Translation request thread (part 2) (632)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

201 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-27 19:56 ID:jCFYam5/

What means 『うっかりハチベエ』?

"Careless Hachibee"?

Is it the name of a bar? Or does it means being forgetful?

202 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-28 10:52 ID:olh6CRuE

ハチベエ is the nickname of 八谷良平(はちや りょうへい) on Zukkoke Sangumi, a popular franchise that started as youth literature. I don't know how うっかり entered the phrase...

203 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 00:06 ID:IKah0r15

lol - Wrong!
He's from period dorama Mito Koumon.
(Ukkari Hachibei Action Figure)

204 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 03:27 ID:jCFYam5/

I see in that blog "うっかり八兵衛".
Why "うっかり"?

205 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 11:17 ID:olh6CRuE

His epithet perhaps?

Another pop-culture question: What is あまがみ? A radio show among other things, apparently, but what does the term mean?

206 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 12:07 ID:IKah0r15

As >>201 speculated, Hachibei is a comic-relief character who is super-famous for his carelessness. Arguably he is the most popular character in the series. For the popularity, the actor, Takahashi Gentaro, had played Hachibei for 30 years (!). (The second right is Hachibei.)

His famous catchphrase is 「こりゃ、うっかりだ!」(Oh, what a careless mistake I had! or What a blunder! or like that)
Actually Hachibei's family name is unknown. His official name is "Ukkari Hachibei".

Sigh.. are you still seeking Japanese obscene materials? ┐(´д`)┌

207 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 14:52 ID:jCFYam5/

>>206 I see. Thank you very much!

208 名前: Manga Translation : 2008-05-29 17:34 ID:7glbSTB4

Hi. I'd like to have a panel from the manga, Bleach, to be translated. I'm quite capable of translating it myself, but several places have translated it very differently, so I would like to get a third party to translate it to compare. I'd also prefer that someone who has not seen/read the manga before (or at least, not this panel) to translate the bottom left most panel. Specifically, is the statement about "win" in reference to "I", "we", or "you".

If this is a bit ambiguous, I've included the next page, which clarifies the situation a bit more.


209 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 19:05 ID:Heaven

Hi, >>208

It says like this:
"At your level(of something),
if (your level, your skill or something) is/stays as it is,
you cannot win (or you cannot beat them)."

The speaker sppears to be speaking to ヤミー.

210 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 19:25 ID:Heaven

Hi, "あまがみ" literally means "sweet bite." A puppy might do it to you if you have one.
What are you reading, BTW? :D

211 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-30 09:53 ID:Heaven

Sorry. Correction.
"Sweet bite" wouldn't really be a literal translation. I should say "soft bite" instead.

212 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-07 05:37 ID:ZnJrPVKY

Trying to translate music release title <<月華繚乱>>, latinised as "gekka ryouran". I think <<繚乱>> is something like "abundance" or "profusion", but <<月華>> is mysterious. Could it be one of "moonlight" (light from the moon), "moonlit" (shined on by the moon), or "last remaining"[1]? There are many Google hits for it, but not many that translate it.

[1] Because of << >>, 月華の剣士 -> gekka no kenshi -> the last blade.

213 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-08 05:21 ID:voJKibtB

華 is same as 花. The "Moon Flower" is a poetic expression of moonlight, and maybe it includes moonlit too, I guess.

In my opinion 繚乱 have a mixture nuance of abundance, profusion and welter, spectacular.

You should be aware that 月華繚乱 may be a coined word, combined "月華" and "百花繚乱(hyakka ryouran)". 百花繚乱 is an idiom meaning "So many flowers are running riot." The image of 百花繚乱 is like "lively, exuberance, spectacularly", while 月華 is "silent beauty, simple, crystal clear". Maybe the writer put some poetic feeling into the combination of those opposite words.

214 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 06:54 ID:p2Jp6f/c

Is this correct grammar?

215 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 12:25 ID:KpaJRIjw

Grammatically correct, but semantically gibberish. "Rape is extreme"???

216 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 12:29 ID:ooQu9Xu1

I thought their intent might have been "amazing".

217 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 17:54 ID:Heaven

Damn, I was trying to refer to it as great.

218 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 23:36 ID:Heaven

Well, rape is not something poeple associate with something "amazing", 凄い tends to work as an intensifier. If you mean "amazing", use some more straight forward like 素晴らしい.

219 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 23:38 ID:Heaven

I mean, something more straightforward.

220 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-15 00:27 ID:Heaven

Now I can share my love of rape with a larger range of people.

221 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-15 12:13 ID:Heaven

           ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
           ( ´Д` ) < Reported >>220 to Police!!
          /,  /   \_______
         (ぃ9  |
          /    /、
         /   ∧_二つ
         /   /
        /    \       ((( )))  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       /  /~\ \     ( ´Д`) < Reported to Police!!
       /  /   >  )     (ぃ9  )  \_______
     / ノ    / /    /    ∧つ
    / /   .  / ./     /    \     (゚д゚)  Police!!
    / ./     ( ヽ、     / /⌒> )     ゚(  )−
   (  _)      \__つ  (_)  \_つ     / >   (・∀・)Poli!! .Poli!! .Po!!

222 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 10:34 ID:Sp2ruNjC

What does「死ねない・・・」 mean? The speaker talks about a girl she wants dead.

223 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 11:55 ID:ooQu9Xu1

I like 姦, it reminds me of an orgy.

224 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 13:21 ID:Heaven

Check out 嬲る.

225 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-17 05:09 ID:kX+12do3


死ねない means "Can't die"

226 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-18 07:16 ID:DZ6UvRSr

強姦が素晴らしいです か… 

227 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-18 10:51 ID:Heaven


228 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-23 23:43 ID:MzR4PZK2

What does "かけずに" mean? From what I can tell, it means "without", but I want to make sure.

Second one, what does the "浮く" in "ナビ代が浮いて良かったでしょ?" mean? When I look it up, all I get is "float" or "suspend", but that doesn't seem to fit with the context(context is that a kid got an experimental navigation system he's not crazy about). I saw a reading for "浮いた" that was "be left out of the group", so, is this one something like "The Navi generation was leaving you behind, so it's fine, right?"

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 05:30 ID:AtwJ6CKJ

afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに(出かけた)or 金をかける(I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)

I guess it can be roughly translated as "without". Any native speakers to correct me on this?

And I think said native speakers can probably explain the second one better, I don't quite get it with this amount of context. All that I know is 浮く can also mean "stand out" or "stick out" or "be conspicuous", usually with a slightly negative connotation I think (related to the image of "floating" out). For example 主役の木村拓哉だけが浮いている means something like "Only the lead role's Takuya Kimura really stands out".

230 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 07:07 ID:Heaven

浮く in this context means "save" (money).

231 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 14:46 ID:ZQFBDQxc

Ah, that makes sense. Thanks.

232 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 15:46 ID:Heaven


Wow that's new. I definitely didn't know about this before. Thanks. メモメモ

233 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-27 13:17 ID:Heaven


234 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-27 13:17 ID:Heaven


235 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-12 23:49 ID:oKj9zxFw

What does "とか思ってたりしてたりする" mean in the phrase "特長を出そうとか思ってたりしてたりする。"?

236 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-13 08:31 ID:JMPCkKlB

That is a vague expression. Probably, he/she didn't want to define things.
とか means "like 〜" or "and..." You can ignore it.
たり means "and (also)〜".して=do(特徴を出す,in this case). So the translation is

"I think I'll characterize something and I (acutually) do it."

I don't know what 特徴を出す is in English. してたり(する) may be also able to be ignored. My explanation is also

I'm afraid you can understand my poor English. Someone, Help!

237 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-13 21:04 ID:ZnJrPVKY

What means 「如臨深遠〜雨縒煙柳〜」? The first part I think is "like facing the Abyss", but the second part I cannot figure out. Google says the kanji mean "rain twist smoke willow", is this another of those poetic phrases?

238 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-14 00:41 ID:IKah0r15

うしえんりゅう. Willow hazes in spring rain. An idiom for springtime view.

如臨深遠 is also an idiom.

239 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 06:17 ID:PpVXA939

What does "じゃりつく" mean?

It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")

240 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 06:18 ID:PpVXA939

What does "じゃりつく" mean?

It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")

241 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 21:58 ID:Ay/ovaQW

じゃり(砂利) = gravel
じゃりつく = gravelly, sandpapery

242 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-16 19:12 ID:xx5LoMl2


243 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 00:23 ID:Heaven

Resident Evil

244 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 02:05 ID:vFC/mvKk

This works, I think. Thanks.

Can anyone tell me what "逆十時" means? Is it like 10PM?

245 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 03:40 ID:JMPCkKlB

Maybe, it is a mistyped word of 逆十字.
逆十字 means "a reversed cross".
But it is often usd as the name of a certain submission hold in professional wrestling.(reversed arm bar??)

246 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 11:07 ID:ySzAvQ9v

   韓国        日本       中国 
★★★★★★   ○○○○○○   ■■■■■■
★★★★■★   ★○■○○■   ■■■★■■
★★★★★★   ○○○○○○   ■■★■■■
★○★★■★   ○●○○★○   ■■■■★■
★★★★★★   ○○○○○○   ■■■○■■
★★★★★★   ○■○○■○   ■■■■■■

良い韓国人☆   良い日本人○   良い中国人□ 
悪い韓国人★   悪い日本人●   悪い中国人■

247 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 13:31 ID:5df3ZEQu

Oh. Dammit, that actually makes complete sense. Thanks for catching that for me.

248 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 23:49 ID:Heaven


韓国 = R.O.K.
日本 = Japan
中国 = P.R.C.
良い = Good
悪い = Bad
人 = Person.

Now get lost!

249 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-18 01:28 ID:5df3ZEQu

Can anyone tell me what "シビシビ" means? As far as I can tell, it has to do with the weather, but I can't find any concrete definitions anywhere.

250 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-18 10:46 ID:JMPCkKlB

I have never heard the word "シビシビ".
Maybe it is a coined word, so I think no one can tell the concrete meaning.
If it has anything to do with the weather, it makes sad or lonely impression on me like a silent rainy day.
If I dare to use it, it's like this;ただ雨だけがシビシビと降っている.← but little weird
Nothing to do with the weather, I associate シビシビ with しびれる(be paralyzed/numbed). but it sounds childish.

251 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-20 00:55 ID:hAbH2f7U

Could someone please enlighten me as to the origin of the name of Hon Fu’s RBFF2 Potential Power move “よかトンハンマー”? What does the “Yokaton” mean, if anything?

Please and thank you! m(_ _)m

252 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-21 22:27 ID:G5fXff8c

Hello could I ask someone anyone please help translate this H-Doujin

I only ask for a script for each page and this is all.

I am currently working with someone who will photoshop translated text. Given that he has a script of something to work off of

please email if anyone is willing to

253 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-21 23:16 ID:dyneXaYA

しびしび is a kyushu diarect for こぬか雨 or drizzle.

It's a jokingly compounded word from メガトンハンマー(megaton hummer) and よかとん (a diarect for 良い, or possibly from ramen brand よかとん).
But are you still playing RBFF2? Play SF4!

I think you dirty stinky perverts don't have a little bit of existence value on this planet. Don't you agree me?

254 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-22 00:10 ID:G5fXff8c

Okay I'm a perv. Hey but at least I'm honest about it and your probably right I don't contribute much. But what about you?

255 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 07:33 ID:Heaven

I'm pretty sure he reads the same dirty manga that you do, and probably has a really amazing collection.

256 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 07:34 ID:hAbH2f7U

Thanks. And no, I play KOF98UM these days, and I probably will continue to do so like I have played KOF98 for the past ten years.

Capcom fighters ain’t my thang, and besides, I live in America you silly! There is no such thing as an “arcade” anymore, where I live (never was, actually; this was all farms and trees when arcades did exist). Not to mention that very few operators here can afford or would bother to import SF4 for now. Shit is fucking expensive, and I’m a po’ boy.

257 名前: King of snakes : 2008-07-22 10:54 ID:Kn1kw11D

Translate this -

"Bloody hell, mate"

258 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 15:22 ID:eN8rlX+u

Hmm... Maybe 「どんだけぇ」(dondake) could be used in this situation? :S Or maybe [まずいな」(mazui na)... or perhaps「まったくだ」(mattaku da). Trying to translate the nuance is a bit tricky for me. Someone correct me if I'm mistaken!


259 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 15:25 ID:eN8rlX+u


260 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-22 17:43 ID:G5fXff8c


261 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 01:12 ID:Sp2ruNjC

In the first few minutes of this Mahjong video,
can someone tell me what that recurring phrase is, and what it means?

It sounds like: yahi ni den'yuu hashi.

262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 01:50 ID:hAbH2f7U

Yagi ni denryū hashiru

263 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 11:12 ID:+ZgEs4ee

It is said, "電流が走る=The current runs" in a Japanese idiom.

When the presentiment that something a terrible event occurs does,it says so.

There are like this a lot of idioms of an electric term ,because Japan is Electric industrial country.

264 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 11:46 ID:Sp2ruNjC

Thanks, you two. It makes sense now, and Yagi is an Akagi character.

265 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 13:26 ID:VAixTRRD

Can someone explain to me what DV is? I gather that it's some kind of confrontation but what the hell does it stand for?




Thanks in advance

266 名前: 265 : 2008-07-23 13:33 ID:Heaven


never mind I found it it's Domestic Violence

What a strange ID O_o Vaix... sounds kinda cool

267 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-24 18:52 ID:Heaven


268 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-04 15:30 ID:LYO8nqEj

A little late, but thanks.

Can anyone tell me what "釣りが来る。" means? The obvious literal translation is "Fishing comes.", but I can't see this making sense in any context, especially one where two people are sitting at a bar having a half-drunk conversation. At first I thought it was a mistake; like, some nonsensical drunk rambling, but when I google'd it I got a good number of hits, so I'm assuming it's slang or an idiom or something.

269 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-04 16:52 ID:Ay/ovaQW

hey >>250 is wrong. Read >>253.

anyway >>268
釣り = troll

270 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-05 19:38 ID:Heaven

In this context, it means change (money). It's an idom. It means that you get something extra back.

271 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-21 02:22 ID:lgZSY48i

Whoops, thanks for catching that.


272 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-22 19:01 ID:nA6UUt67

my translator forgot to translate the last part of a song D:

can anyone help me?


273 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-27 08:12 ID:sG6c3m3n

could someone tell me the meaning of "less than sweet-smelling" ?

274 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-27 15:55 ID:Heaven


A subtle and sarcastic way of saying "smelly"?

275 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-28 07:24 ID:atFFRVBj

I'm referring to this site

> デザイン会社を運営しているが、道楽の域を出てはおらず、それほど芳しい経営状況ではないようである。
> She manages a design company, but it's nothing more than a pastime and it seems that the management conditions are less than sweet-smelling.

Could it be a mistranslation?

276 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-29 10:07 ID:D+DOkv9m

Can anyone tell me what "桜貝伝説" means?

277 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-30 06:22 ID:Heaven


In this case it's a metaphor implying that the management conditions aren't the best. They don't look very good.

But the translators chose to use "less than sweet-smelling" to describe this because the original Japanese uses it in exactly the same way: それほど芳しい "not so fragrant".

278 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-05 11:56 ID:Heaven


I don't mean to sound like a smartass or anything, but just by itself, それほど芳しい would be それほど芳しくない to mean 'not so/that fragrant' (though IMO I think it would mean 'so unfavourable/poor')

279 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-07 14:59 ID:Heaven


sorry, I fail at copypasting: I meant それほど芳しい______ではない

280 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-10 00:13 ID:sb0ECA+0

Is there any special significance to spelling "決める" as "キメる"? I see it now and then, and I'm not sure if they're two different words or what.

281 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-10 18:10 ID:Heaven

This spelling sometimes means to use the durg to obtain pleasure.

キメる(not slang)
To spelling KANJI by KATAKANA is only visual emphasis.

282 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-10 21:57 ID:sb0ECA+0

Thanks. I think what threw me was having a portion of the word in katakana and a portion in hiragana.

283 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 09:16 ID:olh6CRuE

I'm having trouble with the expression "保存する" when it's preceded by various high numbers, e.g. "1万回と2千回保存する". Does this just imply that the speaker plans to treasure the object in question?

284 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 15:11 ID:Heaven

I'm guessing it means that he saved whatever it was (a picture of a naked woman, presumably) to his hard drive many, many times just to make sure he got it.

Just a guess, though.

285 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 15:17 ID:sb0ECA+0

Can anyone tell me what the expression "搾りがいがある" means? I've found references to it in reviews for a Juicer and videogame reviews, but I haven't found any clear definition, so I'm confused.

286 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 20:21 ID:Heaven

がい(甲斐) is a word you can stick on the end of a verb that makes it meaning something like the benefit of taking that action, the good outcome that results from that action.

One way I've often seen this used is 生きがい. 生きがい is what makes life worth living, 生きがいがある is having something to live for. Another common one is やりがい.

So 搾りがいがある means there's some kind of benefit to squeezing something.

Sorry I suck at explaining, I hope you can understand with the examples.

287 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 22:21 ID:sb0ECA+0

That makes sense; thanks.

288 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-14 03:02 ID:AtwJ6CKJ


It is also a pun on one line of the popular OP for Sousei no Aquarion: "I've loved you for ten and two thousand years" (一万年と二千年前から愛してる) Here it has become "I saved this ten and two thousand times". It's just an euphemism like "I SAVED THIS AT THE SPEED OF LIGHT" or "I DOWNLOADED THIS 35092049029402942 TIEMS"

So yes you are right he plans to treasure the object (in this context, definitely a digital file) in question.

289 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-17 07:20 ID:olh6CRuE

OK, thanks!

290 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-19 17:01 ID:VqERHC1H

I got a pretty great album in the mail today, and it'd be nice to know what the titles mean. Thanks if you can translate this stuff :)

Album title: まさひこくん ~ちょっときいてな2 liar boy

Only one song title needs translating!
3. チョットキイテッテ

Thanks again.

291 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-19 23:55 ID:jCFYam5/

Question, what means "ttsu^no"?

Example 1:
(ii onna da ttsu^no)

Example 2:
(kutsu janai ttsu^no)

Maybe, it has no meaning?

292 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-20 03:22 ID:Heaven

つーの = と言っている = I'm saying ...

What kind of orthography are "^" and "ー"? For the first one, I've never seen a caret representing a long vowel. For the second, that's a minus sign between two hiragana characters. Don't mix them like that, lol.

293 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-20 14:11 ID:jCFYam5/


>What kind of orthography are "^"

This is how Kakasi ( converts kanji to romaji.

I don't know what's the correct way.

>and "ー"?

Sorry, my mistake.

294 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-20 19:50 ID:Heaven

>>292, >>293
あまり使われませんが、日本語をローマ字で表記する時に、"^"に似た記号(サーカムフレックス)が母音の上に置かれ、長い母音を表すことがあります(例: Tôkyô, Ôsaka)。

Sometimes a sign like "^" (called circumflex) is put on a vowel to show a long vowel when Japanese is written in romaji. (For example: Tôkyô, Ôsaka)
I guess "û" was written as "u^" because it's not easy to write "û" in Japanese computers.


And, "ー" is not a minus sign. It's one of half-size katakana(半角カタカナ), half-size "ー". And its left end is curved a little above.
Anyway, you shouldn't use half-size katakana.

I'm not good at English. Please correct me if I'm wrong.

295 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-21 14:04 ID:jCFYam5/

I see. Thanks for the info!

296 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 05:53 ID:Heaven


that would be written in hiragana and kanji as ちょっと聞いてって
which is like "listen for a bit". I imagine girls would use this way of speaking more often so maybe you might want to style the translation in a more feminine manner.

297 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 12:08 ID:IKah0r15

Not translation problem, but I have a question. I'm Japanese.

In Japan, especially in anime, when someone calls himself/herself by his/her own name, it often implies juvenility or cuteness.
For example, in Higurashi no naku koro ni, Rena calls herself Rena, and talks like this.

「レナは知ってるよ」 Rena knows it, not "I know it".

This implies that Rena, or the auther of this story, wants to give a feeling that she is very cute or juvenile.
This method comes from the fact that linguistically immature kids cannot distinguish the first person from the third person.

So, my question is, does this theory apply to English culture/literature as well? Or is it unique to Japan?

298 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 13:39 ID:Tn5kZ97Q

If you talk in third-person in english, people will think you`re retarded.

299 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 22:16 ID:Heaven

it's good to warn them!

300 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-27 00:47 ID:PpR+aIpI

What does this mean?

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...