Translation request thread (part 2) (632)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

401 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-10 11:10 ID:EJGiuFR6

Can someone translate what's being said in the PS3 "物売るっていうレベルじゃねぇぞ" video?

402 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-11 19:23 ID:1xF3nTv+

Literal traslation is "Let's dream a dream which you think is a dream (but it's not)." It kind of sounds gibberish. It makes sense somewhat if you interpret the first 夢 as "hope" and the second 夢 as "the thing you experince in sleep."

夢とも知らぬ literally translates to "not knowing it's a dream."

Well, it's a 2-minute video. You should specify the exact phrase you like to know. The news clip itself covers some retail store on the day PS3 went on sale. Lots of people. Poeple eBaying. Wii coming soon. Nothing special.

403 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-12 16:33 ID:LxX+UxkA


What means "3星系"?

"3 star systems"?
"3 stars system"?
"star system (number) 3"?

404 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-14 06:04 ID:NplxkUo+

Maybe, it is coinage.
The meaning of the word is not understood if it doesn't write before and behind sentences.

405 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-14 17:50 ID:LxX+UxkA

It's from science-fiction.
The before/after sentences are:

406 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 06:41 ID:mxRuaS2i

How to say
"Not everybody liked this movie"
is this correct?

407 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 08:36 ID:1xF3nTv+

Completely made-up word.

Something like:

408 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 15:52 ID:LxX+UxkA

>>407 Ok, thanks.

409 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 07:53 ID:olh6CRuE

I thought it mean mean "ternary star system", but those two sentences look like a categorization of the human genome according to some extraterrestrial taxonomy. It's unlikely, but could it possibly refer to the fact that Earth is the third planet from the sun in its own solar system, and has a distinctive genetic coding system?

410 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 13:40 ID:Heaven

Look, I don't know if it's a book, anime, or movie. We have never read or watched it.

411 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 16:28 ID:LxX+UxkA

Yes, that's right, it's about Earth from an alien viewpoint. "The third planet" would make sense.

And what about "クレチバヒラ"?
I tried to find a meaning for it, but found nothing.
Maybe it's a classification?

412 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 20:01 ID:Heaven

Stop asking the meanings of proper nouns in a science fiction. Take it somewhere else.

413 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-04-02 12:50 ID:nq8aqwrv

Can anyone tell me what "余裕こいてる" means?

414 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-04-25 15:21 ID:1tWWAdV5

I think it means "taking things too easily and showing arrogance".

415 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-10 06:19 ID:De/MJ4nl

I understand that やってられない basically means "I can't take it" or "I can't go on", but what I do not understand is how/why the やって and the られる come together. Could someone please explain? Thanks.

416 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-10 19:34 ID:Heaven

Never mind. My thinking cap must not have been on straight. Figured it out, and there is an explanation here.

417 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-15 02:38 ID:KhT8utvr

"やってられない" means "I don't want to do" or "I think that there is no worth to do" rather than "I can't 〜".
It is an euphemistic expression used when there is dissatisfaction.
In an opposite situation, a euphemistic expression is unnecessary, then nobody say "やってられる".

418 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-18 14:37 ID:LxX+UxkA

I can't read two kanji:

Any idea?

419 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-18 18:05 ID:x8gGBmM5


People handwrite 門 like that sometimes.

420 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-19 14:11 ID:LxX+UxkA

I see...
Thanks you very much!

421 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-19 14:15 ID:LxX+UxkA

What means:

I don't understand the grammar.
Something about "doing enough"?
"I was doing plenty enough", maybe?

422 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-25 08:43 ID:Heaven


same meaning:

423 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 11:02 ID:olh6CRuE

I'm wondering about the use of 半 and especially 半芸, seen in expressions/names like 半農半芸, 半林半芸, or 半工半芸. I'm guessing the meaning is similar to 半醒半睡 (half awake and half asleep), but idiomatic.

The specific sentences I'm trying to understand are:「当該スレの職人たちにリスペクトを。おいらではその半芸にもいたりませんでした。」

What would 半芸 refer to in that context?

424 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 15:56 ID:LxX+UxkA

>>422 Thank you very much!

425 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 16:02 ID:LxX+UxkA

I can't read this:

Is it "くこどんろーの計かな?"?

426 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 04:47 ID:dzVcIfdQ

That looks about right, any chance someone could help me out with this phrase?
if the context helps, it's a scene between members of the genshiken, refering to the relationship between sasahara and ogiue.

427 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 04:52 ID:dzVcIfdQ

>>426 Nevermind think i got it!

428 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 14:42 ID:LxX+UxkA

Thanks, but what does it mean?
What's a "くこどんろー"?

429 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 16:50 ID:BSalp80N


430 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 18:59 ID:LxX+UxkA

Oh I see. Thanks!

431 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-06-01 08:35 ID:g8QmEwd5

Bump for an answer to this. Could the sentences be translated as "Respect to the artists in the thread about this. I'm not even half as good as them."

That is, can 半芸 be read simply as "half as artistic/skilled"?

432 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-04 16:04 ID:+fhowPUI

半芸 is a little strange word.
But given the context, I'm pretty sure your guessing is right.
I think he was overwhelmed by the skills of other artists, and admitted their works were much grater than his.
半農半芸, 半林半芸,半醒半睡 are also unfamiliar words.

433 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-05 09:22 ID:LxX+UxkA

There are 2 kanji I can't read at:

I see:
"お 落ち着け!

What are those ??

434 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-08 22:40 ID:JQSHRfVF

I need the English "Epiphany Syndicate" translated to Japanese. It is the title of a student organization/ club.

435 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-19 08:13 ID:xb5vW78H


Proper nouns are not usually translated unless they are government agencies' name or something.

436 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-19 13:30 ID:LxX+UxkA

Thank you very much!

How about

I think that it's:
but that doesn't make sense.

437 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-20 05:30 ID:xb5vW78H


The lunch-break-story
By recession
(Spread) among the same-graders

438 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-20 14:44 ID:LxX+UxkA


439 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-25 20:42 ID:LxX+UxkA

Does "手を戒める" has a special meaning?
="The hand is warned."?
I'm guessing it means "giving a warning to someone"?

440 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-25 22:11 ID:xb5vW78H

戒める in this case means "tie, chain, bind, restrict, etc."

If a J-E dictionary gives nonsensical meanings, it's not a bad idea to check a J-J dictionary.

441 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-26 13:52 ID:LxX+UxkA

I see, thanks!

442 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-30 23:18 ID:LxX+UxkA

What means:

Is it: "No, although I show up
it's completely for the family." ?

Or is it: "No, although I show up
it has nothing to do with the family." ?

443 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-31 06:34 ID:xb5vW78H

Need a context to know the exact meaning. But it's something like this:

"Showing up?" (What are you talking about?)
It's my family (of course, I will show up).

444 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-31 10:58 ID:LxX+UxkA

>>443 Thank you very much!

445 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 12:51 ID:LnjGcu/E

Dear Anonymous, how would you translate this?


Sounds to me like "I adjusted the blanket that was hanging on my shoulders in front of me"... err... わけわからん -___-

446 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 16:07 ID:+fhowPUI

Here is an example of using「かき合わせる」.

Because it was getting chilly, I crossed both ends of the collar of my coat so that I could feel any warmer.

So, I guess that sentence means, "Like wearing a cloak, I crossed the ends of the blanket that was hanging on my shoulders across my chest."

447 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 18:01 ID:Heaven

Thanks for the explanation! That cleared it up.

448 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-16 14:32 ID:LnjGcu/E

Could someone explain this, please?


I kind of get it, except the "求め、応え、集った" part.
"It was a new universe built by three noble deities"... who did what exactly? orz I understand the individual meanings of these 3 words, but just somehow cannot figure out where they belong in this sentence contextually. It just seems so random. (Any established expressions involved?)


I have a hard time deciding what does "どちら" mean here. Is it "who" or "both"?

449 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-16 21:54 ID:xb5vW78H

First question: It doesn't tell who did what. The English expression "three deities who asked, answered, and gathered" doesn't either.

Second question: "which"

450 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 04:48 ID:yT7dA18H

This was posted in a thread about Nico Live on 2ch: 通報しといたニコ生

What exactly does it mean? Something about Nico notifying students?

There were also a lot of references to Nico Live and university students. Is it popular with that demographic?

451 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 19:28 ID:yT7dA18H

What is 凸 ?

452 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 19:32 ID:yT7dA18H

Ok, to connect the last two, what does 女子大生が凸待ち配信 mean?

453 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 23:31 ID:bE2cZPzX

ニコ生 is just ニコニコ生放送

凸待ち is taking calls on Skype.

If you try searching on the nico nico encyclopedia thing there will probably be a better explanation than I can give. I always try that when I don't understand something internet related, it's usually pretty helpful.

454 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 23:46 ID:yT7dA18H

Thank you

455 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 02:48 ID:LxX+UxkA

What means "ン"?

Like in "18ン時に事故で",
"Due to the accident at 18 [n]"...

Is "ン" some slang for a year? A century?

456 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 08:20 ID:+fhowPUI

Romanized spelling:
Jyuhachi no toki ni jiko de

this 'o' is sometimes omitted in casual conversations.
Some people, especially teenagers, could be even affected by this phenomena when they write a sentence.

So the 'の'[no] is replaced by 'ン'[n] here.
You can also use the Hiragana form 'ん'.
Perhaps readers might recieve slightly different impressions by changing Hiragana to Katakana. But actually, there would be not much differences.

457 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 08:22 ID:xb5vW78H

"no" の is stripped of "o".

458 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 14:12 ID:LxX+UxkA


459 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 18:58 ID:LxX+UxkA

2 kanji I can't read:

Any help?

460 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:07 ID:xb5vW78H


461 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:17 ID:LxX+UxkA


462 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-26 05:19 ID:mxRuaS2i

"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?

Can someone translate this into Japanese?

463 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-27 14:02 ID:2ZZh6OEB

You might want to translate that into English first, it makes no sense

464 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 04:24 ID:kKqUs+Z+

while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?

465 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 21:14 ID:9R6bTLLQ


>What do those mean

Both of they are the emphasis expressions.
They become like the yell if it reads it aloud.

>why are they sometimes romanized?

There are two kinds of Japanese input methods.

  1. Converting the word made a Roman alphabet into Kana or Kanji.


This method takes time a little, but it is necessary to memorize only the arrangement of the alphabet.

2. Inputting Kana directly and converting Kanji.

This method doesn't take time to this method too much, but it is necessary to memorize two pattern of arrangement of the alphabet and Kana.

Many people use method of 1.
Therefore, the slang word came often to be input like the Roman alphabet in the chat for which a quick input was necessary.
Because the mark by the alphabet became a visual emphasis, it might have been established as the mark of the slang word of the emphasis expression.

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-31 00:34 ID:kKqUs+Z+

Thank you very much!

467 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-08 11:05 ID:LxX+UxkA

What means "お聞きたなりました"?

聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...
Maybe: "I wanted to hear it"?

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 04:33 ID:9R6bTLLQ

Is it a misspelling of "お聞きになりました" ?

"お聞きになりました" is a very polite expression of "聞いた".
In polite the order, it becomes "お聞きになりました", "聞きました", "聞いた".

The meaning(to hear or to listen or to ask) can't be distinguished without context.

469 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 13:55 ID:LxX+UxkA

Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...
But it's ok, I get it now, I think it means "I know what you mean", or some similar expression of agreement.

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:52 ID:9R6bTLLQ

>It was about a group of people talking about a new book...

If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".
If it said to the person who hears the story together, It becomes a meaning near "Really" .jollin

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:56 ID:9R6bTLLQ

Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 13:50 ID:LxX+UxkA

No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.

Alright, thanks!

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 10:19 ID:phxcycp4

What does this phrase mean?
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!

474 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 12:58 ID:Heaven

The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」

It seems close enough.

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 13:29 ID:phxcycp4

Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?

An explanation I found was this:
Not sure about that "考えの浅い者とは".
An english translation would be much apprecitated!

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 16:37 ID:0zOCV1EL

豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 22:02 ID:phxcycp4

Ah, now I get it! :D

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 05:00 ID:lGXDA0wA

May I ask what this means?

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 12:35 ID:YBQ7uhqB

藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-30 14:41 ID:RC/ckCjJ

ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?

481 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-30 14:57 ID:LxX+UxkA

What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?

Full sentence is:

482 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-01 10:26 ID:WxRddIvd

"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.

483 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-01 15:14 ID:LxX+UxkA


484 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-22 21:43 ID:LxX+UxkA

What means "ハイサヨナラ"?

"High sayonara"?

Does it mean "a happy goodbye"?
Or "I'm glad to leave this horrible place"?

485 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-23 14:48 ID:LxX+UxkA

Also, what means "ゼータク"?

Over the top? No way? Excessive luxury?

486 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-26 03:55 ID:2mA0ppug

Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.


487 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-29 21:30 ID:Heaven

It means basically "goodbye". The ハイ is a something like interjection. And It seems to me that the word is used like
"kiss off". But I dont know a context and background the word,
there is a context the word doesnt have negative meaning.


488 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-29 21:43 ID:Heaven

ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment

自分が遊んできたくせに、  →though you have played

489 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-30 13:00 ID:LxX+UxkA

Thank you very much.

490 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-04 04:38 ID:2mA0ppug

Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.

491 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-06 06:37 ID:9PNxjPpB

What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.

492 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-06 18:51 ID:XYfAdNxZ

(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.

493 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-07 15:24 ID:I3hcELEh

I see, thanks!

494 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 17:37 ID:LxX+UxkA

495 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 19:07 ID:30LncVkw

The 聞is ryakuji, yeah

496 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 20:24 ID:LxX+UxkA


And this?

It looks like "でも本者はするなよ?あれ一応違ひだから", but that doesn't make sense.

497 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-14 10:28 ID:Heaven

×”本者” ○”本番”(honban)
”本番”is Production
×”違ひ” ○”違法”(ihou)
”違法”is Illegal

498 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-14 14:59 ID:LxX+UxkA


499 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-05 15:19 ID:nAsg/vcf

There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?

500 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-06 04:42 ID:Sc7/LX+F

補填(hoten)is cover
補充(hojyu)is supplement

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...