Translation request thread (part 2) (639)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

501 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-06 13:19 ID:DWBcpkY9

I don't think it's a compound, it's really just 'poten'. First I thought it's short for 'potential' or 'potency', but it must be smth else. Seem's there is a ポテン・ヒット in baseball, but I don't really understand what it is and where it comes from.

502 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-09 00:33 ID:Ra6hEU6W

Going to Japan in June. How do I say "I'm hypoglycemic, I need to eat every 4 to 6 hours." in Japanese? I don't want any surprises.

503 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-09 05:17 ID:7MbUNB1W

Watashi wa teikettoushou nanode yojikan kara rokujikan gotoni mono wo tabenakereba ikemasen

504 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-22 22:37 ID:Ra6hEU6W

>>503

I forgot to come back and check. Thank you so much for that, hopefully it will serve me well.

505 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-27 15:42 ID:rdBeYx9v

506 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-16 17:42 ID:LxX+UxkA

What does it say?
http://kei.iichan.net/sand/src/1268761273209.png

"あんかーベークだっけ?"?

507 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-16 23:41 ID:v3WNPtih

>>506
Because the resolution of the image is low, it seems "ベータ" or "ベーク".
I don't know what is "ベーク".
Perhaps, "あんかー" means anchor and "ベータ" means beta.
"あんかーベークだっけ?" = Is it anchor beta ?
Hmm…I don't understand only from these sentences.

508 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-17 03:23 ID:LxX+UxkA

>>507
Ah yes, it could be "beta".
http://kei.iichan.net/sand/src/1268794822963.jpg
It's a story about "alpha waves", so it could be a comment about beta waves.
Maybe "あんふー ベータ だっけ?"...

509 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-18 00:06 ID:v3WNPtih

>>508
I have understood somehow.
That sentence may be "あんれーベータだっけ?".
=あれ? Is it bata wave?
(sorry, I don't have idea to translate "あれ?")

I think, the author warns that the written content about brain wave is not necessarily accurate.
He(She) might want the reader to enjoy it only as a fiction.

510 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-18 05:58 ID:LxX+UxkA

>>509
Ok, thank you very much!

511 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-25 15:30 ID:LxX+UxkA

What means "ゴッスリ"?

Wounded? Fainted? Knocked out?

512 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-27 03:20 ID:9KNmbbMg

>>505

It looks like someone ordered something at the McDonald's drive through, waited for them to finish cooking it, and then drove off without taking it or paying for it. Then they uploaded it to Youtube, and a bunch of people on the internet saw it and got angry. The segment seemed to be as much about the online response as it was about the video itself.

513 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-05-14 21:29 ID:lWzMuKdl

ただ今より「title」を上映致します。

How do I say in a similar manner that a piece of music「title」 will be played/performed?
「title」 = name of the album, but the fact that it's an album doesn't have to be mentioned unless it's necessary.
I would only like to replace from the above sentence the fact that a movie will be screened into-> 「title」 (music album) will be played.

Thanks in advance! :)

514 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-05-24 02:00 ID:5Ir/op9i

>>513
Are you the one who sings, plays an instrument, etc.? If so,
ただ今より「title」を演奏致します。

If it's just a CD, an mp3 file, etc.,
ただ今より「title」を再生致します。

515 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-04 16:22 ID:LxX+UxkA

Question:
What is this kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1275668576461.png

It looks like 這, but it has a different radical.
Does it have another meaning?

516 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-05 22:10 ID:DnW3Wq7+

>>515
It is the same character as "這".
When the standard of the style of type was provided, they were not united.

517 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-06 14:06 ID:LxX+UxkA

>>516
Ok, thanks.

518 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-10 21:55 ID:H/nrEeEX

Should I wear a T-shirt that says:

うほ, いい 女! やらないか?

?

519 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-11 08:31 ID:Heaven

>>518
No, please.

520 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-13 12:35 ID:ESguk8J3

http://imgkk.com/i/5j6t.jpg

can someone give me the translations of tracks 24-28 and 30?

521 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-18 11:53 ID:49OJPP8V

  三|三
  イ `<             ,..-──- 、         _|_
   ̄             /. : : : : : : : : : \        |_ ヽ
   ∧           /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ      (j  )
   /  \        ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
              {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}     _ヽ_∠
  └┼┘          {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}       lニl l |
.   |_|_|  , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!      l─| l 亅
   _   ヽ ヽ.   .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ        _
    /     }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′      l  `ヽ
   ´⌒)    |    −!   \` ー一'´丿 \       l/⌒ヽ
    -'    ノ    ,二!\   \___/   /`丶、      _ノ
        /\  /    \   /~ト、   /    l \
       / 、 `ソ!      \/l::::|ハ/     l-7 _ヽ
      /\  ,へi    ⊂ニ''ー-ゝ_`ヽ、    |厂 ゙:、
      ∧   ̄ ,ト|    >‐- ̄`    \.  | .r'´  ヽ、
     ,ヘ \_,. ' | |    丁二_     7\、|イ _/ ̄ \
     i   \   ハ       |::::|`''ー-、,_/  /\_  _/⌒ヽ

522 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-19 13:50 ID:gS5pRQOA

>>220
25. Rain colored rondo
26. I haven't received the letter yet.
27. Girl's feelings
28. Footsteps of kindness
30. Eyecatch

523 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 00:32 ID:x+5vpq72

Can anybody give me a good summary of this thread? http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1266626265/

What I can summarize with my poor Japanese is they talking about omegle user's horniness, dialect of english, racism, and some other things. Am I right with that?

524 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 08:03 ID:JtmV/64H

I have a problem with this sentence:
鬼武者ノ小路系ヤクザに売り渡し・・・

a yakuza in "onimushanokouji" style? What is it?
Is there some connection with the writer 武者小路実篤 (Mushanokouji Saneatsu)?

Thank you!

525 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 15:51 ID:Heaven

I have never heard "onimushanokouji-kei yakuza".
I googled it. you are watching "hayate no gotoku", aren't you?
It is name of fictional yakuza family.

In nonfiction, there are many yakuza families in Japan.
"yamaguchi-gumi kei" "sumiyoshi-kai kei" ,and so on...
"kei(系列)" means a group of closely related companies.
Hayate's author may be inspired by Saneatsu.

526 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 16:02 ID:zCtP5+ls

Yeah, I was reading Hayate!
So you say it's the name of the family? I didn't thought of that ipothesys, since they were using 系 and not 家...

Well, thank you for the answer! ^^

527 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 16:39 ID:Heaven

My pleasure.
Organization of Japanese Yakuza is complex.
It looks like a huge corporation.

For example,
Many secondary families belong to Yamaguchi gumi.

In this case, "kei" don't mean "style" like "shibuya-kei" "akiba-kei"

528 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-07-02 07:41 ID:HE1giaMm

ああ

529 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-01 21:49 ID:bJPbh9FL

What does 「さむらいて」 mean? And when is it used?
TIA.

530 あぼーん

531 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-05 07:52 ID:Yrv0GW02

I would like some help translating a video.
http://www.youtube.com/watch?v=201YtaOGs24
5:30-6:05 is untranslated. Could someone please tell me what is being said?
It is two or three voices.

532 名前: 529 : 2010-08-07 04:15 ID:Heaven

>>529
It's okay, I've figured it out. 「侍て」 looks very similar to 「待て」 in writing, so it is used for pun effect in this way.

533 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-07 16:04 ID:7yMLr7vN

>>531

You come to see me again?
I don't want to return to the world where I used to be.
So, just leave me alone.
No way! Dying from a disease is the last thing I would ever hope for.
But, imagining myself aging to death even drives me madder.

I think the translator made a good job in fansubbing the video overall, but there is a misunderstood line in it as far as I've found out.

2:50 it's not a very amusing song.->it's a very amusing song, isn't it?

It is an ambiguous sentence where meanings depend on the stressed word.

534 名前: Alex : 2010-08-11 10:13 ID:NbNDdEKQ

Can somebody translate these track lists for me please?

1 麻雀砂漠
3 丘へ
4 くさり
5 ふたり
6 おわりはじまり

-----------------------

1 冬の日 4:04
2 木霊 3:58
4 雲にのる 5:30
5 新しい場所 4:57
6 さよなら小さな水族館

535 あぼーん

536 あぼーん

537 名前: koh : 2010-08-17 08:09 ID:l4Sr4qiU

1 麻雀砂漠 ---> Mah-jong desert (very strange japanese,,,) 
3 丘へ ---> To hill
4 くさり ---> Chain
5 ふたり ---> Two
6 おわりはじまり---> End start

-----------------------

1 冬の日 4:04 ---> Winter day
2 木霊 3:58 ---> Echo
4 雲にのる 5:30 ---> Ride on a cloud
5 新しい場所 4:57 ---> New place
6 さよなら小さな水族館 ---> Goodbye small aquarium

538 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-20 21:29 ID:lH7ENd/s

How would you translate "どうするってのよ, 茄子女" in English. I guess どうするってのよ is What if I... but I am stuck with the others.Help please.

539 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-20 23:08 ID:dHrU1+TL

>>538
Eggplant Woman. I don't really know Japanese, but it always help to consult a dictionary first. See jisho.org

540 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-30 15:22 ID:XPBroiaJ

what do ya do, eggplant woman

541 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-03 15:50 ID:N+Dj57B/

「ムーンスピーク」って漢字で書き方は何?私見では「月語」は正しい翻訳だけど英音はどう思う?TSUKIGO?

542 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-14 15:13 ID:clAzdsEw

Can anyone translate this for me, please?
http://img201.imageshack.us/img201/7193/0046d.jpg

543 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-14 21:53 ID:J3WCMBHL

>>542
right to left
1:
Thats Sir Tamura.
Its insolence if I stay here with him.
true, we gonna leave.
2:
Thats Sir Tamura.
I cant see him because divine of him.
Ah-
dont see him.
3:
I want child of Sir Tamura.
Me too.
dont be stupid. Sir Tamura will keep his asceticism and honest poverty for entire life.
4:
Sir Tamura would take man's sin and misfortune on purpose.
So its wrong when he is happy.

544 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-15 02:33 ID:kPMH0s31

>>543
m(._.)mアリガト
Thank you very much.

545 あぼーん

546 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-04 22:00 ID:cBb9I5ph

What kind of laughter is described as コロコロ笑う?
TIA

547 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-06 09:19 ID:eHWAJbme

The phrase describes people laugh
even with small jokes.
It has a cute nuance so it used for a situation such as,
for example, when a girl frequently laughs or giggles in a conversation and her smile is lovely...
So it's not used for a elder man who is laughing "WAHAHAHAHA!"
Sorry for my awkward English,,, I'm learning it.

548 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-06 16:59 ID:Heaven

>>547
Thanks for your help!
And don't worry about your english, it's much better than my japanese!

549 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-18 11:32 ID:auGs41X0

What does this phrase mean?
あの背中に笑われない男になる

550 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-18 18:47 ID:GtXaRDwW

>>549
その台詞はグレンラガンよりだよな。
文脈を除いて時、英語の意味がちょっと不明になるけど
「On that back, I will become a man who does not laugh」と言うのはOK翻訳だと思う。

551 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2010-11-04 17:47 ID:uxv8wcgS

失礼します、この文章のso...thatって正しい使い方ですか?
She is so famous that I thought everyone knew her.

それとも
She is so famous, so I thought everyone knew her.
この形はどうでしょうか?

あるいは以下の形も使えますか?
As she is so famous, I though everyone knew her.
I though everyone knew her since she is so famous.

552 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-04 23:21 ID:N+Dj57B/

>>551
"She is so famous that I thought everyone knew her"
ええ、英語でこの文章の文法は最も正しいです。
しかし「that」はあまり必要じゃありません。
"She is so famous, I thought everyone knew her"もOKです。

”She is so famous, so I thought everyone knew her. ”
この手の文章は小学生の作文みたいね。
現実的にごっそり間違いませんけど子供っぽいの感じがあります。

”As she is so famous, I thought everyone knew her.”
この文章で「Because」の方が「As」より使うべきだと思います。
英語でこんな節の最初に「As」を使ったら、ちょっと気障な感じがある。

I thought everyone knew her since she is so famous.
正しいけど以上の文章と同じ問題がある。大抵「since」は日本語の「から」の意味を持って、このところ「Because」(日本語の「ので」)の方がいいです。

553 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-05 05:38 ID:uxv8wcgS

>>552
詳しい解説ありがとうございましたm(_ _"m)

554 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-06 07:35 ID:N+Dj57B/

>>553
いいえ、なんでもない
専攻は英語だからそれぐらいは当然のことさ
将来にもっと頼みがあれば遠慮なく貼ってね

555 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-22 16:48 ID:gthi3Hmk

Can someone translate this comic, please?
Thank you.
http://img825.imageshack.us/img825/7108/lajodasostiana.jpg

556 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-23 16:16 ID:6vgd0sUd

>>555
イランのアマディネジャド大統領は17日、国連総会一般演説で核燃料サイクルの構築は「(Can't make out this kanji)ことのできない…
Iran's President Ahmajinedad is speaking on the 17th at the United Nations General Assembly with a ordinary speech on the construction of a nuclear fuel cycle, "(Can't make out this kanji) is something that cannot be done without...

それが世界の選択か...!
If that's the world's choice...!

俺だ
It's me.

どうやらアマディネジャドは
Somehow, Ahmajinedad ...

俺たちとやる気らしい
looks like he's willing to make a move with us...

ああ、わかってる
Yeah, I understand.

あいつなりの考えだな
That's up to him (not sure on this line)/That's his intention etc.

ラ.ヨダソウ スティアーナ
La Yodasou Steerana
(This is gibberish that purposely doesn't mean anything. It could be translated tons of ways but it's basically like saying "The condore has landed" or something ambigously dramatic before you end a conversation, making everyone think some serious shit is going down).

557 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-25 01:14 ID:LxX+UxkA

Question:
What is this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1293239368877.png

It looks like "つつ一ンヤロ"...
What does it mean?

558 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-27 23:32 ID:1s72Mp5u

This song sounds funny and I can't understand some parts.
Translation please.
http://www.youtube.com/watch?v=wlro921FXkU

559 あぼーん

560 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-28 09:01 ID:LePSf/se

>>557
it's maybe "フフーン♪", not ”つつーンヤロ".
it's a imitative word, which means boastfulness.

561 あぼーん

562 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-28 15:18 ID:LxX+UxkA

>>560
Thanks!

563 あぼーん

564 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-04 12:57 ID:LxX+UxkA

Question:
What means:
"いつでも
捕まえられると
高くくって
泳がしてた犯人を"

Is it: "When you catch a criminal you have to make him pay for his crime"?

565 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-27 03:45 ID:ZbM8X0pk

以下の文章を翻訳する方法について
私の日本語授業の同級生と相談しようとしましたが
誰もはっきりと正しい翻訳し方を思い付くことが出来なかったんだ

だから、ご存知人は私に手伝って下さいませんか?

英語は「If it becomes too hot, the ice will melt」
又は「When it becomes too hot, the ice will melt」

色んな翻訳を思ったけど正しくて相応しくて不自然がない翻訳を探しています。

「暑すぎになったら、氷は溶けてしまう」か
「暑すぎてきたら、氷は溶けてしまう」か

簡単に「温度はある限りを超えると氷は溶けるはずだ」と言いたいです。
でも「If/When it becomes too hot」の所には迷っています。

よろしくお願いします。

566 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-27 16:30 ID:p2gO/JKT

>>565
「暑くなったら、氷は溶けてしまうだろう。」
だと思うよ。
日本語学習がんばってね。VIPPERより。

567 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-29 04:04 ID:GeNOQnMG

If/When = 〜なら、〜すると
it becomes hot = 暑くなる
too = 〜すぎる、余りに〜だ

したがって、「If/When it becomes too hot, the ice will melt」は
「暑くなりすぎると、氷は溶けてしまう」または、
「余りに暑くなると、氷は溶けてしまう」と訳すことができます。

「暑すぎになる」という言い方は自然な日本語ではないです。
「暑くなりすぎる」の方が自然ですよ。

568 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-29 22:21 ID:ZbM8X0pk

>>566
>>567
教えてくれてありがとうございます
分かってきました

569 名前: late responder : 2011-02-17 10:32 ID:g+Q5r94r

>>564
It is an incomplete sentence, i.e. a fragment.
The phrase lacks a main verb.
So "The criminal that you let free because you thought you could arrest him/her whenever you wish" might be near.

570 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-17 15:10 ID:LxX+UxkA

>>569
Thanks!

571 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-18 15:02 ID:fykak51a

test

572 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-20 06:39 ID:6ajNQWLn

Question:
What means:
バリツは失われた伝説の武術です。

573 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-21 01:25 ID:ZbM8X0pk

"Baritsu is a martial art of forgotten lore"

574 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-21 11:20 ID:lm+KSwew

日本の掲示板vip@2chから来ました。

575 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-27 06:32 ID:agWP+10G

これまでのサーガル著作権問題についての回

まず、誤解があるようなので、恐縮ながらこれまでの経緯をここに書きます。

私はほぼ全てのダイレクトメールに返事を書いています。
(シャウトボックスやジャーナルはとても一人で返信しきれなかったけれど)
なぜなら私の絵を好んでくれることが嬉しいし、最低限の礼儀として。
時間はかかったけれど全て返信していました。
(後から友人に、普通は全部に返信しないと聞いて驚いた。)

しばらくして、「あなたのサーガル を加工して自分のキャラとして発表している人がいますよ。なんとかしないんですか?」というメールがきた。私は問題を解決するために、きっちりと著作権を表記したつもりでいました。

またそれから、「○○さんがあなたのサーガルを使って勝手に商売をしていますよ。なんとかしないんですか?」という メールがたくさん来ました。
私は問題を解決するために、きっちりとルールを敷こうと考え、マージンを得ることにしました。

メールのほとんどは「サーガルを私のfursonaにしてもいいですか?」。
同じ内容のメールが山ほどくるので、ファンが私からの許可を長い間待たなくていいように、
私はプロフィールに「個人的に使うのに許可を求めなくてもいいですよ」と書きました。

たくさんのメールもコメントも、一人で相手ができる数を超え てきたので、
私はせめて礼儀としてガイドラインを設けました。
一人で対応できないなら、プロフィールを見るだけでルールがわかるよう明記するべきだと思ったのです。

なぜ私がここまで事務的に問題を解決しようと思ったのかというと、
たくさんのメールに返信する手間を省いて、
本来私がやりたいこと(私が納得のいく絵をじっくりと描くこと)を再び可能にするため。

皆さんが見たいのは、私が自分で自信を持って発表できる絵ではないですか?
残念ながら、私に皆さんと潤滑なコミュニケーションをとる能力はありません。
ストレスが大きすぎて悪い影響が目立つのなら、私は無理をして英語の長文を書くのを止め、
堅実に好きな絵を描く方が性にあっていると考えました。

サーガルの著作権については、近々、有料規定を外す予定です。
今まで律儀に著作権料を支払ってくれた方々にただ感謝をしたい。
無料のTag作成については継続します。

Certain person posted this somewhere. Can someone translate?

576 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 14:26 ID:ZbM8X0pk

>>575
Regarding the instances of Saghal copyright problems until this point:

First of all, because it looks like there's some misunderstanding, I'm writing the exact details of how things got started with some reservation.

I'm responding to almost every direct mail that I receive (though it was impossible to respond to every message that came through things like my shoutbox and journal). The reason why is largely because I enjoy my art being liked and think it the least I can do by way of gratitude. It takes time but I was replying to every message (Subsequently, to my friends, if I didn't respond to everyone, they were surprised to hear).

Some time passed, and a message arrived that said "Your Saghal is being processed by someone and introduced as their own character. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly intended to address the copyright.

And then, again, I received a bunch of e-mails saying how "So-and-so is using your Sahgal and doing business as they please. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly thought to impose a set of rules and procure a margin.

Most of the e-mails were asking "Is it alright to use Saghal for my Fursona?". After getting a mountain of mails with the same content, and to make it so that fans wouldn't need to wait a long while for my permission, I wrote on my profile, "For personal usage, you don't need to ask for my permission".
Because there were so many comments and e-mails, surpassing a level which I could not address by myself, I thought it best to atleast establish a set of guidelines with etiquette in mind. I thought that if I couldn't deal with it by myself, I should be clear-cut so that if anyone were to only look at my profile they would be able to understand the rules.

If I were to think why I was going to this business-like extent to find some resolution, I just wanted to curtail the amount of time I spent responding to mail, and, primarily, I wanted to make it possible to resume spending my time as a wanted (that is, carefully illustrating the art that I consented).

What everyone wants to see is if I have enough self confidence to release the art able to be released. Regrettably, I don't have the ability to smoothly communicate with everyone. There was too much stress, a bad influence pervaded, I was forcing myself to keep up, I stopped writing long addresses in English, and I thought that steadily drawing the pictures I wanted was the most fitting to my nature.

Regarding the copyright of Saghal, I plan to remove fee regulations very soon. I merely want to thank the individuals who conscientiously payed the copyright fee up until this point. I will continue the production of the Free Tag.

577 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 15:47 ID:ZbM8X0pk

こないだ日本語授業の先生に翻訳作業をいただきました。誰か以下の翻訳の正しさを確認することが出来るなら感謝します。

英訳
Having fulfilled all testing requirements and with sacrifice and dedication to the Martial Arts, we bestow upon the named individual the honor of this rank

和訳
武術に関しては犠牲心と献身と共に必要な資格を全て満たして、上で指名された方に上記の階級を授与されます

578 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-06 23:56 ID:G+iI3JqA

>>577
この和訳は意味は理解できますが、かなり不自然ですね。

この武術についての努力と共に必要な資格をすべて満たしたので、上で指名された方に上記の階級を授与します。

のほうがわかりやすいと思います。

579 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-07 15:09 ID:ZbM8X0pk

>>578
そうですね。アドバイスを下さってありがとうございます。
先生にも聞いてみようと思っています
重ねてありがとう。

580 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 10:04 ID:Zr/slcrG

581 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 16:13 ID:B9z20BUJ

560 名前:名無しさん@涙目です。(京都府)[sage] 投稿日:2011/03/16(水) 00:43:08.70 ID:uemw14Vw0
http://c.photo.my.hp009.com/201103/15/345351_ysh4d7f6ebe86fcc.jpg
http://ruru2.net/jlab-ruru/s/ruru1300201394077.jpg

583 あぼーん

584 あぼーん

585 名前: The 2 inches crust : 2011-05-14 16:27 ID:Mb5nSmap

586 あぼーん

587 あぼーん

588 あぼーん

589 あぼーん

590 あぼーん

591 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-06-12 04:50 ID:D2bGUizQ

What is the difference between AV and DVD in Japan?
「AV」と「DVD」はどう違いますか?

I was reading an ero manga where a film director shoots a porn scene with an idol, but then is later surprised to discover that the idol's contract was for a DVD, not an AV. I know AV is Adult Video, so does DVD imply an idol video that's not pornographic?

592 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-07-29 15:28 ID:uwj0Atv9

>>591
Exactly.

593 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 03:21 ID:QHJE1rIi

Can you translate this, please?
http://kiiro247.blog68.fc2.com/
I know it's asking me for a password. I must warn you that it no doubt leads to sexual content.

594 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 10:30 ID:2RXNpouQ

I created an international BBS.
http://www.bb-cafe.info

595 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-11 03:44 ID:ekYg6Zxa

>>593
if u mean about its authentification page...

------------------------------------------------------
PASSWORD AUTHENTIFICATION

You need a password to read this blog.※enable cookie.
After register it to cookie, you can skip this page and enter the blog.

  MESSAGE FROM BLOGGER
  ※Hint of Password※

What is the alias of "Yaoi", girls who like "Boys' Love"?
Please enter the password with romanized spelling(´∀`)ノ
You may find it easily on Wikipedia.
PASSWORD    [<blank field>]
          [ENTER(button)]

------------------------------------------------------
  

596 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2012-06-20 22:21 ID:CIYBcACr

While I think I understand the basic meaning of the term, can someone suggest a good English translation of the word 黒歴史?
Thanks in advance!

597 あぼーん

598 あぼーん

599 あぼーん

600 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-04 03:14 ID:Vwbm4YDE

what does 髪の手 mean? I can't find it in 3 dictionaries.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: