Translation request thread (part 2) (639)

386 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-31 16:15 ID:q3ezcMfA

>>385
「お調子もん」(otyousi mon) means "flip", or "luck-pusher".
It refers to someone who are easily puffed up with pride, or carried away.
The meaning is rather negative and rude. It also suggests luck of deliberation, for example:
「あいつはお調子もんだから、だまされやすい。」
He is easily taken in, because he tends to get carried away.
You should avoid using this phrase to someone if you don't get along with him/her.
The proper pronunciation is 「お調子者」(otyousi mono); the last 'o' is often omitted in casual conversation.

I hope this helps!

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: