Translation request thread (part 2) (639)

297 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 12:08 ID:IKah0r15

Not translation problem, but I have a question. I'm Japanese.

In Japan, especially in anime, when someone calls himself/herself by his/her own name, it often implies juvenility or cuteness.
For example, in Higurashi no naku koro ni, Rena calls herself Rena, and talks like this.

「レナは知ってるよ」 Rena knows it, not "I know it".

This implies that Rena, or the auther of this story, wants to give a feeling that she is very cute or juvenile.
This method comes from the fact that linguistically immature kids cannot distinguish the first person from the third person.

So, my question is, does this theory apply to English culture/literature as well? Or is it unique to Japan?

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: