Translation request thread (part 2) (632)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

301 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-27 01:42 ID:o9sTQ2TA

It's a collection of impressive phrases which influential or famous politicians have mentioned in the past.

Old soldiers never die. They only tade away.

Do you know who said this phrase?

302 名前: 300 : 2008-09-27 02:18 ID:PpR+aIpI

It was General MacArthur, I think. I don't quite remember his name, but I remember that he took part in World War II Pacific Theater, and also in the Korean War, when he was fired by Truman for suggesting more aggressive actions against China.

Regardless, was this:

> It's a collection of impressive phrases which influential or famous politicians have mentioned in the past.

the answer to my question, or did you not answer my question yet? Because I would like to have my question answered, thank you.

303 名前: 301 : 2008-09-27 13:59 ID:o9sTQ2TA

THe only thing I want you to understand is that I tried to do my best in order to explain the Japanese word 政治家語録 to you.
With my English ability, it was very hard to put the Japanese word 語録 into English.
When I looked up 語録in my Japanese-English dictionary, I found the English word "analects" for it.
But I didn't know whether it was right or not. So I chose easier word "collection" from my English vocabularies.
Anyway, literally, 政治家means politician, or statesman, and 語means words or phrases. 録 means record.
So please put together these words on your own and imagine the meaning of it.
If you are not satisfied with my answer, keep waiting for another person who is better at English than me to come. bye-bye.

304 名前: 300 : 2008-09-27 15:13 ID:PpR+aIpI

I was asking this question because I came across this:
And I didn't know what it was about.

305 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-28 05:11 ID:rHHYjQ1A

does someone knows what "ノートゲーム" means? I know it's katakana, but I don't know what it is x_x

306 あぼーん

307 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-28 23:53 ID:ppb8l+Hm

What is this?


308 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-29 03:07 ID:o9sTQ2TA

Oh, I see.
You must have clicked the "書き込む”button.

You've finished writing something.
Please hold on a sec (wait a minute) until the screen changes.

I think, as a native speaker that the Japanese phrase is a bit strange.
May be, it is 画面が切り替わるまでしばらくお待ちください

309 名前: 誰もいないんです : 2008-09-29 11:39 ID:W3Jbvztl

Can anyone tell me the Japanese words for "being high", "being stoned" and "Marihuana/Weed/..."(大麻 or マリファナ?)
Thanks in advance

310 名前: 308 : 2008-09-29 13:30 ID:o9sTQ2TA

Hi! me again!
I think you can use the English word " high" as it is because some basic English words are used in Japanese language.
"High" is pronounced "hai"(ハイ) in Japanese.
For example, マリファナを吸ってハイ(な気分)になる。
When I looked up "stoned" in my English-Japanese dictionary, I found two Japanese adjective "酔った”(yotta),”うっとりした"(uttorisita) for it.

I don't know much about grammatical things, but "being high" is called gerund, isn't it?
So a noun "恍惚”(koukotsu),which is a bit difficult word, seems to be more suitable for your question.

Sorry for my poor English!

311 名前: 304 : 2008-09-30 15:35 ID:PpR+aIpI

Those words are all colloquial. "High" and "stoned" means "affected by drugs."

312 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-30 17:48 ID:AtwJ6CKJ


I know one of them is ラリってる (to be stoned/on drugs).
sb correct me if I'm wrong

313 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-02 06:39 ID:Heaven

Usually, referring to oneself in the third person in English is seen as haughty (holier-than-thou person, or perhaps just plain arrogant), juvenile (4-year-old), or senile (Bob Dole) depending on who says it. You can read more at the Wikipedia article on the subject:

The phrase is attributed to Douglas MacArthur, but may be older than the man himself. He certainly made it famous by quoting it in his 1951 address: cf.

政治家語録 would only go into English awkwardly if done literally. If we wanted to keep the pomp, we could say “Aphorisms of Statesmen” or something like that (which gets close to the original meaning), but it is probably better to just say “famous quotes” or something. Really depends on whether you want to know what it means, or whether you are translating it fo’ realz....

Literally “Note Game”. This is not a category of games as far as I can tell... well, notebook games do exist, of course, but Google only pops up with Death Note-related wares, so I’m think you may just be missing part of the phrase.

314 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-03 02:41 ID:s17sSiYV


I'm >>305

this is the full context...

太陽が目を閉じる時間に 迷子のズテップ ノートゲーム

315 名前: 93 : 2008-10-04 04:53 ID:PpR+aIpI

I noticed that there is もてたい男 here:

What does this もてたい男 mean?

316 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-04 04:58 ID:PpR+aIpI

Also, what does this mean? 負け組

317 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-04 04:59 ID:PpR+aIpI

What is this? 独身貴族

318 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-04 08:42 ID:Heaven

Men who want to be popular
"Swinging singles", i.e. singles who live affluently.

Learn how to use a dictionary, kid.

319 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-09 05:01 ID:PpR+aIpI

I can't figure out what this means:

320 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-09 10:41 ID:y8HS8MLH

This board is a place where information on two channel whole is
So-called "Copipe modification" : here.
Inspection and the compilation of material : to two channel material
compilation room.

321 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-10 01:57 ID:ppb8l+Hm

What is this?
Babelfish and dictionaries translate it as "apology" but that's really weird, because what is "apology news" anyways?

322 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-10 03:03 ID:y8HS8MLH

I guess it is "apology and infomation" or so on.
They talking about apology of various people.

323 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 01:21 ID:sb0ECA+0

Can anyone tell me what the "届かんとばかりに" means in "天に届かんとばかりに燃え盛る。" I know the meaning of "届く" and "ばかりに" but I've never seen them together in that fashion, and I'm not sure if "届く" is negative or positive in this sentence.

324 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 02:58 ID:OX9BrR9O

You usually see this without the と in there, just [verb]んばかりに, and it means something is at the point where it's very nearly doing [verb]. So here it's something like "blazing up almost to the heavens". (Yeah I suck at translating)

I've seen this used most often as "と言わんばかり" - "as if to say".

The 届く is in the negative form but I guess really works like it's postive. The way this construction works makes perfect sense in my head but not in a way I can explain. I think maybe it's more because I've grown used to it than because I've actually understood or figured out any reason why it should be like this.

325 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 03:14 ID:Heaven

It's not negative. Just type ん in JDIC and see what comes up.>>318

326 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 04:05 ID:OX9BrR9O

I was going to make some sarcastic comment about how JDIC is surely the most definitive Japanese dictionary out there, but then I actually tried what you suggested, and lo and behold:

>(2) negative verb ending used in informal speech (abbr. of negative verb ending "nu")

So... yeah.

327 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 04:11 ID:Heaven


>んとする; んとす; むとす (exp,vs-i) (1) (after a -nai stem) to be trying to; (2) to be just about to

Try Goo, then.

They are not the same.>>318

328 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 11:42 ID:Heaven

The fact is that it's a grey area and besides one could really it's neither, since people use it more as a set expression.

I feel I want to go over this thoroughly, but I don't want to take the time only to be smugly told to learn how to use a dictionary, so I'll leave it.

329 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 16:44 ID:8CfSKPze

Er, just my two cents:

届かん = 届かない
言わん = 言わない
分からん = 分からない
etc, etc.

It's the negative (though this form of the negative is also used in Kansaiben etc - other than the 〜へん negative form).

Anyway, the grammar structure is '〜とばかりに' (いかにも〜という様子)which can connect to the negative form of the verb. So in the case of 届く, it can be 届かんとばかりに。(It has the same meaning as 〜んばかりに, which connects to this particular negative form of the verb)

So IMO, 『天に届かんとばかりに燃え盛る』would mean something along the lines of "burning brightly/blazing as (if) to reach the heavens"

Hope this helps!


330 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 20:18 ID:Heaven

Why don't you rea the Goo dictionary thoroughly? It shows the historical development of the partcile.


There is no grey area.>>328 There is no Kansaiben.>>329 It's no shame that you admit that you've never studied Old Japanese.

331 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 23:15 ID:Heaven

There is a grey area in the sense that, as I said, one could say it no longer really means either, as both are possible (e.g. the comparatively common 言わんばかり comes from 言わぬばかり) and people started mixing them, and now んばかり means little more than the fixed expression んばかり, あらん限り means little more than the expression あらん限り, etc. Most people don't give a damn, they just see the expression as a unit - although I should point out that correct or not most seem to think it comes from ぬ.

Trying to deny that ぬ is involved in it in any way is as ignorant as you're claiming everybody else is. This is even listed in the dictionary you so love to quote from:


Just because the と is there doesn't necessarily mean that it comes from むと, as と is perfectly acceptable as an intensifier before ばかり. I don't want to make an absolute statement on the particular example that started this as I don't think I'm familiar enough with the nuances that may differentiate the two, but I will say it feels more like ぬ to me.

332 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-18 00:26 ID:Heaven

>Trying to deny that ぬ is involved in it in any way is as ignorant as you're claiming everybody else is.

It can't be ぬ grammatically. You are the ignorant here.

>but I will say it feels more like ぬ to me.

Don't feel it. Just study Old Japanese.

333 名前: 329 : 2008-10-18 05:39 ID:EXUzYhXq

Just to clear any confusion or w/e, I'm not the poster you were debating with before, I just saw and answered 323's question. 323 wasn't asking about the historical development of anything, but only for the meaning of the sentence/grammar structure - which both 324 and myself had explained and answered. The form of the verb used in that sentence is, again as both 324 and myself had stated, the negative form.



接続:[動 - ない形 - 〜んばかりだ、んばかりに + [動・形・副]、んばかりの + [名]


接続:[動 - 普通形/命令形] + とばかりに
[い形・な形・名] の普通形 + とばかりに

類語:「〜と言わんばかりに」, 〜んばかりに。

Now, my two cents concerning the particles mentioned related to 古文 - I'm not saying either of you are wrong or whatever, but hopefully this helps in some way:

打ち消し、and is attached to the 未然形 of inflective words. It can be translated into modern Japanese as 〜ない。ず has original forms that were derived from ず+あり。The modern Japanese ません originally came from the 連体形 from ぬ。

Inflecting suffix む has several meanings, but it is most commonly used to show 意志 or 推量. む is usually pronounced ん and attaches to the 未然形。


A) 未然形+「ぬ」 → 〜ない (打ち消しの助動詞「ず」)
B) 連用形 + 「ぬ」→〜た (完了)

When used in the 打ち消し sense, 「ぬ」is the 連体形 of 打ち消し 「ず」(「ざる」 is as well)

If any more information or w/e is needed, I'll gladly find and type out all my notes concerning this.

Back to >>330:
There is no kansaiben = Yes, I know that. I was merely mentioning that it is also used in that dialect. My main point was that 届かん is the negative of the verb, regardless.

Who admitted they've never studied classical Japanese? If you're referring to me, I don't know how you got that idea since I never even mentioned such a thing. For your information, I actually studied some 古文 at university. That aside, this has nothing to do with 古文、and from what I've seen you brought about this whole argument between you and 324, even though your comments have nothing to do with answering 323's question.

「黙れよ、バカ外人。」Oh, how very mature. Even though your comment wasn't directed at me, resorting to such insults is a really good way to strengthen your argument. Pfft.

How dare you insult those who have actually studied hard to become so proficient in a language (Japanese). You have some nerve to tell someone (324) to look up a dictionary when they clearly understand the meaning of what was being asked.

Get off your egotistical high-horse. While 328 (whom I assume is also 326 & 324) and myself have actually answered the OP's question and are trying to help out, all you've managed to do is show everyone what an arrogant person you are, who likes to insult others who're doing their best to help.

Apologies if I've interrupted things here. I've said all I want to say regarding this anyway, pretty much.

334 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-18 08:41 ID:Heaven

>My main point was that 届かん is the negative of the verb, regardless.

Stop using the English explanation words that your professor spoon-feed you. Don't get stuck on the word "negative". Use 未然形 consistently or come up with some "meaning-nuetral" English words like "dative" as they do in German or Russian.

>even though your comments have nothing to do with answering 323's question.

>>324 had disinfo. I was poitning that out. It was nothing more or less than that at that point.

>How dare you insult those who have actually studied hard to become so proficient in a language (Japanese).

What is wrong is wrong no matter what. >>331 was adamant that s/he is not. Look at >>326

>I was going to make some sarcastic comment
>So... yeah.

Now, this kind of comment begs some learning to do about being humble.

335 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-22 23:33 ID:sb0ECA+0

323 here. Thanks to those who helped me figure this one out.

336 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-27 05:36 ID:Heaven

yw :D

337 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-31 02:07 ID:EhiU4o5w

What does いっちょもんだろ mean?

Perhaps a little more importantly, anyone got tips for learning and/or looking up dialectal stuff like this? I have a lot of trouble with it, but I run into it all the time...


338 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 14:40 ID:kDEGS0l9

いっちょもん? ive never seen before this japanese.
maybe いちゃもん = criticizes?

339 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 16:34 ID:IKah0r15

More precisely, it's いっちょうもんでやろう.

いっちょう= 「一丁」 = "(doing) some work" or "Now, ..."
もむ   = massaging. A slang for "let someone experience hardship" or "beat up".
〜やろう = "Let's" or "I'll"

My translation should be,
Alright, let's teach him his place.
Now, you'll know the world where might rules.
OK, I will give you a special lesson.

340 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 16:39 ID:IKah0r15

goo辞書 translates as "I'll give you a chance to practice."

341 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 21:05 ID:Heaven

Ah. I figured out the 一丁 part, but the もむ part eluded me completely (and Progressive Waei had it under the latter... just to confuse me, I’m sure).

Thank you very much!

342 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-05 11:53 ID:kDEGS0l9

when it is isolated, "もむ".
when it include words, "もん〜".
because pronunciation of it to be difficult.

343 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-06 16:28 ID:UBmTInUA

Em, just my two cents, but 〜やろう is attached to the te form of the verb... so if the verb is もむ (to rub/massage/to train/to coach)、もんで is the te form...(then yarou is attached).

一丁揉んでやろう。(I'll give you the chance to practice on me). According to the dictionary the meaning of もむ used like this is 「相手になって教えてやる。」

Hope that helps~

344 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-12 01:27 ID:sb0ECA+0

Can anyone tell me what "結構いる" means?

345 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-17 23:49 ID:hAbH2f7U

Barring context, it probably means “a lot”, or “quite a few”, or “plenty”. For example, "そんな人が結構いるんだ": “There are plenty of people like that.”

346 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-20 22:34 ID:BgdOUbIf

what does セリフ means? my dictionary says it's "serif", a friend told me it's "self" but I watched some subtitled animes where they say "serifu" and there's no "serif" or "self" in the translation ._.

347 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-21 00:14 ID:wWx45TtC

>>346 セリフ = speech, words, one's lines, remarks.

348 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-21 14:13 ID:sb0ECA+0

Ah, okay, thanks.

349 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-21 15:03 ID:Heaven


>my dictionary says it's "serif"

What kind of dictionary is that?

350 名前: Anonymous : 2008-11-22 17:00 ID:Qy925hRv


thanks :D


JWPCe's dictionary

351 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-24 21:21 ID:P/3yX1qr

Hey guys, what's the meaning of the word つけてしまえば? I apologize that I don't even know how to look up word forms I don't recognize in a dictionary.

352 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-25 00:53 ID:IKah0r15

context, please

353 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-25 03:55 ID:P/3yX1qr


354 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-25 06:59 ID:RkboZWM3

Will you give 80 points to that man?

355 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-06 13:41 ID:PHhiim/1

What does "優姫さんは 兄さんに 惹かれていますシ" mean? I know that 優姫 is Yuuhi and 兄さん is nii-san but the rest doesn't make much sense to me?

356 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-11 12:12 ID:2TZeiAjb

Yuuhi loves nii-san

惹かれる means be charmed

357 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-19 16:18 ID:axpGKZH/

What's the meaning of "cho"?
I've saw it used in relation to music, e.g.:

>Playing instruments : Programing / Guitar / Piano / Voice/ Accordion / cho

(from )

Also on some japanese CD booklets.

358 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-20 20:54 ID:Heaven


359 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-22 11:42 ID:Heaven



360 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-27 21:07 ID:Heaven

How do you pronounce 新しい行?

It's the "start new line" voice command for Vista's Japanese voice recognition but it never works for me. I've tried 'kudari' 'kou' 'gyou' 'an' 'iku' 'okonau' 'nami' 'yuki' like everything possible.

361 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-30 17:08 ID:Heaven


362 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-31 03:15 ID:P/3yX1qr

I'm totally stumped on this:


Is it some sort of idiom?

363 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-02 00:42 ID:ROwRGDl4

How do you translate 神のみぞ知る?

364 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-02 04:48 ID:4Fcd+BaG

神のみぞ知る (神のみぞ=神だけが)

God alone knows what will happen.

365 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-03 10:31 ID:Heaven

Ah, I see. Thank you.

366 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-03 17:55 ID:4Fcd+BaG

新しい行=あたらしい ぎょう=atarashii gyou

Be nice to girl's lateness

額(ひたい hitai)=forehead
ネコの額=cat's forehead

cat's forehead=small area

ネコの額=No room to swing a cat

not enough room to swing a cat



react in a closed-minded way to
put on the chill

367 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-10 08:05 ID:olh6CRuE

A guy is watching some bizarre, old-fashioned dance moves and exclaims "普通にウメュー!"

What is ウメュー?

368 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-13 05:43 ID:mNO+RzAk



369 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-20 20:58 ID:29juCgNW

What does "重々承知しております" means? From the circumstances, I sum it up as to mean "perfectly aware of" or something along the line..

Also this "ぶち込んで" have been bugging me because I've googled the meaning high and low but my search is in vain. Is it like a gitai-go and I just assume it means like "straight forward/directly"...

I am confused with the structure of the above sentence. Could it possibly means "Wait for Nishimoto-san (to come) with the report"

Does this 熱を持ち出す means "to reduce the fever"?

And "暑っ苦しい" = sweltering hot? painfully hot?


370 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-21 16:57 ID:CUy/0HHc


重々承知しております=I'm well aware of it.
The simple expression of this is "よくわかっています"

ぶち込んで(ぶち込む)=throw〈a thing〉into
When someone is Imprisoned, I use it well.

↓ write it definitely


"熱を持ち出す" is complicated expression...

Ex. 体が熱を持つ=体が熱くなる(a body becomes hot)

Ex. 話し出す=話しはじめる(begin to talk)

熱を持つ+し出す = 熱を持ち出す

暑っ苦しい=sweltering hot or painfully hot
Both are correct answers.

371 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-21 22:19 ID:3RBKC6yZ

what does this means?


372 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-22 11:19 ID:olh6CRuE

Thanks! Still not sure what the phrase means though. Does the speaker prefer a normal (the usual) dance(r)?

"I ain't never gonna be[/go] [all] pop [as in pop music]".

373 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-23 07:02 ID:zFNmWW/y

>>370 Thanks! So I reckon 熱を持ち出す would probably means something like "it begins to become feverish/hot"?

I have some other questions. Hope someone can help..

Can anyone read this?

The scan wasn't very clear. I read this as 水を飲って 使い物にならない頭を冷やしても すぐに夏の暑さで熱を持ち出す. But the 飲って seems pretty dodgy.

This one was so difficult.I don't know if I got it right:
一生が終える頃に隣にいるのは維なのだろうか と 下らないことを考えた

I'm reading a manga actuall and I'm really bad at reading words written by the author. Sometimes they have horrible handwrittings (IMO).


What does this sentence means?
Is it "Do you know the length between ten thousand years and two thousand years?"

I'm not sure about this sentence.
Don't ruin the mood. It's already this painfully hot.

今日を逃すと = I missed today. (?)

Your helps are greatly appreciated! Thanks!

374 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-23 07:05 ID:zFNmWW/y

>>373 Ugh I forgot to include the link for this. As I mentioned above, I'm bad at reading words written by an artist..

Here's the link:

I can only read ガキもいんのにたの*******


375 名前: Zarbon : 2009-01-24 02:30 ID:IjIiFtfK

Hi I'm japanese studying english in japan. self-education.
Reading this just out of curiosity. and I liked it then I left a comment.

I think I can correct it when I tired to see the link there.

I can only read ガキもいんのにたの******* -> ガキもいんのに大のおとこふたりで

The scan wasn't very clear. I read this as 水を飲って 使い物にならない頭を冷やしても すぐに夏の暑さで熱を持ち出す. -> 水を被って 使い物にならない頭を冷やしても すぐに夏の暑さで熱を持ち出す

I hope you don't mind me droping in.

376 名前: Zarbon : 2009-01-24 02:46 ID:IjIiFtfK

What does this sentence means?
Is it "Do you know the length between ten thousand years and two thousand years?"

I thought you could grasp the meaning of length between ten thousand years and two thousand years.

What do you think?

377 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-24 04:19 ID:A0qDfZOw

>>376 Thank you so much!

For a Japanese self-studying English, you're really good! I self-study Japanese but I find it hard if I only rely on textbooks. Besides the language used in manga are mostly colloquial/spoken, which I rarely find in textbooks. Oh yes I study Japanese for the purpose of reading manga ;)

If you have an English blog, I'd love to see it. May be we could have some sort of language exchange or something.


378 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-25 22:03 ID:Ay/ovaQW


「普通に」here is a slang word which is hard to explain. It is said that 40s or more can't understand the word, like "moe".

Basically, it means nothing. Nothing wrong if you ignore it. 普通にウメュー! > He is good!

Though the definition may differ from person to person, IMO the nuance of this 普通 is the opposite of "on condition".
If the dancer looks young, you may feel "He is good despite (on condition of) his age".
But if the dancer is so good that you feel mentioning his age is tasteless, you may say "Easily, he is good."
This "Easily" is something like 「普通に」.

"Without doubt" shares similar concept, but 普通に is not so strong word. "Naturally" or something like that.

380 名前: Fleur : 2009-01-28 10:33 ID:/8HIaLa8
Very useful files search engine. is a search engine designed to search files in various file sharing and uploading sites.

381 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-28 16:52 ID:AIPkZt5X

382 名前: Zarbon : 2009-01-29 00:01 ID:IjIiFtfK

Let me mention a little in regard to the "普通に".I can interpret a word like this when I use it. well... 普通にうまい...
If, When I went to Snowboarding with a new friend. and I really not sure he/she's a level. When I asked that a friend to snowboarding, he/she says "I'm still not better snowboarder.". so I imaged that he/she is still like a beginner snowborder. but To tell the truth, he/she was a middle-level snowboarder when I looked in the eyes. and He/She was ok. Then I'll say it. "He/she is 普通にうまい".

What do you think?

Sorry I have not just a blog. but I have my own site. Heres the link.

383 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-30 07:16 ID:olh6CRuE

Interesting explanations, I had no idea it was slang. 普通に appears similar to one of the uses of "actually", as in "contrary to expectation or first impression", but without the superior attitude "actually" can sometimes convey. Something like "Hey, he's good!" or "That coot kicks ass!"... Thanks!

384 名前: Zarbon : 2009-01-31 03:40 ID:IjIiFtfK

You're welcome. and Thanks for the new illustrative sentence "That coot kicks ass!". It's also interesting for me. so anyway, It seems to me that is like an ironical expression.

385 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-31 09:42 ID:NRChi5yg

>>382 So it's like "He's surprisingly better than I imagined/expected!".

I like your explanation. I think I get the hang of it.

That aside, what does 「お調子もん」 means?

386 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-31 16:15 ID:q3ezcMfA

「お調子もん」(otyousi mon) means "flip", or "luck-pusher".
It refers to someone who are easily puffed up with pride, or carried away.
The meaning is rather negative and rude. It also suggests luck of deliberation, for example:
He is easily taken in, because he tends to get carried away.
You should avoid using this phrase to someone if you don't get along with him/her.
The proper pronunciation is 「お調子者」(otyousi mono); the last 'o' is often omitted in casual conversation.

I hope this helps!

387 名前: Zarbon : 2009-02-02 00:55 ID:IjIiFtfK

Impeccable. Possibly I may be お調子者.

388 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-02 06:20 ID:B0cLwvps


Cheers guys! You guys are a star.

Anyone know this slang 「パープー」. Some Japanese slang website gave this meaning 「頭が壊れて赤ちゃんみたいになっちゃた子」 and from my understanding of that sentence it means "a child whose head is like her damaged mother".... and basically I just sum up the meaning to mean "retarded"...

389 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-10 21:09 ID:ENy6uOQh


"パープー" is a coinage made from "パー" + "プー".
"パー" means fool.
"プー" means unemployed.

"パープー" was made in old J-POP song "我らパープー仲間".

This song is a singing of their own past(before they become femous) and nostalgia.

390 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-12 02:52 ID:1Jpu2RKc

Can anyone tell me what the "てつい" in this sentence means: "最近ものすごくお腹が減ってしまってついお菓子を食べたりしてしまいます"? From what I can tell, the sentence basically means "Lately, I've been really hungry, so I've been eating sweets."

391 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-15 17:03 ID:qQhJuPtc

The sentence exactly means "Lately, I've been really hungry, so I can't have helped but eat sweets."

If you insert slashes into the sentence,
you can do like this: "最近|ものすごくお腹が減ってしまって|

392 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-23 16:53 ID:ix5fiXfY

Ooh, thanks, I totally missed that.

Another one, if anyone is able. I saw this on a commercial for a show; I get the jist(or perhaps I don't) of it, but I don't understand why it's phrased this way. Anyhoo, it's "見たかったら見れば。"; I'm assuming it's basically "Watch if you're able." or something along those lines, but again, I don't get why it's phrased the way it is.

393 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-24 02:30 ID:Heaven

"Watch it if you want to".

394 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-25 19:21 ID:YAJrwhLj

Thanks; giving that a second look, I'm not sure how I got so confused.

395 名前: Zarbon : 2009-02-27 01:55 ID:IjIiFtfK


I guess it's kind of optional.
like...It's up to you whether you eat now or not.
What do you thinnk?

396 名前: Zarbon : 2009-02-27 02:07 ID:IjIiFtfK

Oops. had misinterpret a bit. correct a mistake.
It's up to you whether you watch it or not.
What do you think* ?

397 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-01 12:25 ID:QoeJ2/Co


Your interpretation is quite correct.

398 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-03 02:16 ID:elWGRJYL

Here's a line from Nakajima Miyuki's song "MEGAMI":

夢かと紛う 夢をみようよ

Then, this guy here ( translates it to "You think it’s a dream, so let’s show you a dream".
But I somehow get the feeling that it is a single sentence, with a meaning along the lines of "let's see a dream that you will wonder about if it's a dream at all".

Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second stanza).

Thank you. ^__^

399 名前: 398 : 2009-03-03 02:25 ID:Heaven

>Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second verse).


400 名前: Bruce : 2009-03-06 17:46 ID:s/TdCk0c

If you need to find any kind of files fast you should click here <a href="">SharesDigger</a> All recourses are divided according to their features, so it's easy to take what you really need now.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...