It's more like quaint/antique in positive way than 上品.

BTW, coundn't it be that you don't understand the meaning of 儚い=はかない?

110 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-22 17:25 ID:olh6CRuE

Anatomy of the eyes (I think):

涙袋 (なみだぶくろ) = 目の下のふくらみのこと = Little puffs under the eyes, evidently considered a normal and attractive feature. So far so good, but what do you call them in English? It's not the epicanthal folds, right?

おめめ = ?
Rikaichan suggests this means "yes", is kid's talk, and is written お目目. Can it also actually refer to the eyes, or... what?

111 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-22 23:04 ID:Heaven

First of all, 涙袋 is not a medical term. It is a facial feature that a certain portion of poeple find
attractive, so it's a varnacular word, something like "sleepy eyelids", etc. If you don't know, it's
probably not a popular feature among English speaking people.
In anatomy, that part of muscles is a kind of musculi cutanei (皮筋) called orbicularis oculi (眼輪筋) .
http://en.wikipedia.org/wiki/Orbicularis_oculi_muscle

>Rikaichan suggests this means "yes"

No. お目目 is "eye". Just like "tummy" is "stomach".

112 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-23 03:38 ID:aFAEug6g

>>110
"Amendments for 2007-04-04"

"Comment < Pretty obvious it should mean eyes. >
I suspect this was a victim of the infamous "drop first letter from gloss" bug."
"Editorial Comment Indeed. (That bug has been fixed.)"

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-04/subs2007-04-04.html

113 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-23 12:26 ID:olh6CRuE

>>111
>>112
Well there you go, and I'm off to update my apparently ancient addon. ありがとう名無しさん!

Now if you're up for it, here are two phrases I can understand but can't track (so it's translation only in a very tenuous sense):

流れるままに - There's apparently a novel with a very similar title. I've seen this prefaced with time, water (the river), blood etc. Is it part of an old saying, a "When in Rome"-like idiom?

ビッグになってやる (also BIGになってやる) - A Hollywood movie quote maybe? If so, what is the original?

114 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-23 17:09 ID:Heaven

>Is it part of an old saying
>A Hollywood movie quote maybe?

No and maybe. Both are generic phrases.

115 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-26 14:28 ID:tAkov5c4

>>108
Thanks.

Can anyone tell me what "せっかくのかり高" means? I've seen it a couple of times, but I'm never quite sure what the "かり" means.

116 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-27 02:10 ID:JA/2QtCP

まさかチンコ関係の話じゃねえだろうね?

117 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-27 03:51 ID:egVe+d5q

Yo, buddy. Still alive?

118 あぼーん

119 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-09 23:57 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "レーギ" means?

120 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 00:51 ID:OSbA5JAz

>>119

レ−ギmeans "politeness"

121 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 01:07 ID:OSbA5JAz

礼儀(レイギorれいぎ)="politeness

122 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 11:38 ID:tAkov5c4

>>120
>>121
Awesome, thanks.

123 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 18:38 ID:38nWaZpa

KIIIIIIIIITTTTTTTAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

124 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 21:54 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what the phrase "ダマになる" means?

125 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 22:46 ID:OSbA5JAz

>>124

The state which isn`t perfectly dissolved and is rough
when dissolving flour in milk and so on.

http://www.betterhome.jp/jiten/dama/dama.php

126 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-11 08:22 ID:zA6P454j

     |┃三        / ̄\
     |┃         |     |
     |┃          \_/
     |┃            |
     |┃  ノ//   ./ ̄ ̄ ̄ \
     |┃三    /  ::\:::/:::: \
     |┃     /  <●>::::::<●>  \   
     |┃     |    (__人__)     |  
     |┃三   \    ` ⌒´    /
     |┃三   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \

127 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-13 15:31 ID:Heaven

How does one say "I want to make money"

128 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-14 09:45 ID:olh6CRuE

>>127
「強欲非道な奴です。よろしく。」

129 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-15 13:33 ID:Heaven

>>128は共産主義者、もしくは薄毛である。

130 名前: NEET : 2008-03-19 07:26 ID:HSSgL0hF

NEETなんですが、
機械翻訳で会話は可能ですか?

I'm a neet.
So, it is a conversation possible by the machine translation?

131 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-19 10:32 ID:dNnFmvz/

This might be a bit much, but I've always wanted to know what the translation was for this song: http://www.youtube.com/watch?v=S8-KmO8oVnw

Much appreciated if you take my request.~

132 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-19 11:31 ID:Heaven

>>130
イケメンなら可能だろう顔がキモイ人には無理無理。

133 名前: NEET : 2008-03-19 13:07 ID:HSSgL0hF

絶望先生で妹の絶倫=peerlessって通じるんですかね?

horny, stud, stallionとpeerlessってだいぶ意味が離れてる気が

134 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-20 08:58 ID:Heaven

>>133
意味不明

135 名前: NEET : 2008-03-20 17:19 ID:HSSgL0hF

fap fap fapは"おっきした"でいいですか?

136 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-21 03:38 ID:aFAEug6g

>>135
fap=オナニー
fap fap fap=オナニーする

137 名前: NEET : 2008-03-21 04:42 ID:sI1EBeOr

>>136
"オナってくる"だったんですか、ビックリしました。
"bump"がおっきした、みたいですね

138 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-21 12:04 ID:Heaven

>>137
bump = 保守age

139 名前: NEET : 2008-03-21 17:01 ID:sI1EBeOr

>>138
ageだったんですか、lolがワラだったのにビックリしました。
loliの何かだと思ってました

140 名前: NEET : 2008-03-22 06:14 ID:Heaven

腰が低いのにひどいこと言ってる!
He's saying mean things while bending over!

bending overでhumbleとかlow-profileの態度的なニュアンスは出ますか?

腰が低い
低姿勢
humble.
low-profile.
An attitude with oneself the weak position whose it is lower than a partner.

141 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-22 07:53 ID:Heaven

>>140

>bending overでhumbleとかlow-profileの態度的なニュアンスは出ますか?

ないない。"bend over"というと、「あぁ、これからほられるんだな」ってのが分かる。

142 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-22 11:15 ID:Heaven

>>141
ありがとうございます

下は英訳としてちゃんとしてますか?

殺したければ殺しなさい。
命を絶てても
思想までは奪えやしない
Kill me if you want to.
Even if a life can be broken off,
it can't be taken by force to the idea.

143 名前: sage : 2008-03-23 02:14 ID:xfZwS00q

>>142
初めまして。^^
その英訳はあってると思うけど、
"Kill me if you want to.
Even if you take my life,
You can't snatch away my thoughts"
↑とかはどうかな?
日本語は私の母語じゃないから、
ちょっと間違ってるかもしれないと思います。;

144 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-23 07:50 ID:Heaven

↓狂ったことを認識した主人公の発言ですが、直すとどうなりますか?

この世で1番怖いものは何だ?
目が見えなくなることか?
手や足をもぎとられることか?
いろいろある…
What's the most horrible thing in this world?
What if lose one's sight?
What if cut off the extremities?
There are few possible...

自分をコントロールする自信を無くすってのも、
けっこう怖い事だな…
I guess, it's very horrible for me
the confidence that control myself is disappears, too.

>>143
thanks! "thought"も思想なんですね。

145 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-23 10:41 ID:HthM1hPt

>>133
絶倫 = peerless (無双)

hornyや性的言葉はもしかして「不倫」のこと?studなどの意味はどっから沸いてきたんだろう。

>>144

"what if"だったら、「目が見えなくなったら?」になるんですからifは使わないです。それと、「怖い」は"horrible"(残酷、酷い)より"scary"、"frightening"、"terrifying" (恐ろしい、恐怖を感じさせる)のほうが似合ってるんでしょうかね?

これならどうでしょう。
What's the most terrifying thing in this world?
Is it losing one's sight?
Is it having your limbs ripped off?
There are various possible things...

最後はちょっと微妙ですがね。

Anyone have any answer to >>115 ? I'm not the poster but I'm curious.

146 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-23 11:47 ID:bMrqxq/A

>>144
どういたしまして。^^
そうですよ。Idea/thought という意味ですね。

147 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-25 08:52 ID:Ym7B9ClZ

Oh,my stool!!!

148 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-25 10:22 ID:Heaven

>>145
絶倫は(精力)絶倫で女の人に使うと淫乱とまではいかないけど、
セックスしまくってるという印象に。
絶望先生で倫rinはキレて言った相手を切り殺そうとしてました。
語源でpeerlessな人が子供をたくさん作ることから、性的な意味に。

terrifyingでis itですね、ありがとうございました。

149 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-25 10:49 ID:Heaven

>>115
glans頭の部分とPenis棒との間の段差の度合いが大きいことを、カリ高というのかと。
皮が段差を埋めてしまうと、カリ高ではなくなるのかな。
皮はforeskinかな

150 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-25 12:19 ID:zvlepoHQ

↓英訳めちゃくちゃだと思いますが、直すとどうなりますか?

どんなに世界が底抜けに滅茶苦茶になっていこうと、
悲鳴を上げて逃げ回る以外の選択肢が自分にはあると…
そう納得させるためにはね、
部屋の中に何かひとつ頼りになる武器を置いておきたかった
No matter how world is ruined,
there is another choice except screaming and scatter like birds.
I forced to belive that...
Which is why I had the encouraging weapon at bed side.

底抜けに=abysmally

151 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-25 22:13 ID:tAkov5c4

Can anyone explain this phrase to me: "親の意見と冷酒はあと効く"?

152 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-26 13:10 ID:y4YWpYM0

親の意見と冷酒はあと効く
It takes time that effect appears for the parents' advice and cold sake.

冷酒は水みたいに飲めるが、腹に入って温まると酔いが回る。
親の意見も耳にした時にはすぐ忘れるが、
後々その言葉の大切さがわかる。
これを英語にするには・・・

153 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 00:26 ID:bMrqxq/A

>>152
はじめまして。^^私は英訳してみたいと思います。

You can drink cold sake like water, but you'll get tipsy/drunk whenever it warms up in your stomach. At times when you hear your parent's views/opinions you'll forget them soon after, but later on you'll understand the importance of their words.

↑こんな感じかな?ちょっと間違ってるような気がしますけど。;

154 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 00:47 ID:bMrqxq/A

>>150
英語うまいよ!^^
でも手伝うために、私はその件を英訳してみますね。

No matter how much disorder the world is in,("No matter how the world is ruined"もあってると思います。)
There are options for us other than to run about screaming.
This I was made to understand, which is why I wanted to have a reliable weapon in my room.

(私の日本語能力が下手だから、英訳はちょっとあってないと思います);

155 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 05:02 ID:DplWGqA4

Here are a bunch of sentences I'd like you to translate.
"I want to learn Japanese."
"Well, I want you to learn Spanish."
"But master, I'm not interested in learning Spanish."
"Well, that's too bad!"
"I am eating an apple."
"I am not eating an apple."
"She makes a language."
"She is making a language."
I'd like you to break them into compounds, for example, "ねこ: cat は: used when introducing a new topic. ある: verb meaning to exist." No romaji please. Thank you!

156 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 11:21 ID:bMrqxq/A

I'm not a native speaker, but I study Japanese so I'll give a it a shot >_> I think I get what you mean by breaking it down... I hope someone will correct any mistakes! =/

I want to learn Japanese
日本語を習いたいです。〜たいと思います。
にほんご:Japanese language
連用形 (Verb stem)+たい:"want to do"
〜たいと思います:I would like to do
習う:(ならう)To learn

Well, I want you to learn Spanish
さあ、スペイン語を勉強してほしい。
Te form of a 動詞 (verb) + ほしい: You want someone to do

But I'm not interested in learning Spanish
でも、スペイン語を勉強する気がないんですよ。Or maybe スペイン語を勉強したくないんです、、、それか スペイン語に興味がありません。
でも:But, however (in this case)
Plain form of 動詞 + 気が/はない: Don't feel like
〜たくない:Negative of ~tai form.
〜に興味がない・ありません:Don't have an interest in something.

Well that's too bad!
それは残念(?) ・しょうがないな(?)それはいけません!(?)
(Not too sure about that one)

I'm eating an apple
りんごを食べている。
りんご:Apple
を:Marks the object of the verb
たべる:to eat
ている:progressive (~ing)

I'm not eating an apple
(私は)りんごを食べてない。
〜てない: negative of progressive ~te iru (not ~ing)

She makes a language
彼女は言語を作り出す(?)作る?作成する?
彼女:She/her (Also means gf)
言語:(げんご)Language

She is making a language
彼女って言語を作ってる。

I hope that helps! :)

間違ってるところはあるから、
誰か、それを指摘して直していただけますか?
勉強になるからね。^^

157 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-29 15:01 ID:V/SjaCpk

>>153>>154
ありがとうございます、勉強になります

>>155
セリフっぽいですね。
"日本語を習いたいのですが"
"いや、スペイン語を勉強してほしい"
"でもマスター、スペイン語に興味ないです."
"それはいかん!"
"リンゴを食べてます
"リンゴを食べてません"
"She makes a language."
"She is making a language."

セリフっぽくしてみました。
最後の方は浮かびませんでした・・・

158 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-29 15:51 ID:YwK718yz

>>157
どういたしまして^^

159 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-29 17:34 ID:V/SjaCpk

↓は変な独り言のセリフですが、直すとどうなりますか?

小鳥は3羽で猫襲う。
人は3人で村長埋めた。
Little bird get trio to attacks the cat.
Man gotta bury the mayor with three of men.

160 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-30 03:18 ID:YwK718yz

>>159
Three little birds attack the cat. (or maybe "the little birds attack the cat in threes")
Three men buried the mayor.

I think that's about right... Hope that helps! ^^

161 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-01 18:08 ID:77lEHWAs

↓何か間違いはありますか?

いくお、東京は厳しい。
幸せのすぐ真下に不幸がある。
気をつけろよ。
Tokyo is the severe place, Ikuo.
There are misfortunes just below happiness.
Be careful.

>>160
thanks!

162 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-02 08:10 ID:YwK718yz

>>161
You're welcome!

I think your English translation is pretty much correct. ^^

"Tokyo is severe, Ikuo" か "Tokyo is a severe place, Ikuo"かな・・・ 「きつい」と同じ意味でしょう?

とにかく、「Severe」の代わりに「Harsh」もOKだと思います。

163 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-03 14:22 ID:aFAEug6g

Question:
What means "やりゃ"?

"To do"? "If one does"?
Is it from "やれば"? Or "やれない"?

Example: "二人がかりでやりゃ" = "This takes two persons to do"?

164 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-04 07:15 ID:Heaven

>>163
やりゃ=やれば でOKと思う、この場合

165 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-04 20:09 ID:Heaven

>>164 Ok, thanks.

166 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-05 18:46 ID:vqU+tS4i

↓無意識にいたずらしてしまう自分に言ってるセリフですが
英語に直すとどうなりますか?

なぜだ!
オレの中のオチャメさんが
オレを親切のできん人間に!
Why!?
My slyly make me
to the human being who couldn't do kindness!

>>162
Harshもですね。thanks!

167 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-12 04:47 ID:1T7PIIJ/

168 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-13 02:00 ID:lvtfB0s9

Does anyone know what 象牙 is referring to in this context...?

"テキトーな馬の骨" か..."象牙"のそれと見誤る男でもあるまいに

169 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-14 19:52 ID:WT3n6S82

Can someone please clarify the expression「似たようなもの」for me?
I've seen it many times and always instinctively read it as meaning "something which is almost the same". For example, if it was in a sentence by itself followed by "〜だろう" or such I'd translate it as the English (slang?) expression, "same difference."

But for some reason I saw it just now and got paranoid that I was mis-reading it all this time. To take the words literally, perhaps the emphasis is strongly on the appearance, and even if unsuperficially the thing is totally different, it can still be 似たようなもの.

What do you think?

170 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-15 10:12 ID:dNnFmvz/

>>167

My heartfelt gratitude and thanks. ( ゚ ヮ゚)

171 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-16 16:37 ID:Heaven

2008年4月16日TBSピンポン福沢「中国から報道規制をせよとの指示が来ている」

http://jp.youtube.com/watch?v=Xxouwq0axBs

翻訳よろ

172 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-19 03:46 ID:Heaven

【長野・聖火リレー】中国大使館が抗議者に水をぶっかけるためのペットボトルと刺すためのペン持参を要請、ヤクザとも接触か

近く長野で行われる北京五輪のせいかリレーについて、中国大使館は数日前、
日本各大学の中国人留学生「学友会」に内部通達を下し、
当日の26日、長野での声援を総動員している。
また、在日中国人学者の組織「中国学者聯誼会」や、
日中友好団体などにも同様な要請が出されているという。
学友会のメンバーが匿名で明らかにした。

その情報提供者によると、その際に参加者は大使館が支給する黄色いTシャツを着用、
ペットボトルとペンなどを持参することを要求されている。
せいかリレーの抗議者に対し、ペットボトルの水をかけたり、ペンで刺したりするためで、
すべての費用は大使館が負担するのだという。
また、中国大使館はこの内部通達では、
「今回の声援活動はあくまでも、民間が自発的に行うものであり、
大使館といかなる関係もないようにする」と、再三にわたり念を押したという。

その情報提供者によると、現在、各大学の中国人学友会が急いで人員集めをしている。
在日中国大使館はパリやロンドンなどでのリレー中の抗議活動が日本で再発しないよう、
水面下では全力で動いているという。

これについて、96年に、日本の東北大学「中国人学友会」で国際部の部長を担当していた
在日中国人学者で、同大学の教官である張揚氏は、
「同大学の中国人『聯誼会』には、『地下共産党支部』が密かに存在、
東京の中国大使館に直轄管理されている。
同会の会長は中国当局内部の極秘ファイルが見られるようで、
海外の中国人学者の代表として、中国共産党の全国会議によく参加している」などを明らかにし、
中国大使館と現地の留学生団体との関係を証言した。
http://jp.epochtimes.com/jp/2008/04/html/d78368.html

http://mamono.2ch.net/test/read.html/newsplus/1208575297/

173 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-19 03:46 ID:Heaven

また、中国民主化運動のシンボル的存在、中国国内で延べ18年間監禁されていた
米国在住の民主活動家・魏京生氏はかつて以下のように分析していた。
「その種のいわゆる愛国主義は、中国共産党が意図的に煽ぎ立てたものであ。
各国の中国在外公館が現地の中国人留学生の学生組織を背後で厳密に支配、当局の情報収集機構に仕立てている。
そのリーダーたちは当局から金をもらい、その他の学生を監視したり、様々な当局支援の活動を組織したりしている」
そして、今回の五輪せいかリレーでは、当局の工作員が大量に出動し、
現地の留学生に混じってリレー声援活動を背後でコントロールしているなどと、指摘している。

昨年夏ごろ、米国議会で開かれた関連のシンポジウムでは、ハーバード大学の学者、中国問題専門家の張爾平氏や、
ドレクセル大学の謝田副教授などを含め、欧米の各大学に在学していた10人近くの元中国人留学生幹部が、
「中国学生学者聯誼会(CSSA)」での実体験を明らかにし、
同団体が海外での中国当局の諜報収集に積極的に加担しているなどと証言した。

また、今回の日本でのリレーに対する抗議者を制するために、
在日中国大使館が裏の勢力とも接触しているとのうわさもある。

174 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-20 16:35 ID:voJKibtB

>>168
I think the one who wrote the line isn't very good at Japanese writing, but anyway,

馬の骨 (horse bones) http://www.fedu.uec.ac.jp/FEDU/FEDUusers/Kitti/interest/Jidiom.html

Maybe 適当な馬の骨 indicates worthless someone here. In this situation, 象牙(ivony) may refers to someone worthy opposite to 馬の骨.

The translation should be something like: "Worthless someone, huh? I doubt he is a man who can't distinguish worthy(skilled) person from useless(amateur) person."

>>169
I don't get exactly what you mean, but I think 似たようなもの often refers to something not visible, like concept or emotion, too.

By comparison, 似たようなものだろう is often used as a kind of poor excuse. For example:
A: お前はずるい男だ。
B: 誰だって似たようなものだろう。

175 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-21 23:34 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "力抜く" means?

176 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-23 09:05 ID:OeK5ch8F

>>175
1.Decrease power (of human body)
2.Relax

177 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-23 09:44 ID:OeK5ch8F

>>169
"似たようなもの"="something which is almost the same"
It's literal translation.
It often means "there are not so many differences".

+"だろう"
If its intonation goes up, it means like "isn't it ?".
Or sometimes means "I don't mind few differences" as a whole.

178 あぼーん

179 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-27 03:36 ID:Heaven

日差しはかげり 夕暮れは色を変えていく

The sunlight is a shadow. The twilight is changing colours.

My translation sounds incredibly awkward (probably wrong too).

Can anyone make it sound better?

180 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-28 01:38 ID:gyGI9WB4

>>176
Awesome, thanks.

Can anyone tell me what "廃神" means? For context, it's related to MMORPGs.

181 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-30 14:59 ID:vQR2uwf6

When I was cuttin'は髪を切ったってことですか?
that's not what I took offはtake my eyes offに対するもので、what I took offはdresseということでしょうか?
making me lowは「最低な自分になる」といったニュアンスでしょうか?
よろしくお願いします。

She reminds me of the one in school. When I was cuttin' She was dressed in white

And I couldn't take my eyes off her. But that's not what I took off that night
彼女から目を離すことができず、でも・・・

And I don't mind you keepin' me On pins and needles
不安に陥れられても構わない

And I won't break your heart-shaped glasses
You should close your eyes. That blue is getting me high
And making me low
キミのハート型のガラス、僕も壊さないから
キミは目をつぶって。その青に高揚させられ
lowにさせられる

182 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-30 15:08 ID:vQR2uwf6

>>180
The person who is being spent on the online game for a long time and who is making life a sacrifice.

183 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-01 10:23 ID:1VNvLdQO

What is the proper way to say "Shit"?
like "SHIT! I FORGOT TO.." and to shit like "I got to take a shit"?

184 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-01 14:30 ID:PAlmU2+M

>>182
Awesome, thanks.

185 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-03 03:21 ID:Heaven

>183

お前は初心者なら、丁寧語とか適当な日本語を覚えた方がいいぞ?
そういう言葉が分かったら何ができるのか。

186 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-03 05:57 ID:c7PsMJkw

Is it a J into E translation thread? Or E into J? Or both?

187 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-03 14:36 ID:Heaven

I'd say both :p

188 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-19 18:36 ID:jCFYam5/

What means:
"ぐぐーって来るのわかります" ?

Is it: "I came to understand by pulling"?

ぐぐっ is "pull, tug".
To google is ググる, but I don't think it's that because it's not in hiragana. Or is it "I came to understand by googling"?
Or is there another meaning for ぐぐーっ?

189 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 02:35 ID:hhGf5a48

Context, please.

190 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 03:25 ID:jCFYam5/

>>189
Guy says: what you you think?
Girl says the above, then they just switch to another subject.

I see it on various 2ch boards. An example from 2ch:
"3D酔いするのは、俯瞰視点だけど
微妙にカメラが動くからじゃないか?
なんか、見えにくいポイントとか
キャラの動きに遅れてぐぐーって動いて
それがちょっと感覚とずれてて嫌だなぁ、と思う事はある"

Something about a guts feeling maybe?

191 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 03:30 ID:IKah0r15

192 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 12:07 ID:jCFYam5/

>>191
Thanks, that would make sense.

Is "ぐぐーって" equal to "ぐっと"?
Or is "ぐぐー" equal to "ぐっと"?

193 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 21:10 ID:Heaven

>>191

>EUdict (European dictionary) is collection of several online dictionaries for languages spoken in European Community or in countries that will become members of European Community.

What's Japanese doing there? LOL.

194 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-22 05:15 ID:voHSAY8N

>190
> "キャラの動きに遅れてぐぐーって動いて"

"ぐぐーっ" is phonomime.
It means straight line movement in this context.

>I see it on various 2ch boards.

I think that you might see "ぐぐる" or "ぐぐれ" or "ぐぐって" in 2ch or other BBS.
They are slang which mean "use Google".

195 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-22 11:26 ID:IKah0r15

In my opinion, the feeling is "not smoothly".
I think ぐっと is a feeling of power, pressure or such of both emotional and physical. ぐぐっと is a doubled ぐっと, which feeling is "being pressured two or multiple times".

In this context, he feels the camera doesn't move along with player character's move. The camera moves choppily after the character (like being pushed by something a few times).

Anyway, the word is not very important in this context. It's OK just ingnoring it.

196 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-23 14:19 ID:jCFYam5/

I see. Thank you very much!

197 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-24 13:39 ID:olh6CRuE

My kansaiben is crap. What form is 助けたろか supposed to be?

"Shall I save you?" ... "Didn't I say I'd save you?" ... or what?

Is there a good online resource for the basic grammar differences?

198 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-25 03:21 ID:Ar0SCqfX

I know a bit of Kansaiben, I'm pretty sure in 標準語 that's 「助けてやろうか」。

〜たろ= してやろう;たる = 〜してやる (To do something for someone).
因みに、〜たげる = 〜してあげる

Hope that helps!

199 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-25 12:44 ID:olh6CRuE

>>198
It does, thank you!

200 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-25 13:13 ID:Ar0SCqfX

>>199

No worries =)

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: