Translation request thread (part 2) (639)

313 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-02 06:39 ID:Heaven

>>297
Usually, referring to oneself in the third person in English is seen as haughty (holier-than-thou person, or perhaps just plain arrogant), juvenile (4-year-old), or senile (Bob Dole) depending on who says it. You can read more at the Wikipedia article on the subject: http://en.wikipedia.org/wiki/Illeism

>>301
The phrase is attributed to Douglas MacArthur, but may be older than the man himself. He certainly made it famous by quoting it in his 1951 address: cf. http://www.bartleby.com/73/1727.html

>>300
>>302
政治家語録 would only go into English awkwardly if done literally. If we wanted to keep the pomp, we could say “Aphorisms of Statesmen” or something like that (which gets close to the original meaning), but it is probably better to just say “famous quotes” or something. Really depends on whether you want to know what it means, or whether you are translating it fo’ realz....

>>305
Literally “Note Game”. This is not a category of games as far as I can tell... well, notebook games do exist, of course, but Google only pops up with Death Note-related wares, so I’m think you may just be missing part of the phrase.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: