Translation request thread (part 2) (639)

70 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-24 20:00 ID:olh6CRuE

>>69
It makes about as much sense in the context as assuming 向き向き to mean the same as ムキムキ normally would.

In the original text, two lady friends have been out to eat yakiniku, and on the way home one of them (who isn't human) says 「焼き肉食べててモンモンしちゃいましたか?」For this, she gets a bop on the head and excuses herself with「だって だって 人間の世界では焼き肉食べに行く二人はゴニョゴニョだって言うじゃないですか」

I can't parse it. The second bit makes sense if ゴニョゴニョ is used to substitute for something shamefully stupid the author doesn't want to put in plain writing - some strange custom revolving around yakiniku as the centrepiece of a date, and misinterpreted to apply to friends? It doesn't even look as if that's true (and what would be the custom?).

You're saying the first part would mean "Were you terribly worried about taking me out for yakiniku?" That only makes sense if the custom is hugely important or scary in some way.

There's definitely something I'm not getting here.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: