掲示板に戻る - レスを全部読む - 最新レス10

Translation request thread (part 2) (632)


1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

2 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-09 01:13 ID:FAIOqezU

ぽわっと

I've seen this word in a few places, most notably http://powattolife.blog.drecom.jp/ , and it doesn't seem to show up in any dictionaries.

省2

3 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-09 11:27 ID:KLs5oFKO

ぽわっと is the alternative form of ぽわりと. Similar examples are きちっと=きちんと(neatly), すらっと=すらりと(slimly), etc.
と is an adverbalizing siffix, which equivalent is "-ly".

省3

4 名前: 2 : 2007-10-09 20:31 ID:Heaven

Strange....thanks for explaining it to me. Much appreciated, but I'd still like to find out more about "powaato" out of curiosity.

It's captured my interest.

5 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-11 13:28 ID:8LthF9E0

For starters, what is Fuck in japanese?

6 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-12 00:11 ID:Heaven

>>5
性交渉する(SEIKOUSYOUSURU);formal expression
SEXする(SEXSURU);popular

省6

7 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-12 00:35 ID:Heaven

>>5 fakku.

8 名前: 変な外人 : 2007-10-12 22:22 ID:Heaven

「これでもか!」and「それでもか!」

Sometimes I hear these phrases in games. If I take it literally, I I think it's "something like this/that?!" but that sounds awkward.

9 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-13 13:13 ID:G0EqH9nx

It's an idiom which negative rhetorical question part is abbreviated.
For example in battle scene,
これでもか!→

省9

10 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-13 13:20 ID:JAzPUMSS

Of course it's not necessarily "die".
Maybe the most common usage is これでも(足りない)か!
"Isn't this enough?" = "It must be enough!"

11 名前: りーチャン : 2007-10-13 21:39 ID:U5o2d+G4

what does 「甲斐無しの夜に」 mean? I think it translates into [Kainashi no yoru ni]. Im guessing something like...on a worthless night? can someone help me, no one is able to give me a better understanding on the saying...and explain to me why it is what it is please? thanks!

省11

12 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-14 01:39 ID:L4IZCMu9

>>11

Im not sure what it means, could be some idiom.

省12

13 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-14 01:56 ID:XfnLcqRh

>>11
You can't interpret abstract poetry without context.
Or else it's just a randomly-generated enumeration of words.

14 名前: JUN : 2007-10-14 07:56 ID:AfGYqEkH

my name

15 名前: りーチャン : 2007-10-14 18:58 ID:U5o2d+G4

i asked someone how i would say "On a worthlss night"poetically for a title of a story i was working on, and they told me 'kainashi no yoru ni' would be a good choice for the style of the story o-o so im asking around to check o-0;
they said it technically means something along the lines of "He/She made some efforts. But it became in vain. This is a story on the night filled with his/her sadness and spiritlessness" poetically. O_0 does that sound right?

省15

16 名前: りーチャン : 2007-10-14 19:01 ID:U5o2d+G4

"a night on which nothing was achieved despite someone's best efforts." is what someone just told me on IRC...is that sounding a bit right?

17 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-24 21:46 ID:tAkov5c4

I understand the usage of "もらう" in something like "してもらう", however, I recently ran into "してもらおっか". Can anyone tell me what the "おっか" ending indicates?

18 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 15:20 ID:Heaven

>>17

It is a shortened version of "してもらおうか", which is usually used to suggest or demand something to be done; combining the subjunctive form of "もらう" with the question particle "か".
省18

19 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 15:50 ID:B94cPIYy

First, I'm sorry for this post being quite long. Part of the reason is that the Japanese parts are short and on a new line each time.

I've run into something that I am having a hard time with. It is some kind of narrative voice during a play and I'm having a hard time deciding where sentences begin and end. These parts are all written directly in the frames (of a comic) without any circles or squares around them. I've written frame and a # to show how they relate to each other, and I included page (relatively). There is also 1 kanji I couldn't find, but I think I described the form rather well further down where it should be)

省19

20 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 17:51 ID:Heaven

>>19
Google first, please.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri

省20

21 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 18:19 ID:tAkov5c4

>>18
Awesome, thanks.

22 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 19:39 ID:Heaven

>>18
Beautifully explained.

省22

23 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-27 01:46 ID:Heaven

>>21

You are welcome. :)
省23

24 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-27 04:38 ID:Heaven

>>23
When linguists use a loosely defined word, desiderative in this case, there is usually some leeway as to how it is defined. This is done at the outset of an article. So the definition is not set in stone. This also goes to which language they apply the word to. It's just that the author of that Wikipedia article happen to study Sanskrit.

省24

25 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-27 19:48 ID:B94cPIYy

>>20

Thanks. I did google, but for doll(s) festival, and did not spot that second link which seems to be exactly what I was looking for.

省25

26 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-04 17:56 ID:Heaven

http://www.youtube.com/watch?v=9h5UsrpbnDE

これ何しゃべっているの?

27 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-04 23:18 ID:aFAEug6g

Question:
What means 「チキ」?
Chick? Girl? Person?

省27

28 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-05 10:16 ID:pJ9URvAD

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C1%A4%AD&kind=jn&mode=2&base=21&row=1

29 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-05 13:14 ID:aFAEug6g

>>28 Oh, I see. Thanks!

30 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-14 18:47 ID:i16B7sBd

Translating a doujin. There's a line after a girl gives a boy cookies where she says

私も 。。。食べてみる

省30

31 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-15 10:11 ID:QrkZjAXn

...てみる means "try ...", so 食べてみる means "try food". In fact, 食べてみる is precisely what my dictionary gave as a usage example.

省31

32 あぼーん

33 あぼーん

34 あぼーん

35 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-16 20:04 ID:rxITdsdJ

Hmm, I have this project due in Japanese. Could someone please check and see if these sentences are translated correctly (I would post the whole thing, but I don't want to be a bother).

省35

36 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-17 10:17 ID:Heaven

まいにち ごぜん ごじごじゅうごふんに おきて ごふんくらい ベッドでごろごろしています。

はちじじゅうごふんに ははと テレビをみにいきます。 コメディを みることを たのしみますが

省36

37 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-18 23:30 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me the meaning of "コーマン" in this sentence: "コーマン決めてください". Context is: http://www.tokorodokoro.com/H10.jpg

38 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-19 08:21 ID:3xdOfCfN

>>37
there is no meaning of "コーマン" .
but the meaning of sentence "コーマン決めてください" is "make love with me?" in this Manga.

省38

39 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-20 15:23 ID:tAkov5c4

>>38
Ah, awesome, thanks.

40 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-20 16:01 ID:oGZua1Bd

>>39
"コーマン"(ko-man) is "まんこ"(manko)
ko-man imply cunt.

省40

41 名前: 大変だ : 2008-01-03 02:21 ID:UJ4QOvDu

yatta means?

42 名前: 大変だ : 2008-01-03 02:22 ID:UJ4QOvDu

yatta means?

43 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-04 16:18 ID:tAkov5c4

>>40
Oooh, that cleans up the mystery. :D Thanks!

44 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-04 16:21 ID:tAkov5c4

>>41
Past form of colloquial "to do"; "I/he/she/whoever is being talked about did it!"

45 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-05 02:19 ID:/txupuft

やらないか?

46 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-05 15:06 ID:Heaven

ウホッ

ア━━━━ッ!!

47 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-06 20:32 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what the onomatopoeia "ぎたんぎたん" and/or "ぎたぎた" means?

48 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-07 04:33 ID:IKah0r15

>>47
Depends on a situation. I suppose they are oily/greasy/fatty/lard-smeared.

49 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-09 09:43 ID:Heaven

すみませんが、ちょっと質問があるんですが、、、

「なんちゃって」って具体的にどういう意味でしょうか?

省49

50 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-11 14:02 ID:tAkov5c4

>>48
Okay, thanks. :D

51 あぼーん

52 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-12 04:45 ID:iA40GHxq

>>49
理解し易いようにイメージで表すとこんな感じ
           /\__/ヽ

省52

53 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-12 17:27 ID:R0h6gi2O

i was wondering about this... there's a Famicom compatible system called "ふぁみ魂野郎" (famikonyarou) i guess it's a pun on something, famikon + konyarou? but what, if anything, does "konyarou" mean?

54 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-12 19:47 ID:sRrcvu9v

>>53
I don't know about the system, but yes I think you guessed right.

省54

55 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-14 18:27 ID:olh6CRuE

In the sentence 「我慢するなら中から膣壁ごじに押し出してやる!」, what is the meaning of 「ごじ」? (エロ漫画ではない、研究のため…とか)

56 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-14 19:43 ID:Heaven

>>55
Are you sure you copied that to a t?

57 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-14 21:15 ID:olh6CRuE

>>56
No.

省57

58 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-15 18:57 ID:/txupuft

>>57

>Is there an obvious way to read that?
省58

59 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 02:54 ID:olh6CRuE

>>58
Again, I embarass myself. Of course I should have looked there. Still, Sengokudou's name is highly conspicuous in its lack of a more official "intradiegetic" pronunciation; there has to be a point. It's hard to grasp how 127 million people can make such outstanding porn (uh, theses) when their primary writing system usually fails to communicate the sound of their own names... (Well yeah, English isn't exactly perfect either.)

60 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 03:19 ID:Heaven

>>59
Except that 千石 is not that rare a surname in Japan. 千石堂 IS a mouthful surname. But that kind of mouthful names are often used in manga, perhaps, to stand out the character in readers' mind. I have't read the manga in question, but it's my impression that you are reading too much into the name in this case(^^)

61 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 19:10 ID:olh6CRuE

>>60
Could be, yet practically every other character gets the furigana at some point... (And if weird, phonetically ambiguous names are especially common in a written medium, why on Earth are furigana so rare... Is typical Japanese thinking about names really that visual as opposed to aural, or is it a kana-is-for-kids attitude? Hell for dyslexics, if nothing else...)

省61

62 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-17 22:22 ID:Heaven

I've seen some research that states that dyslexia is rarer in Japan than in countries where the Latin alphabet is used. The validity of that being aside, the lack of furigana could be simply due to typographical mistakes.

省62

63 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 14:19 ID:2TjPmC/2

Ok, I came across this:
「 不完全燃焼」

省63

64 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 14:25 ID:2TjPmC/2

>>63
Oh, I forgot to ask this:

省64

65 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 15:14 ID:Heaven

Hey could you make "I am perverted gaijin and I need to translate Japanese obscene words in vulgar porn manga." thread and go there?
I can answer all those questions, but it's really disgusting, especially when someone say learning explicit words is educational.

省65

66 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-18 23:52 ID:olh6CRuE

I know onomatopoeia is a big part of Japanese, but Breen is not very good at it. For example, ゴニョゴニョ or モンモン. What do they mean? Chewing?

省66

67 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-19 02:39 ID:aFAEug6g

>>66
Get a better dictionary program, and/or update your database.

省67

68 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-20 16:00 ID:olh6CRuE

>>67
I did just update to the latest edict, didn't help. 悶々 cannot possibly mean the same as モンモン. ごにょごにょ could be right though - thanks!

省68

69 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-20 16:45 ID:aFAEug6g

>悶々 cannot possibly mean the same as モンモン.

Why not?

70 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-24 20:00 ID:olh6CRuE

>>69
It makes about as much sense in the context as assuming 向き向き to mean the same as ムキムキ normally would.

省70

71 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-25 01:33 ID:Heaven

gee are you guys still translating hentai perverted manga?
Both of them are Japanese four-letter words, again. Of course I'm not helping such perverted pre-criminals.

72 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-25 01:35 ID:aFAEug6g

>>70

>You're saying the first part would mean "Were you terribly worried about taking me out for yakiniku?"
省72

73 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 01:56 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "ゾフゾフする" means?

74 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 02:18 ID:tAkov5c4

Whoops, I made a mistake; I meant "ゾワゾワする".

75 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 03:00 ID:aFAEug6g

>>74
zowa-zowa : feel a thrill / I've got chills running up my spine!

76 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-26 20:50 ID:tAkov5c4

>>75
Awesome, thanks.

77 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-28 23:13 ID:olh6CRuE

>>72
Huh, that does make a kind of sense then. Thanks!

省77

78 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-05 15:51 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "勃ちっぷり" means?

79 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 07:07 ID:Heaven

Ha, another kinky words?
Don't you feel ashamed of contaminating this educational thread with your own perverted sexual predilection?

省79

80 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 13:50 ID:aFAEug6g

>>78
勃 = rise, erection
っぷり = full of

81 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 14:23 ID:tAkov5c4

>>80
Ah, okay, thanks.

82 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-06 22:56 ID:3+39NT42

>>74
Zowazowa (suru) is how Kandou Jan from GekiRangers told people he could sense an evil enemy nearby.

83 名前: sleeper : 2008-02-07 14:01 ID:x2AXMBfa

Is there some translation for "Welcome on my page" or something like this for homepage title?

84 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-08 00:34 ID:olh6CRuE

>>79
楽しい英語の慣用表現コーナです: 「Holier than thou」
意味分かるかな?

省84

85 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-09 18:16 ID:PE4BpzP3

If I wanted to use a masculine colloquial version of "desu ka" would it sound alright if I used "da kai" or does that sound strange or its never used?

86 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-11 04:11 ID:JA/2QtCP

It's never used.

(1)Noun sentence

省86

87 名前: sleeper : 2008-02-11 08:14 ID:XC5dq91X

>>84 Japanese and good English please :)

88 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-11 17:05 ID:UFOgMkqt

>>86
Thanks

89 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 01:07 ID:Heaven

>>88
Except that the "kai" ending is hardly used in everyday conversation. It sounds so...pretentious...for lack of better words.

90 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 11:49 ID:Heaven

What's the deal with using 「やす」 instead of 「ます」? I've seen it several times as (で)ございやす and a couple of times with other verbs. Is it a classical form, something like that?

91 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 15:42 ID:Heaven

犯人はヤス

92 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-12 16:30 ID:ShsYTBe9

>>91 is a classic meme regarding Portopia Serial Murder Case game.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Portopia_Serial_Murder_Case.

省92

93 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-13 12:00 ID:Heaven

>>92
Ah, thanks. The places I've seen it were indeed period drama kind of things.

94 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-16 00:27 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "非ずば人に非ず" means?

95 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-16 01:29 ID:Heaven

>>94
Complete sentence please.

省95

96 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-16 03:41 ID:tAkov5c4

>>95
The complete sentence was "この大学出身者に非ずば人に非ず状態".

97 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-17 01:53 ID:tAkov5c4

What does "けんか売る" mean?

98 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-17 09:28 ID:bzjcCsRT

>>96
A situation that,,, if you are not a graduate of this college, you are not a human.
probably he can not have a good position in his society because the majority of the society is from the college.

省98

99 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-17 15:51 ID:WT3n6S82

I just came across this:

「儚げな笑顔だった。」

省99

100 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 00:34 ID:iTFzPxmh

You can add げto adjectives. げis derived from the kanji word 気which means -like or that's not it but close to it.
For example, たのしい→たのしげ、かなしい→かなしげand so on.

101 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 11:18 ID:Heaven

くらい→jellyfish

102 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 11:35 ID:JA/2QtCP

>い->き is still a mystery to me also

これって「古き良き時代」の「古き」とか「良き」のこと?

省102

103 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 13:30 ID:Heaven

鎌倉、室町ぐらいまでは使われていたわけだが

104 名前: 99 : 2008-02-18 20:47 ID:Heaven

>>100
Thanks, I think I understand now. I wish the kanji had been written!
This was the speaker observing someone else, so the meaning would be that he got the feeling the smile was empty from her.

省104

105 名前: 99 : 2008-02-18 21:02 ID:Heaven

>>104 ミリみて
えっと、マリみて^^;

106 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 23:23 ID:tAkov5c4

>>98
Thanks.

107 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-18 23:24 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "使い物にならなくする。" means?

108 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-19 01:56 ID:iTFzPxmh

to make it useless

109 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-19 03:33 ID:IKah0r15

>>104
It's more like quaint/antique in positive way than 上品.

省109

110 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-22 17:25 ID:olh6CRuE

Anatomy of the eyes (I think):

涙袋 (なみだぶくろ) = 目の下のふくらみのこと = Little puffs under the eyes, evidently considered a normal and attractive feature. So far so good, but what do you call them in English? It's not the epicanthal folds, right?

省110

111 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-22 23:04 ID:Heaven

First of all, 涙袋 is not a medical term. It is a facial feature that a certain portion of poeple find
attractive, so it's a varnacular word, something like "sleepy eyelids", etc. If you don't know, it's
probably not a popular feature among English speaking people.

省111

112 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-23 03:38 ID:aFAEug6g

>>110
"Amendments for 2007-04-04"

省112

113 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-23 12:26 ID:olh6CRuE

>>111
>>112
Well there you go, and I'm off to update my apparently ancient addon. ありがとう名無しさん!

省113

114 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-23 17:09 ID:Heaven

>Is it part of an old saying
>A Hollywood movie quote maybe?
省114

115 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-26 14:28 ID:tAkov5c4

>>108
Thanks.

省115

116 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-27 02:10 ID:JA/2QtCP

まさかチンコ関係の話じゃねえだろうね?

117 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-27 03:51 ID:egVe+d5q

Yo, buddy. Still alive?

118 あぼーん

119 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-09 23:57 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "レーギ" means?

120 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 00:51 ID:OSbA5JAz

>>119

レ−ギmeans "politeness"

121 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 01:07 ID:OSbA5JAz

礼儀(レイギorれいぎ)="politeness

122 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 11:38 ID:tAkov5c4

>>120
>>121
Awesome, thanks.

123 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 18:38 ID:38nWaZpa

KIIIIIIIIITTTTTTTAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

124 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 21:54 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what the phrase "ダマになる" means?

125 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-10 22:46 ID:OSbA5JAz

>>124

The state which isn`t perfectly dissolved and is rough

省125

126 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-11 08:22 ID:zA6P454j

     |┃三        / ̄\
     |┃         |     |
     |┃          \_/

省126

127 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-13 15:31 ID:Heaven

How does one say "I want to make money"

128 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-14 09:45 ID:olh6CRuE

>>127
「強欲非道な奴です。よろしく。」

129 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-15 13:33 ID:Heaven

>>128は共産主義者、もしくは薄毛である。

130 名前: NEET : 2008-03-19 07:26 ID:HSSgL0hF

NEETなんですが、
機械翻訳で会話は可能ですか?

I'm a neet.

省130

131 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-19 10:32 ID:dNnFmvz/

This might be a bit much, but I've always wanted to know what the translation was for this song: http://www.youtube.com/watch?v=S8-KmO8oVnw

省131

132 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-19 11:31 ID:Heaven

>>130
イケメンなら可能だろう顔がキモイ人には無理無理。

133 名前: NEET : 2008-03-19 13:07 ID:HSSgL0hF

絶望先生で妹の絶倫=peerlessって通じるんですかね?

horny, stud, stallionとpeerlessってだいぶ意味が離れてる気が

134 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-20 08:58 ID:Heaven

>>133
意味不明

135 名前: NEET : 2008-03-20 17:19 ID:HSSgL0hF

fap fap fapは"おっきした"でいいですか?

136 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-21 03:38 ID:aFAEug6g

>>135
fap=オナニー
fap fap fap=オナニーする

137 名前: NEET : 2008-03-21 04:42 ID:sI1EBeOr

>>136
"オナってくる"だったんですか、ビックリしました。
"bump"がおっきした、みたいですね

138 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-21 12:04 ID:Heaven

>>137
bump = 保守age

139 名前: NEET : 2008-03-21 17:01 ID:sI1EBeOr

>>138
ageだったんですか、lolがワラだったのにビックリしました。
loliの何かだと思ってました

140 名前: NEET : 2008-03-22 06:14 ID:Heaven

腰が低いのにひどいこと言ってる!
He's saying mean things while bending over!

bending overでhumbleとかlow-profileの態度的なニュアンスは出ますか?

省140

141 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-22 07:53 ID:Heaven

>>140

>bending overでhumbleとかlow-profileの態度的なニュアンスは出ますか?
省141

142 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-22 11:15 ID:Heaven

>>141
ありがとうございます

下は英訳としてちゃんとしてますか?

省142

143 名前: sage : 2008-03-23 02:14 ID:xfZwS00q

>>142
初めまして。^^
その英訳はあってると思うけど、
"Kill me if you want to.

省143

144 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-23 07:50 ID:Heaven

↓狂ったことを認識した主人公の発言ですが、直すとどうなりますか?

この世で1番怖いものは何だ?
目が見えなくなることか?

省144

145 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-23 10:41 ID:HthM1hPt

>>133
絶倫 = peerless (無双)

省145

146 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-23 11:47 ID:bMrqxq/A

>>144
どういたしまして。^^
そうですよ。Idea/thought という意味ですね。

147 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-25 08:52 ID:Ym7B9ClZ

Oh,my stool!!!

148 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-25 10:22 ID:Heaven

>>145
絶倫は(精力)絶倫で女の人に使うと淫乱とまではいかないけど、
セックスしまくってるという印象に。
絶望先生で倫rinはキレて言った相手を切り殺そうとしてました。

省148

149 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-25 10:49 ID:Heaven

>>115
glans頭の部分とPenis棒との間の段差の度合いが大きいことを、カリ高というのかと。
皮が段差を埋めてしまうと、カリ高ではなくなるのかな。
皮はforeskinかな

150 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-25 12:19 ID:zvlepoHQ

↓英訳めちゃくちゃだと思いますが、直すとどうなりますか?

どんなに世界が底抜けに滅茶苦茶になっていこうと、
悲鳴を上げて逃げ回る以外の選択肢が自分にはあると…

省150

151 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-25 22:13 ID:tAkov5c4

Can anyone explain this phrase to me: "親の意見と冷酒はあと効く"?

152 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-26 13:10 ID:y4YWpYM0

親の意見と冷酒はあと効く
It takes time that effect appears for the parents' advice and cold sake.

冷酒は水みたいに飲めるが、腹に入って温まると酔いが回る。

省152

153 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 00:26 ID:bMrqxq/A

>>152
はじめまして。^^私は英訳してみたいと思います。

省153

154 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 00:47 ID:bMrqxq/A

>>150
英語うまいよ!^^
でも手伝うために、私はその件を英訳してみますね。

省154

155 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 05:02 ID:DplWGqA4

Here are a bunch of sentences I'd like you to translate.
"I want to learn Japanese."
"Well, I want you to learn Spanish."

省155

156 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-27 11:21 ID:bMrqxq/A

I'm not a native speaker, but I study Japanese so I'll give a it a shot >_> I think I get what you mean by breaking it down... I hope someone will correct any mistakes! =/

省156

157 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-29 15:01 ID:V/SjaCpk

>>153>>154
ありがとうございます、勉強になります

>>155

省157

158 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-29 15:51 ID:YwK718yz

>>157
どういたしまして^^

159 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-03-29 17:34 ID:V/SjaCpk

↓は変な独り言のセリフですが、直すとどうなりますか?

小鳥は3羽で猫襲う。
人は3人で村長埋めた。

省159

160 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-30 03:18 ID:YwK718yz

>>159
Three little birds attack the cat. (or maybe "the little birds attack the cat in threes")
Three men buried the mayor.

省160

161 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-01 18:08 ID:77lEHWAs

↓何か間違いはありますか?

いくお、東京は厳しい。
幸せのすぐ真下に不幸がある。

省161

162 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-02 08:10 ID:YwK718yz

>>161
You're welcome!

省162

163 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-03 14:22 ID:aFAEug6g

Question:
What means "やりゃ"?

省163

164 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-04 07:15 ID:Heaven

>>163
やりゃ=やれば でOKと思う、この場合

165 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-04 20:09 ID:Heaven

>>164 Ok, thanks.

166 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-05 18:46 ID:vqU+tS4i

↓無意識にいたずらしてしまう自分に言ってるセリフですが
英語に直すとどうなりますか?

なぜだ!

省166

167 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-12 04:47 ID:1T7PIIJ/

>>131
http://www.animelyrics.com/game/air/natsukage.htm

168 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-13 02:00 ID:lvtfB0s9

Does anyone know what 象牙 is referring to in this context...?

"テキトーな馬の骨" か..."象牙"のそれと見誤る男でもあるまいに

169 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-14 19:52 ID:WT3n6S82

Can someone please clarify the expression「似たようなもの」for me?
I've seen it many times and always instinctively read it as meaning "something which is almost the same". For example, if it was in a sentence by itself followed by "〜だろう" or such I'd translate it as the English (slang?) expression, "same difference."

省169

170 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-15 10:12 ID:dNnFmvz/

>>167

My heartfelt gratitude and thanks. ( ゚ ヮ゚)

171 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-16 16:37 ID:Heaven

2008年4月16日TBSピンポン福沢「中国から報道規制をせよとの指示が来ている」

http://jp.youtube.com/watch?v=Xxouwq0axBs

省171

172 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-19 03:46 ID:Heaven

【長野・聖火リレー】中国大使館が抗議者に水をぶっかけるためのペットボトルと刺すためのペン持参を要請、ヤクザとも接触か

近く長野で行われる北京五輪のせいかリレーについて、中国大使館は数日前、

省172

173 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-19 03:46 ID:Heaven

また、中国民主化運動のシンボル的存在、中国国内で延べ18年間監禁されていた
米国在住の民主活動家・魏京生氏はかつて以下のように分析していた。
「その種のいわゆる愛国主義は、中国共産党が意図的に煽ぎ立てたものであ。

省173

174 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-20 16:35 ID:voJKibtB

>>168
I think the one who wrote the line isn't very good at Japanese writing, but anyway,

省174

175 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-21 23:34 ID:tAkov5c4

Can anyone tell me what "力抜く" means?

176 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-23 09:05 ID:OeK5ch8F

>>175
1.Decrease power (of human body)
2.Relax

177 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-23 09:44 ID:OeK5ch8F

>>169
"似たようなもの"="something which is almost the same"
It's literal translation.

省177

178 あぼーん

179 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-27 03:36 ID:Heaven

日差しはかげり 夕暮れは色を変えていく

The sunlight is a shadow. The twilight is changing colours.

省179

180 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-28 01:38 ID:gyGI9WB4

>>176
Awesome, thanks.

省180

181 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-30 14:59 ID:vQR2uwf6

When I was cuttin'は髪を切ったってことですか?
that's not what I took offはtake my eyes offに対するもので、what I took offはdresseということでしょうか?
making me lowは「最低な自分になる」といったニュアンスでしょうか?
よろしくお願いします。

省181

182 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2008-04-30 15:08 ID:vQR2uwf6

>>180
The person who is being spent on the online game for a long time and who is making life a sacrifice.

183 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-01 10:23 ID:1VNvLdQO

What is the proper way to say "Shit"?
like "SHIT! I FORGOT TO.." and to shit like "I got to take a shit"?

184 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-01 14:30 ID:PAlmU2+M

>>182
Awesome, thanks.

185 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-03 03:21 ID:Heaven

>183

お前は初心者なら、丁寧語とか適当な日本語を覚えた方がいいぞ?

省185

186 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-03 05:57 ID:c7PsMJkw

Is it a J into E translation thread? Or E into J? Or both?

187 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-03 14:36 ID:Heaven

I'd say both :p

188 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-19 18:36 ID:jCFYam5/

What means:
"ぐぐーって来るのわかります" ?

省188

189 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 02:35 ID:hhGf5a48

Context, please.

190 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 03:25 ID:jCFYam5/

>>189
Guy says: what you you think?
Girl says the above, then they just switch to another subject.

省190

191 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 03:30 ID:IKah0r15

http://www.eudict.com/?lang=japeng&word=gutto

192 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 12:07 ID:jCFYam5/

>>191
Thanks, that would make sense.

省192

193 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-20 21:10 ID:Heaven

>>191

>EUdict (European dictionary) is collection of several online dictionaries for languages spoken in European Community or in countries that will become members of European Community.
省193

194 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-22 05:15 ID:voHSAY8N

>190
> "キャラの動きに遅れてぐぐーって動いて"
省194

195 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-22 11:26 ID:IKah0r15

In my opinion, the feeling is "not smoothly".
I think ぐっと is a feeling of power, pressure or such of both emotional and physical. ぐぐっと is a doubled ぐっと, which feeling is "being pressured two or multiple times".

省195

196 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-23 14:19 ID:jCFYam5/

I see. Thank you very much!

197 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-24 13:39 ID:olh6CRuE

My kansaiben is crap. What form is 助けたろか supposed to be?

"Shall I save you?" ... "Didn't I say I'd save you?" ... or what?

省197

198 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-25 03:21 ID:Ar0SCqfX

I know a bit of Kansaiben, I'm pretty sure in 標準語 that's 「助けてやろうか」。

〜たろ= してやろう;たる = 〜してやる (To do something for someone).

省198

199 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-25 12:44 ID:olh6CRuE

>>198
It does, thank you!

200 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-25 13:13 ID:Ar0SCqfX

>>199

No worries =)

201 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-27 19:56 ID:jCFYam5/

What means 『うっかりハチベエ』?

"Careless Hachibee"?

省201

202 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-28 10:52 ID:olh6CRuE

ハチベエ is the nickname of 八谷良平(はちや りょうへい) on Zukkoke Sangumi, a popular franchise that started as youth literature. I don't know how うっかり entered the phrase...

203 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 00:06 ID:IKah0r15

>>202
lol - Wrong!
He's from period dorama Mito Koumon.

省203

204 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 03:27 ID:jCFYam5/

>>203
I see in that blog "うっかり八兵衛".
Why "うっかり"?

205 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 11:17 ID:olh6CRuE

>>204
His epithet perhaps?

省205

206 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 12:07 ID:IKah0r15

As >>201 speculated, Hachibei is a comic-relief character who is super-famous for his carelessness. Arguably he is the most popular character in the series. For the popularity, the actor, Takahashi Gentaro, had played Hachibei for 30 years (!).

省206

207 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 14:52 ID:jCFYam5/

>>206 I see. Thank you very much!

208 名前: Manga Translation : 2008-05-29 17:34 ID:7glbSTB4

Hi. I'd like to have a panel from the manga, Bleach, to be translated. I'm quite capable of translating it myself, but several places have translated it very differently, so I would like to get a third party to translate it to compare. I'd also prefer that someone who has not seen/read the manga before (or at least, not this panel) to translate the bottom left most panel. Specifically, is the statement about "win" in reference to "I", "we", or "you".

省208

209 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 19:05 ID:Heaven

Hi, >>208

It says like this:

省209

210 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-29 19:25 ID:Heaven

>>205
Hi, "あまがみ" literally means "sweet bite." A puppy might do it to you if you have one.
What are you reading, BTW? :D

211 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-30 09:53 ID:Heaven

Sorry. Correction.
"Sweet bite" wouldn't really be a literal translation. I should say "soft bite" instead.

212 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-07 05:37 ID:ZnJrPVKY

Trying to translate music release title <<月華繚乱>>, latinised as "gekka ryouran". I think <<繚乱>> is something like "abundance" or "profusion", but <<月華>> is mysterious. Could it be one of "moonlight" (light from the moon), "moonlit" (shined on by the moon), or "last remaining"[1]? There are many Google hits for it, but not many that translate it.

省212

213 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-08 05:21 ID:voJKibtB

華 is same as 花. The "Moon Flower" is a poetic expression of moonlight, and maybe it includes moonlit too, I guess.

In my opinion 繚乱 have a mixture nuance of abundance, profusion and welter, spectacular.

省213

214 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 06:54 ID:p2Jp6f/c

強姦が凄いです
Is this correct grammar?

215 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 12:25 ID:KpaJRIjw

Grammatically correct, but semantically gibberish. "Rape is extreme"???

216 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 12:29 ID:ooQu9Xu1

I thought their intent might have been "amazing".

217 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 17:54 ID:Heaven

>>215
Damn, I was trying to refer to it as great.

218 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 23:36 ID:Heaven

>>216
Well, rape is not something poeple associate with something "amazing", 凄い tends to work as an intensifier. If you mean "amazing", use some more straight forward like 素晴らしい.

219 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 23:38 ID:Heaven

I mean, something more straightforward.

220 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-15 00:27 ID:Heaven

強姦が素晴らしいです
Now I can share my love of rape with a larger range of people.

221 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-15 12:13 ID:Heaven

           ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
           ( ´Д` ) < Reported >>220 to Police!!
          /,  /   \_______

省221

222 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 10:34 ID:Sp2ruNjC

What does「死ねない・・・」 mean? The speaker talks about a girl she wants dead.

223 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 11:55 ID:ooQu9Xu1

I like 姦, it reminds me of an orgy.

224 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 13:21 ID:Heaven

>>223
Check out 嬲る.

225 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-17 05:09 ID:kX+12do3

強姦って素晴らしくはない。
悪いが、お前らそんなふうに言ってるなんてばかばかしい。

省225

226 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-18 07:16 ID:DZ6UvRSr

強姦が素晴らしいです か… 
ふぁっごとに掘られとけ
きっと素晴らしいぞ

227 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-18 10:51 ID:Heaven

うほっ

228 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-23 23:43 ID:MzR4PZK2

What does "かけずに" mean? From what I can tell, it means "without", but I want to make sure.

Second one, what does the "浮く" in "ナビ代が浮いて良かったでしょ?" mean? When I look it up, all I get is "float" or "suspend", but that doesn't seem to fit with the context(context is that a kid got an experimental navigation system he's not crazy about). I saw a reading for "浮いた" that was "be left out of the group", so, is this one something like "The Navi generation was leaving you behind, so it's fine, right?"

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 05:30 ID:AtwJ6CKJ

afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに(出かけた)or 金をかける(I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)

省229

230 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 07:07 ID:Heaven

>>229
浮く in this context means "save" (money).

231 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 14:46 ID:ZQFBDQxc

>>229
>>230
Ah, that makes sense. Thanks.

232 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 15:46 ID:Heaven

>>230

Wow that's new. I definitely didn't know about this before. Thanks. メモメモ

233 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-27 13:17 ID:Heaven

osechi-ryori

234 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-27 13:17 ID:Heaven

osechi-ryori

235 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-12 23:49 ID:oKj9zxFw

What does "とか思ってたりしてたりする" mean in the phrase "特長を出そうとか思ってたりしてたりする。"?

236 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-13 08:31 ID:JMPCkKlB

>>235
That is a vague expression. Probably, he/she didn't want to define things.
とか means "like 〜" or "and..." You can ignore it.

省236

237 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-13 21:04 ID:ZnJrPVKY

What means 「如臨深遠〜雨縒煙柳〜」? The first part I think is "like facing the Abyss", but the second part I cannot figure out. Google says the kanji mean "rain twist smoke willow", is this another of those poetic phrases?

238 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-14 00:41 ID:IKah0r15

>>237
うしえんりゅう. Willow hazes in spring rain. An idiom for springtime view.

省238

239 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 06:17 ID:PpVXA939

What does "じゃりつく" mean?

It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")

240 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 06:18 ID:PpVXA939

What does "じゃりつく" mean?

It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")

241 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 21:58 ID:Ay/ovaQW

じゃり(砂利) = gravel
じゃりつく = gravelly, sandpapery

242 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-16 19:12 ID:xx5LoMl2

ada

243 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 00:23 ID:Heaven

>>242
Resident Evil

244 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 02:05 ID:vFC/mvKk

>>236
This works, I think. Thanks.

省244

245 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 03:40 ID:JMPCkKlB

>>244
Maybe, it is a mistyped word of 逆十字.
逆十字 means "a reversed cross".

省245

246 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 11:07 ID:ySzAvQ9v

   韓国        日本       中国 
★★★★★★   ○○○○○○   ■■■■■■
★★★★■★   ★○■○○■   ■■■★■■

省246

247 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 13:31 ID:5df3ZEQu

>>245
Oh. Dammit, that actually makes complete sense. Thanks for catching that for me.

248 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 23:49 ID:Heaven

>>246

韓国 = R.O.K.

省248

249 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-18 01:28 ID:5df3ZEQu

Can anyone tell me what "シビシビ" means? As far as I can tell, it has to do with the weather, but I can't find any concrete definitions anywhere.

250 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-18 10:46 ID:JMPCkKlB

>>249
I have never heard the word "シビシビ".
Maybe it is a coined word, so I think no one can tell the concrete meaning.

省250

251 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-20 00:55 ID:hAbH2f7U

Could someone please enlighten me as to the origin of the name of Hon Fu’s RBFF2 Potential Power move “よかトンハンマー”? What does the “Yokaton” mean, if anything?

省251

252 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-21 22:27 ID:G5fXff8c

Hello could I ask someone anyone please help translate this H-Doujin

http://rapidshare.com/files/23254900/fits__YUKIMI_.rar

省252

253 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-21 23:16 ID:dyneXaYA

>>249
しびしび is a kyushu diarect for こぬか雨 or drizzle.

省253

254 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-22 00:10 ID:G5fXff8c

>>253
Okay I'm a perv. Hey but at least I'm honest about it and your probably right I don't contribute much. But what about you?

255 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 07:33 ID:Heaven

>>254
I'm pretty sure he reads the same dirty manga that you do, and probably has a really amazing collection.

256 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 07:34 ID:hAbH2f7U

>>253
Thanks. And no, I play KOF98UM these days, and I probably will continue to do so like I have played KOF98 for the past ten years.

省256

257 名前: King of snakes : 2008-07-22 10:54 ID:Kn1kw11D

Translate this -

"Bloody hell, mate"

258 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 15:22 ID:eN8rlX+u

>>257
Hmm... Maybe 「どんだけぇ」(dondake) could be used in this situation? :S Or maybe [まずいな」(mazui na)... or perhaps「まったくだ」(mattaku da). Trying to translate the nuance is a bit tricky for me. Someone correct me if I'm mistaken!

省258

259 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 15:25 ID:eN8rlX+u

*訂正してください。(ごめん)

260 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-22 17:43 ID:G5fXff8c

>>254
(-.-)

261 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 01:12 ID:Sp2ruNjC

In the first few minutes of this Mahjong video,
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2372337
can someone tell me what that recurring phrase is, and what it means?

省261

262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 01:50 ID:hAbH2f7U

>>261
矢木に電流走る
Yagi ni denryū hashiru

263 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 11:12 ID:+ZgEs4ee

>>261
It is said, "電流が走る=The current runs" in a Japanese idiom.

省263

264 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 11:46 ID:Sp2ruNjC

>>262,263
Thanks, you two. It makes sense now, and Yagi is an Akagi character.

265 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 13:26 ID:VAixTRRD

Can someone explain to me what DV is? I gather that it's some kind of confrontation but what the hell does it stand for?

eg:

省265

266 名前: 265 : 2008-07-23 13:33 ID:Heaven

>>265

never mind I found it it's Domestic Violence

省266

267 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-24 18:52 ID:Heaven

DVD

268 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-04 15:30 ID:LYO8nqEj

>>250
A little late, but thanks.

省268

269 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-04 16:52 ID:Ay/ovaQW

hey >>250 is wrong. Read >>253.

anyway >>268

省269

270 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-05 19:38 ID:Heaven

>>269
In this context, it means change (money). It's an idom. It means that you get something extra back.

271 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-21 02:22 ID:lgZSY48i

>>269
Whoops, thanks for catching that.

省271

272 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-22 19:01 ID:nA6UUt67

my translator forgot to translate the last part of a song D:

can anyone help me?

省272

273 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-27 08:12 ID:sG6c3m3n

could someone tell me the meaning of "less than sweet-smelling" ?

274 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-27 15:55 ID:Heaven

>>273

A subtle and sarcastic way of saying "smelly"?

275 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-28 07:24 ID:atFFRVBj

thx.
I'm referring to this site
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Umineko_Volume_2:_Tips

省275

276 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-29 10:07 ID:D+DOkv9m

Can anyone tell me what "桜貝伝説" means?

277 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-30 06:22 ID:Heaven

>>275

In this case it's a metaphor implying that the management conditions aren't the best. They don't look very good.

省277

278 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-05 11:56 ID:Heaven

>277

I don't mean to sound like a smartass or anything, but just by itself, それほど芳しい would be それほど芳しくない to mean 'not so/that fragrant' (though IMO I think it would mean 'so unfavourable/poor')

279 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-07 14:59 ID:Heaven

>>278

sorry, I fail at copypasting: I meant それほど芳しい______ではない

280 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-10 00:13 ID:sb0ECA+0

Is there any special significance to spelling "決める" as "キメる"? I see it now and then, and I'm not sure if they're two different words or what.

281 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-10 18:10 ID:Heaven

>>280
キメる(slang)
This spelling sometimes means to use the durg to obtain pleasure.

省281

282 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-10 21:57 ID:sb0ECA+0

>>281
Thanks. I think what threw me was having a portion of the word in katakana and a portion in hiragana.

283 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 09:16 ID:olh6CRuE

I'm having trouble with the expression "保存する" when it's preceded by various high numbers, e.g. "1万回と2千回保存する". Does this just imply that the speaker plans to treasure the object in question?

284 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 15:11 ID:Heaven

>>283
I'm guessing it means that he saved whatever it was (a picture of a naked woman, presumably) to his hard drive many, many times just to make sure he got it.

省284

285 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 15:17 ID:sb0ECA+0

Can anyone tell me what the expression "搾りがいがある" means? I've found references to it in reviews for a Juicer and videogame reviews, but I haven't found any clear definition, so I'm confused.

286 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 20:21 ID:Heaven

>>285
がい(甲斐) is a word you can stick on the end of a verb that makes it meaning something like the benefit of taking that action, the good outcome that results from that action.

省286

287 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-13 22:21 ID:sb0ECA+0

>>286
That makes sense; thanks.

288 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-14 03:02 ID:AtwJ6CKJ

>>283

It is also a pun on one line of the popular OP for Sousei no Aquarion: "I've loved you for ten and two thousand years" (一万年と二千年前から愛してる) Here it has become "I saved this ten and two thousand times". It's just an euphemism like "I SAVED THIS AT THE SPEED OF LIGHT" or "I DOWNLOADED THIS 35092049029402942 TIEMS"

省288

289 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-17 07:20 ID:olh6CRuE

>>284
>>288
OK, thanks!

290 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-19 17:01 ID:VqERHC1H

I got a pretty great album in the mail today, and it'd be nice to know what the titles mean. Thanks if you can translate this stuff :)

Album title: まさひこくん ~ちょっときいてな2 liar boy

省290

291 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-19 23:55 ID:jCFYam5/

Question, what means "ttsu^no"?

Example 1:

省291

292 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-20 03:22 ID:Heaven

>>291
つーの = と言っている = I'm saying ...

省292

293 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-20 14:11 ID:jCFYam5/

>>292
Thanks.

省293

294 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-20 19:50 ID:Heaven

>>292, >>293
あまり使われませんが、日本語をローマ字で表記する時に、"^"に似た記号(サーカムフレックス)が母音の上に置かれ、長い母音を表すことがあります(例: Tôkyô, Ôsaka)。

省294

295 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-21 14:04 ID:jCFYam5/

>>294
I see. Thanks for the info!

296 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 05:53 ID:Heaven

>>290

that would be written in hiragana and kanji as ちょっと聞いてって

省296

297 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 12:08 ID:IKah0r15

Not translation problem, but I have a question. I'm Japanese.

In Japan, especially in anime, when someone calls himself/herself by his/her own name, it often implies juvenility or cuteness.

省297

298 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 13:39 ID:Tn5kZ97Q

>>297
If you talk in third-person in english, people will think you`re retarded.

299 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-22 22:16 ID:Heaven

>>298
it's good to warn them!

300 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-27 00:47 ID:PpR+aIpI

Question:
What does this mean?
政治家語録

301 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-27 01:42 ID:o9sTQ2TA

It's a collection of impressive phrases which influential or famous politicians have mentioned in the past.

Old soldiers never die. They only tade away.

省301

302 名前: 300 : 2008-09-27 02:18 ID:PpR+aIpI

>>301
It was General MacArthur, I think. I don't quite remember his name, but I remember that he took part in World War II Pacific Theater, and also in the Korean War, when he was fired by Truman for suggesting more aggressive actions against China.

省302

303 名前: 301 : 2008-09-27 13:59 ID:o9sTQ2TA

Oh,sorry!
THe only thing I want you to understand is that I tried to do my best in order to explain the Japanese word 政治家語録 to you.
With my English ability, it was very hard to put the Japanese word 語録 into English.
When I looked up 語録in my Japanese-English dictionary, I found the English word "analects" for it.

省303

304 名前: 300 : 2008-09-27 15:13 ID:PpR+aIpI

I was asking this question because I came across this:
http://gimpo.2ch.net/manifesto/
And I didn't know what it was about.

305 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-28 05:11 ID:rHHYjQ1A

does someone knows what "ノートゲーム" means? I know it's katakana, but I don't know what it is x_x

306 あぼーん

307 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-28 23:53 ID:ppb8l+Hm

What is this?
書きこみが終わりました。

省307

308 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-29 03:07 ID:o9sTQ2TA

>>307
Oh, I see.
You must have clicked the "書き込む”button.

省308

309 名前: 誰もいないんです : 2008-09-29 11:39 ID:W3Jbvztl

Can anyone tell me the Japanese words for "being high", "being stoned" and "Marihuana/Weed/..."(大麻 or マリファナ?)
Thanks in advance

310 名前: 308 : 2008-09-29 13:30 ID:o9sTQ2TA

>>309
Hi! me again!
I think you can use the English word " high" as it is because some basic English words are used in Japanese language.
"High" is pronounced "hai"(ハイ) in Japanese.

省310

311 名前: 304 : 2008-09-30 15:35 ID:PpR+aIpI

>>310
Those words are all colloquial. "High" and "stoned" means "affected by drugs."

312 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-09-30 17:48 ID:AtwJ6CKJ

>>309

I know one of them is ラリってる (to be stoned/on drugs).

省312

313 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-02 06:39 ID:Heaven

>>297
Usually, referring to oneself in the third person in English is seen as haughty (holier-than-thou person, or perhaps just plain arrogant), juvenile (4-year-old), or senile (Bob Dole) depending on who says it. You can read more at the Wikipedia article on the subject: http://en.wikipedia.org/wiki/Illeism

省313

314 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-03 02:41 ID:s17sSiYV

>>313

I'm >>305

省314

315 名前: 93 : 2008-10-04 04:53 ID:PpR+aIpI

I noticed that there is もてたい男 here:
http://gimpo.2ch.net/motetai/

What does this もてたい男 mean?

316 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-04 04:58 ID:PpR+aIpI

Also, what does this mean? 負け組

317 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-04 04:59 ID:PpR+aIpI

What is this? 独身貴族

318 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-04 08:42 ID:Heaven

>>315
Men who want to be popular
>>316

省318

319 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-09 05:01 ID:PpR+aIpI

I can't figure out what this means:
この板は2ちゃんねる全般の情報を取り扱う所です。
いわゆる「コピペ改変」はここで

省319

320 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-09 10:41 ID:y8HS8MLH

>>319
This board is a place where information on two channel whole is
handled.

省320

321 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-10 01:57 ID:ppb8l+Hm

What is this?
お詫び+
Babelfish and dictionaries translate it as "apology" but that's really weird, because what is "apology news" anyways?

省321

322 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-10 03:03 ID:y8HS8MLH

I guess it is "apology and infomation" or so on.
They talking about apology of various people.

323 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 01:21 ID:sb0ECA+0

Can anyone tell me what the "届かんとばかりに" means in "天に届かんとばかりに燃え盛る。" I know the meaning of "届く" and "ばかりに" but I've never seen them together in that fashion, and I'm not sure if "届く" is negative or positive in this sentence.

324 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 02:58 ID:OX9BrR9O

>>323
You usually see this without the と in there, just [verb]んばかりに, and it means something is at the point where it's very nearly doing [verb]. So here it's something like "blazing up almost to the heavens". (Yeah I suck at translating)

省324

325 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 03:14 ID:Heaven

>>324
It's not negative. Just type ん in JDIC and see what comes up.>>318

326 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 04:05 ID:OX9BrR9O

>>325
I was going to make some sarcastic comment about how JDIC is surely the most definitive Japanese dictionary out there, but then I actually tried what you suggested, and lo and behold:

省326

327 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 04:11 ID:Heaven

No...yeah

>んとする; んとす; むとす (exp,vs-i) (1) (after a -nai stem) to be trying to; (2) to be just about to
省327

328 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 11:42 ID:Heaven

The fact is that it's a grey area and besides one could really it's neither, since people use it more as a set expression.

I feel I want to go over this thoroughly, but I don't want to take the time only to be smugly told to learn how to use a dictionary, so I'll leave it.

329 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 16:44 ID:8CfSKPze

Er, just my two cents:

届かん = 届かない

省329

330 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 20:18 ID:Heaven

Why don't you rea the Goo dictionary thoroughly? It shows the historical development of the partcile.

(5)(連体形を用いて)実現が可能だったり予想されたりするとき、推量する形で婉曲に述べるのに用いる。

省330

331 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-17 23:15 ID:Heaven

There is a grey area in the sense that, as I said, one could say it no longer really means either, as both are possible (e.g. the comparatively common 言わんばかり comes from 言わぬばかり) and people started mixing them, and now んばかり means little more than the fixed expression んばかり, あらん限り means little more than the expression あらん限り, etc. Most people don't give a damn, they just see the expression as a unit - although I should point out that correct or not most seem to think it comes from ぬ.

省331

332 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-18 00:26 ID:Heaven

>Trying to deny that ぬ is involved in it in any way is as ignorant as you're claiming everybody else is.

黙れよ、バカ外人。「ぬ」が打ち消しの意味で使われる場合は、「ず」が連体形の

省332

333 名前: 329 : 2008-10-18 05:39 ID:EXUzYhXq

>>330
Just to clear any confusion or w/e, I'm not the poster you were debating with before, I just saw and answered 323's question. 323 wasn't asking about the historical development of anything, but only for the meaning of the sentence/grammar structure - which both 324 and myself had explained and answered. The form of the verb used in that sentence is, again as both 324 and myself had stated, the negative form.

省333

334 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-18 08:41 ID:Heaven

>My main point was that 届かん is the negative of the verb, regardless.

Stop using the English explanation words that your professor spoon-feed you. Don't get stuck on the word "negative". Use 未然形 consistently or come up with some "meaning-nuetral" English words like "dative" as they do in German or Russian.

省334

335 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-22 23:33 ID:sb0ECA+0

323 here. Thanks to those who helped me figure this one out.

336 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-27 05:36 ID:Heaven

yw :D

337 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-31 02:07 ID:EhiU4o5w

What does いっちょもんだろ mean?

Perhaps a little more importantly, anyone got tips for learning and/or looking up dialectal stuff like this? I have a lot of trouble with it, but I run into it all the time...

省337

338 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 14:40 ID:kDEGS0l9

いっちょもん? ive never seen before this japanese.
maybe いちゃもん = criticizes?

339 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 16:34 ID:IKah0r15

More precisely, it's いっちょうもんでやろう.

いっちょう= 「一丁」 = "(doing) some work" or "Now, ..."

省339

340 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 16:39 ID:IKah0r15

goo辞書 translates as "I'll give you a chance to practice."

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%EC%C3%FA&kind=je&mode=0&kwassist=0

341 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-04 21:05 ID:Heaven

>>340
Ah. I figured out the 一丁 part, but the もむ part eluded me completely (and Progressive Waei had it under the latter... just to confuse me, I’m sure).

省341

342 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-05 11:53 ID:kDEGS0l9

when it is isolated, "もむ".
when it include words, "もん〜".
because pronunciation of it to be difficult.

343 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-06 16:28 ID:UBmTInUA

Em, just my two cents, but 〜やろう is attached to the te form of the verb... so if the verb is もむ (to rub/massage/to train/to coach)、もんで is the te form...(then yarou is attached).

省343

344 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-12 01:27 ID:sb0ECA+0

Can anyone tell me what "結構いる" means?

345 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-17 23:49 ID:hAbH2f7U

Barring context, it probably means “a lot”, or “quite a few”, or “plenty”. For example, "そんな人が結構いるんだ": “There are plenty of people like that.”

346 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-20 22:34 ID:BgdOUbIf

what does セリフ means? my dictionary says it's "serif", a friend told me it's "self" but I watched some subtitled animes where they say "serifu" and there's no "serif" or "self" in the translation ._.

347 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-21 00:14 ID:wWx45TtC

>>346 セリフ = speech, words, one's lines, remarks.

348 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-21 14:13 ID:sb0ECA+0

>>345
Ah, okay, thanks.

349 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-21 15:03 ID:Heaven

>>346

>my dictionary says it's "serif"
省349

350 名前: Anonymous : 2008-11-22 17:00 ID:Qy925hRv

>>347

thanks :D

省350

351 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-24 21:21 ID:P/3yX1qr

Hey guys, what's the meaning of the word つけてしまえば? I apologize that I don't even know how to look up word forms I don't recognize in a dictionary.

352 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-25 00:53 ID:IKah0r15

context, please

353 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-25 03:55 ID:P/3yX1qr

あの男に80点をつけてしまえば

354 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-11-25 06:59 ID:RkboZWM3

あの男に80点をつけてしまえば?
Will you give 80 points to that man?

355 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-06 13:41 ID:PHhiim/1

What does "優姫さんは 兄さんに 惹かれていますシ" mean? I know that 優姫 is Yuuhi and 兄さん is nii-san but the rest doesn't make much sense to me?

356 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-11 12:12 ID:2TZeiAjb

Yuuhi loves nii-san

惹かれる means be charmed

357 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-19 16:18 ID:axpGKZH/

What's the meaning of "cho"?
I've saw it used in relation to music, e.g.:

省357

358 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-20 20:54 ID:Heaven

>>357
chorus

359 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-22 11:42 ID:Heaven

「ちょっとスチュワーデスさん!席を変えてちょうだい」
羽田発の混んだ飛行機の中で、韓国人女性客が叫んだ。
「何かありましたか?」

省359

360 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-27 21:07 ID:Heaven

How do you pronounce 新しい行?
「新しい行」の言い方は?

省360

361 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-30 17:08 ID:Heaven

>>358
Thanks

362 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-12-31 03:15 ID:P/3yX1qr

I'm totally stumped on this:

女の遅刻には空より広く、男の遅刻はネコの額の心で挑め』をスローガンにしてたのはどこのどいつだ!

省362

363 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-02 00:42 ID:ROwRGDl4

How do you translate 神のみぞ知る?

364 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-02 04:48 ID:4Fcd+BaG

>>363
神のみぞ知る (神のみぞ=神だけが)
God(only)knows

省364

365 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-03 10:31 ID:Heaven

>>364
Ah, I see. Thank you.

366 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-03 17:55 ID:4Fcd+BaG

>>360
新しい行=あたらしい ぎょう=atarashii gyou

省366

367 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-10 08:05 ID:olh6CRuE

A guy is watching some bizarre, old-fashioned dance moves and exclaims "普通にウメュー!"

What is ウメュー?

368 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-13 05:43 ID:mNO+RzAk

>367

ウメェー=うまい(上手い)good

369 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-20 20:58 ID:29juCgNW

What does "重々承知しております" means? From the circumstances, I sum it up as to mean "perfectly aware of" or something along the line..

省369

370 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-21 16:57 ID:CUy/0HHc

>>369

重々承知しております=I'm well aware of it.

省370

371 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-21 22:19 ID:3RBKC6yZ

what does this means?

'けっしてポップになりきることはなく'

372 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-22 11:19 ID:olh6CRuE

>>368
Thanks! Still not sure what the phrase means though. Does the speaker prefer a normal (the usual) dance(r)?

省372

373 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-23 07:02 ID:zFNmWW/y

>>370 Thanks! So I reckon 熱を持ち出す would probably means something like "it begins to become feverish/hot"?

I have some other questions. Hope someone can help..

省373

374 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-23 07:05 ID:zFNmWW/y

>>373 Ugh I forgot to include the link for this. As I mentioned above, I'm bad at reading words written by an artist..

Here's the link: http://i256.photobucket.com/albums/hh192/formula17/051.jpg

省374

375 名前: Zarbon : 2009-01-24 02:30 ID:IjIiFtfK

Hi I'm japanese studying english in japan. self-education.
Reading this just out of curiosity. and I liked it then I left a comment.

I think I can correct it when I tired to see the link there.

省375

376 名前: Zarbon : 2009-01-24 02:46 ID:IjIiFtfK

What does this sentence means?
一万年と二千年がどれだけの長さか分かってるのかと
Is it "Do you know the length between ten thousand years and two thousand years?"

省376

377 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-24 04:19 ID:A0qDfZOw

>>376 Thank you so much!

For a Japanese self-studying English, you're really good! I self-study Japanese but I find it hard if I only rely on textbooks. Besides the language used in manga are mostly colloquial/spoken, which I rarely find in textbooks. Oh yes I study Japanese for the purpose of reading manga ;)

省377

378 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-25 22:03 ID:Ay/ovaQW

>>372

「普通に」here is a slang word which is hard to explain. It is said that 40s or more can't understand the word, like "moe".

省378

379 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-27 14:46 ID:Heaven

http://www.marnyie.com/futaba/msrc/1232898336107.jpg

http://www.marnyie.com/futaba/msrc/1232898132439.jpg

380 名前: Fleur : 2009-01-28 10:33 ID:/8HIaLa8

http://indexoffiles.com
Very useful files search engine. http://Indexoffiles.com is a search engine designed to search files in various file sharing and uploading sites.

381 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-28 16:52 ID:AIPkZt5X

>>380 OK

382 名前: Zarbon : 2009-01-29 00:01 ID:IjIiFtfK

Let me mention a little in regard to the "普通に".I can interpret a word like this when I use it. well... 普通にうまい...
If, When I went to Snowboarding with a new friend. and I really not sure he/she's a level. When I asked that a friend to snowboarding, he/she says "I'm still not better snowboarder.". so I imaged that he/she is still like a beginner snowborder. but To tell the truth, he/she was a middle-level snowboarder when I looked in the eyes. and He/She was ok. Then I'll say it. "He/she is 普通にうまい".

省382

383 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-30 07:16 ID:olh6CRuE

>>378
>>382
Interesting explanations, I had no idea it was slang. 普通に appears similar to one of the uses of "actually", as in "contrary to expectation or first impression", but without the superior attitude "actually" can sometimes convey. Something like "Hey, he's good!" or "That coot kicks ass!"... Thanks!

384 名前: Zarbon : 2009-01-31 03:40 ID:IjIiFtfK

You're welcome. and Thanks for the new illustrative sentence "That coot kicks ass!". It's also interesting for me. so anyway, It seems to me that is like an ironical expression.

385 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-31 09:42 ID:NRChi5yg

>>382 So it's like "He's surprisingly better than I imagined/expected!".

I like your explanation. I think I get the hang of it.

省385

386 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-31 16:15 ID:q3ezcMfA

>>385
「お調子もん」(otyousi mon) means "flip", or "luck-pusher".
It refers to someone who are easily puffed up with pride, or carried away.

省386

387 名前: Zarbon : 2009-02-02 00:55 ID:IjIiFtfK

Impeccable. Possibly I may be お調子者.

388 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-02 06:20 ID:B0cLwvps

>>386
>>387

省388

389 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-10 21:09 ID:ENy6uOQh

>>388

"パープー" is a coinage made from "パー" + "プー".

省389

390 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-12 02:52 ID:1Jpu2RKc

Can anyone tell me what the "てつい" in this sentence means: "最近ものすごくお腹が減ってしまってついお菓子を食べたりしてしまいます"? From what I can tell, the sentence basically means "Lately, I've been really hungry, so I've been eating sweets."

391 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-15 17:03 ID:qQhJuPtc

The sentence exactly means "Lately, I've been really hungry, so I can't have helped but eat sweets."

If you insert slashes into the sentence,

省391

392 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-23 16:53 ID:ix5fiXfY

>>391
Ooh, thanks, I totally missed that.

省392

393 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-24 02:30 ID:Heaven

>>392
"Watch it if you want to".

394 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-25 19:21 ID:YAJrwhLj

>>393
Thanks; giving that a second look, I'm not sure how I got so confused.

395 名前: Zarbon : 2009-02-27 01:55 ID:IjIiFtfK

"見たかったら見れば。"

I guess it's kind of optional.
like...It's up to you whether you eat now or not.

省395

396 名前: Zarbon : 2009-02-27 02:07 ID:IjIiFtfK

Oops. had misinterpret a bit. correct a mistake.
It's up to you whether you watch it or not.
What do you think* ?

397 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-01 12:25 ID:QoeJ2/Co

>>396
あってますよ

省397

398 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-03 02:16 ID:elWGRJYL

Here's a line from Nakajima Miyuki's song "MEGAMI":

夢かと紛う 夢をみようよ

省398

399 名前: 398 : 2009-03-03 02:25 ID:Heaven

>Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second verse).

selffix

400 名前: Bruce : 2009-03-06 17:46 ID:s/TdCk0c

If you need to find any kind of files fast you should click here <a href="http://sharesdigger.com">SharesDigger</a> All recourses are divided according to their features, so it's easy to take what you really need now.

401 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-10 11:10 ID:EJGiuFR6

http://www.youtube.com/watch?v=1SaL--WAb0s

Can someone translate what's being said in the PS3 "物売るっていうレベルじゃねぇぞ" video?

402 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-11 19:23 ID:1xF3nTv+

>>398
Literal traslation is "Let's dream a dream which you think is a dream (but it's not)." It kind of sounds gibberish. It makes sense somewhat if you interpret the first 夢 as "hope" and the second 夢 as "the thing you experince in sleep."

省402

403 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-12 16:33 ID:LxX+UxkA

Question:

What means "3星系"?

省403

404 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-14 06:04 ID:NplxkUo+

>>403
Maybe, it is coinage.
The meaning of the word is not understood if it doesn't write before and behind sentences.

405 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-14 17:50 ID:LxX+UxkA

>>404
It's from science-fiction.
The before/after sentences are:

省405

406 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 06:41 ID:mxRuaS2i

How to say
"Not everybody liked this movie"
この映画は誰でもに気に入ったことがない

省406

407 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 08:36 ID:1xF3nTv+

>>405
Completely made-up word.

省407

408 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 15:52 ID:LxX+UxkA

>>407 Ok, thanks.

409 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 07:53 ID:olh6CRuE

>>403
I thought it mean mean "ternary star system", but those two sentences look like a categorization of the human genome according to some extraterrestrial taxonomy. It's unlikely, but could it possibly refer to the fact that Earth is the third planet from the sun in its own solar system, and has a distinctive genetic coding system?

410 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 13:40 ID:Heaven

>>409
Look, I don't know if it's a book, anime, or movie. We have never read or watched it.

411 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 16:28 ID:LxX+UxkA

>>409
Yes, that's right, it's about Earth from an alien viewpoint. "The third planet" would make sense.

省411

412 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 20:01 ID:Heaven

Stop asking the meanings of proper nouns in a science fiction. Take it somewhere else.

413 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-04-02 12:50 ID:nq8aqwrv

Can anyone tell me what "余裕こいてる" means?

414 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-04-25 15:21 ID:1tWWAdV5

I think it means "taking things too easily and showing arrogance".

415 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-10 06:19 ID:De/MJ4nl

I understand that やってられない basically means "I can't take it" or "I can't go on", but what I do not understand is how/why the やって and the られる come together. Could someone please explain? Thanks.

416 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-10 19:34 ID:Heaven

Never mind. My thinking cap must not have been on straight. Figured it out, and there is an explanation here.

417 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-15 02:38 ID:KhT8utvr

>>415
"やってられない" means "I don't want to do" or "I think that there is no worth to do" rather than "I can't 〜".

省417

418 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-18 14:37 ID:LxX+UxkA

I can't read two kanji:
http://kei.iichan.net/sand/src/1242657595037.png
?れに

省418

419 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-18 18:05 ID:x8gGBmM5

流れにまかせて聞いてみる

People handwrite 門 like that sometimes.

420 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-19 14:11 ID:LxX+UxkA

>>419
I see...
Thanks you very much!

421 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-19 14:15 ID:LxX+UxkA

What means:
あまつさえ
したり

省421

422 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-25 08:43 ID:Heaven

あまつさえしたりしちゃってたりしてるなんて...

same meaning:

省422

423 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 11:02 ID:olh6CRuE

I'm wondering about the use of 半 and especially 半芸, seen in expressions/names like 半農半芸, 半林半芸, or 半工半芸. I'm guessing the meaning is similar to 半醒半睡 (half awake and half asleep), but idiomatic.

省423

424 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 15:56 ID:LxX+UxkA

>>422 Thank you very much!

425 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 16:02 ID:LxX+UxkA

I can't read this:
http://kei.iichan.net/sand/src/1243353558380.png

省425

426 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 04:47 ID:dzVcIfdQ

>>425
That looks about right, any chance someone could help me out with this phrase?
変人同士

省426

427 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 04:52 ID:dzVcIfdQ

>>426 Nevermind think i got it!

428 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 14:42 ID:LxX+UxkA

>>426
Thanks, but what does it mean?
What's a "くこどんろー"?

429 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 16:50 ID:BSalp80N

>駆虎呑狼の計(くこどんろうのけい)
>魏の参謀である荀イクが考案した計略で劉備と呂布との仲を絶つ為に「二虎競食の計」に続いて曹操に献策した。

430 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 18:59 ID:LxX+UxkA

>>429
Oh I see. Thanks!

431 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-06-01 08:35 ID:g8QmEwd5

>>423
Bump for an answer to this. Could the sentences be translated as "Respect to the artists in the thread about this. I'm not even half as good as them."

省431

432 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-04 16:04 ID:+fhowPUI

>>431
半芸 is a little strange word.
But given the context, I'm pretty sure your guessing is right.

省432

433 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-05 09:22 ID:LxX+UxkA

There are 2 kanji I can't read at:
http://kei.iichan.net/sand/src/1246785755349.png

省433

434 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-08 22:40 ID:JQSHRfVF

I need the English "Epiphany Syndicate" translated to Japanese. It is the title of a student organization/ club.

435 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-19 08:13 ID:xb5vW78H

>>433
救援

省435

436 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-19 13:30 ID:LxX+UxkA

>>435
Thank you very much!

省436

437 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-20 05:30 ID:xb5vW78H

昼休みの話が
放課までに
学年中に...

省437

438 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-20 14:44 ID:LxX+UxkA

>>437
Thanks!

439 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-25 20:42 ID:LxX+UxkA

Does "手を戒める" has a special meaning?
="The hand is warned."?
I'm guessing it means "giving a warning to someone"?

440 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-25 22:11 ID:xb5vW78H

>>439
戒める in this case means "tie, chain, bind, restrict, etc."

省440

441 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-26 13:52 ID:LxX+UxkA

I see, thanks!

442 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-30 23:18 ID:LxX+UxkA

What means:
いや
顔出すも

省442

443 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-31 06:34 ID:xb5vW78H

Need a context to know the exact meaning. But it's something like this:

Huh?

省443

444 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-31 10:58 ID:LxX+UxkA

>>443 Thank you very much!

445 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 12:51 ID:LnjGcu/E

Dear Anonymous, how would you translate this?

肩に掛かっていた毛布を、胸の前でかき合わせた。

省445

446 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 16:07 ID:+fhowPUI

>>445
Here is an example of using「かき合わせる」.

省446

447 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 18:01 ID:Heaven

>>446
Thanks for the explanation! That cleared it up.

448 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-16 14:32 ID:LnjGcu/E

Could someone explain this, please?

それは、求め、応え、集った3人の貴き神々が築いた新天地。

省448

449 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-16 21:54 ID:xb5vW78H

>>448
First question: It doesn't tell who did what. The English expression "three deities who asked, answered, and gathered" doesn't either.

省449

450 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 04:48 ID:yT7dA18H

This was posted in a thread about Nico Live on 2ch: 通報しといたニコ生

What exactly does it mean? Something about Nico notifying students?

省450

451 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 19:28 ID:yT7dA18H

What is 凸 ?

452 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 19:32 ID:yT7dA18H

Ok, to connect the last two, what does 女子大生が凸待ち配信 mean?

453 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 23:31 ID:bE2cZPzX

ニコ生 is just ニコニコ生放送

凸待ち is taking calls on Skype.

省453

454 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 23:46 ID:yT7dA18H

>>453
Thank you

455 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 02:48 ID:LxX+UxkA

What means "ン"?

Like in "18ン時に事故で",

省455

456 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 08:20 ID:+fhowPUI

>>455
18の時に事故で
Romanized spelling:

省456

457 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 08:22 ID:xb5vW78H

>>455
"no" の is stripped of "o".

458 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 14:12 ID:LxX+UxkA

Thanks!

459 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 18:58 ID:LxX+UxkA

2 kanji I can't read:
http://kei.iichan.net/sand/src/1251053685747.png
"ああ、[1]が

省459

460 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:07 ID:xb5vW78H

[1]霊
[2]抜

461 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:17 ID:LxX+UxkA

Thanks!

462 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-26 05:19 ID:mxRuaS2i

"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?

Can someone translate this into Japanese?

463 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-27 14:02 ID:2ZZh6OEB

>>462
You might want to translate that into English first, it makes no sense

464 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 04:24 ID:kKqUs+Z+

while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?

465 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 21:14 ID:9R6bTLLQ

>>464

>What do those mean
省465

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-31 00:34 ID:kKqUs+Z+

>>465
Thank you very much!

467 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-08 11:05 ID:LxX+UxkA

What means "お聞きたなりました"?

聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...

省467

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 04:33 ID:9R6bTLLQ

>>467
Is it a misspelling of "お聞きになりました" ?

省468

469 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 13:55 ID:LxX+UxkA

>>468
Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...

省469

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:52 ID:9R6bTLLQ

>It was about a group of people talking about a new book...

If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".

省470

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:56 ID:9R6bTLLQ

Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 13:50 ID:LxX+UxkA

>>470
No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.

省472

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 10:19 ID:phxcycp4

What does this phrase mean?
豎子与に謀るに足らず
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!

474 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 12:58 ID:Heaven

>>473
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」

省474

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 13:29 ID:phxcycp4

>>474
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?

省475

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 16:37 ID:0zOCV1EL

豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 22:02 ID:phxcycp4

>>476
Ah, now I get it! :D
Thanks!

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 05:00 ID:lGXDA0wA

May I ask what this means?
なんだやぶから棒に

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 12:35 ID:YBQ7uhqB

藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-30 14:41 ID:RC/ckCjJ

ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?

481 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-30 14:57 ID:LxX+UxkA

What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?

省481

482 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-01 10:26 ID:WxRddIvd

>>481
"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.

483 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-01 15:14 ID:LxX+UxkA

Thanks!

484 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-22 21:43 ID:LxX+UxkA

What means "ハイサヨナラ"?

"High sayonara"?

省484

485 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-23 14:48 ID:LxX+UxkA

Also, what means "ゼータク"?

Over the top? No way? Excessive luxury?

486 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-26 03:55 ID:2mA0ppug

Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.

省486

487 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-29 21:30 ID:Heaven

>>484
It means basically "goodbye". The ハイ is a something like interjection. And It seems to me that the word is used like
"kiss off". But I dont know a context and background the word,

省487

488 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-29 21:43 ID:Heaven

ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment

自分が遊んできたくせに、  →though you have played

489 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-30 13:00 ID:LxX+UxkA

>>487
Thank you very much.

490 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-04 04:38 ID:2mA0ppug

>>488
Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.

491 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-06 06:37 ID:9PNxjPpB

What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.

492 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-06 18:51 ID:XYfAdNxZ

(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.

493 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-07 15:24 ID:I3hcELEh

>>492
I see, thanks!

494 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 17:37 ID:LxX+UxkA

What are those kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263404108745.png

省494

495 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 19:07 ID:30LncVkw

一応聞くけど
The 聞is ryakuji, yeah

496 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 20:24 ID:LxX+UxkA

>>495
Thanks!

省496

497 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-14 10:28 ID:Heaven

×”本者” ○”本番”(honban)
”本番”is Production
×”違ひ” ○”違法”(ihou)

省497

498 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-14 14:59 ID:LxX+UxkA

>>497
Thanks!

499 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-05 15:19 ID:nAsg/vcf

There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?

500 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-06 04:42 ID:Sc7/LX+F

??
ポテン(poten)??
補填(hoten)is cover

省500

501 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-06 13:19 ID:DWBcpkY9

I don't think it's a compound, it's really just 'poten'. First I thought it's short for 'potential' or 'potency', but it must be smth else. Seem's there is a ポテン・ヒット in baseball, but I don't really understand what it is and where it comes from.

502 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-09 00:33 ID:Ra6hEU6W

Going to Japan in June. How do I say "I'm hypoglycemic, I need to eat every 4 to 6 hours." in Japanese? I don't want any surprises.

503 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-09 05:17 ID:7MbUNB1W

Watashi wa teikettoushou nanode yojikan kara rokujikan gotoni mono wo tabenakereba ikemasen

504 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-22 22:37 ID:Ra6hEU6W

>>503

I forgot to come back and check. Thank you so much for that, hopefully it will serve me well.

505 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-27 15:42 ID:rdBeYx9v

http://www.youtube.com/watch?v=_tG6ZDHY8xY&feature=related

What is going on here?

506 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-16 17:42 ID:LxX+UxkA

What does it say?
http://kei.iichan.net/sand/src/1268761273209.png

省506

507 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-16 23:41 ID:v3WNPtih

>>506
Because the resolution of the image is low, it seems "ベータ" or "ベーク".
I don't know what is "ベーク".

省507

508 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-17 03:23 ID:LxX+UxkA

>>507
Ah yes, it could be "beta".
http://kei.iichan.net/sand/src/1268794822963.jpg

省508

509 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-18 00:06 ID:v3WNPtih

>>508
I have understood somehow.
That sentence may be "あんれーベータだっけ?".

省509

510 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-18 05:58 ID:LxX+UxkA

>>509
Ok, thank you very much!

511 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-25 15:30 ID:LxX+UxkA

What means "ゴッスリ"?

Wounded? Fainted? Knocked out?

512 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-27 03:20 ID:9KNmbbMg

>>505

It looks like someone ordered something at the McDonald's drive through, waited for them to finish cooking it, and then drove off without taking it or paying for it. Then they uploaded it to Youtube, and a bunch of people on the internet saw it and got angry. The segment seemed to be as much about the online response as it was about the video itself.

513 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-05-14 21:29 ID:lWzMuKdl

ただ今より「title」を上映致します。

How do I say in a similar manner that a piece of music「title」 will be played/performed?

省513

514 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-05-24 02:00 ID:5Ir/op9i

>>513
Are you the one who sings, plays an instrument, etc.? If so,
ただ今より「title」を演奏致します。

省514

515 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-04 16:22 ID:LxX+UxkA

Question:
What is this kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1275668576461.png

省515

516 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-05 22:10 ID:DnW3Wq7+

>>515
It is the same character as "這".
When the standard of the style of type was provided, they were not united.

517 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-06 14:06 ID:LxX+UxkA

>>516
Ok, thanks.

518 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-10 21:55 ID:H/nrEeEX

Should I wear a T-shirt that says:

うほ, いい 女! やらないか?

省518

519 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-11 08:31 ID:Heaven

>>518
No, please.

520 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-13 12:35 ID:ESguk8J3

http://imgkk.com/i/5j6t.jpg

can someone give me the translations of tracks 24-28 and 30?

521 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-18 11:53 ID:49OJPP8V

  三|三
  イ `<             ,..-──- 、         _|_
   ̄             /. : : : : : : : : : \        |_ ヽ

省521

522 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-19 13:50 ID:gS5pRQOA

>>220
25. Rain colored rondo
26. I haven't received the letter yet.

省522

523 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 00:32 ID:x+5vpq72

Can anybody give me a good summary of this thread? http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1266626265/

What I can summarize with my poor Japanese is they talking about omegle user's horniness, dialect of english, racism, and some other things. Am I right with that?

524 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 08:03 ID:JtmV/64H

I have a problem with this sentence:
鬼武者ノ小路系ヤクザに売り渡し・・・

省524

525 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 15:51 ID:Heaven

I have never heard "onimushanokouji-kei yakuza".
I googled it. you are watching "hayate no gotoku", aren't you?
It is name of fictional yakuza family.

省525

526 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 16:02 ID:zCtP5+ls

Yeah, I was reading Hayate!
So you say it's the name of the family? I didn't thought of that ipothesys, since they were using 系 and not 家...

省526

527 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-06-23 16:39 ID:Heaven

My pleasure.
Organization of Japanese Yakuza is complex.
It looks like a huge corporation.

省527

528 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-07-02 07:41 ID:HE1giaMm

ああ

529 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-01 21:49 ID:bJPbh9FL

What does 「さむらいて」 mean? And when is it used?
TIA.

530 あぼーん

531 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-05 07:52 ID:Yrv0GW02

I would like some help translating a video.
http://www.youtube.com/watch?v=201YtaOGs24
5:30-6:05 is untranslated. Could someone please tell me what is being said?

省531

532 名前: 529 : 2010-08-07 04:15 ID:Heaven

>>529
It's okay, I've figured it out. 「侍て」 looks very similar to 「待て」 in writing, so it is used for pun effect in this way.

533 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-07 16:04 ID:7yMLr7vN

>>531

You come to see me again?

省533

534 名前: Alex : 2010-08-11 10:13 ID:NbNDdEKQ

Can somebody translate these track lists for me please?

1 麻雀砂漠
3 丘へ

省534

535 あぼーん

536 あぼーん

537 名前: koh : 2010-08-17 08:09 ID:l4Sr4qiU

1 麻雀砂漠 ---> Mah-jong desert (very strange japanese,,,) 
3 丘へ ---> To hill
4 くさり ---> Chain
5 ふたり ---> Two

省537

538 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-20 21:29 ID:lH7ENd/s

How would you translate "どうするってのよ, 茄子女" in English. I guess どうするってのよ is What if I... but I am stuck with the others.Help please.

539 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-20 23:08 ID:dHrU1+TL

>>538
Eggplant Woman. I don't really know Japanese, but it always help to consult a dictionary first. See jisho.org

540 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-30 15:22 ID:XPBroiaJ

what do ya do, eggplant woman

541 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-03 15:50 ID:N+Dj57B/

「ムーンスピーク」って漢字で書き方は何?私見では「月語」は正しい翻訳だけど英音はどう思う?TSUKIGO?

542 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-14 15:13 ID:clAzdsEw

Can anyone translate this for me, please?
http://img201.imageshack.us/img201/7193/0046d.jpg

543 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-14 21:53 ID:J3WCMBHL

>>542
right to left
1:

省543

544 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-15 02:33 ID:kPMH0s31

>>543
m(._.)mアリガト
Thank you very much.

545 あぼーん

546 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-04 22:00 ID:cBb9I5ph

What kind of laughter is described as コロコロ笑う?
TIA

547 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-06 09:19 ID:eHWAJbme

The phrase describes people laugh
even with small jokes.
It has a cute nuance so it used for a situation such as,

省547

548 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-06 16:59 ID:Heaven

>>547
Thanks for your help!
And don't worry about your english, it's much better than my japanese!

549 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-18 11:32 ID:auGs41X0

What does this phrase mean?
あの背中に笑われない男になる

550 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-18 18:47 ID:GtXaRDwW

>>549
その台詞はグレンラガンよりだよな。
文脈を除いて時、英語の意味がちょっと不明になるけど

省550

551 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2010-11-04 17:47 ID:uxv8wcgS

失礼します、この文章のso...thatって正しい使い方ですか?
She is so famous that I thought everyone knew her.

それとも

省551

552 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-04 23:21 ID:N+Dj57B/

>>551
"She is so famous that I thought everyone knew her"
ええ、英語でこの文章の文法は最も正しいです。

省552

553 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-05 05:38 ID:uxv8wcgS

>>552
詳しい解説ありがとうございましたm(_ _"m)

554 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-06 07:35 ID:N+Dj57B/

>>553
いいえ、なんでもない
専攻は英語だからそれぐらいは当然のことさ

省554

555 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-22 16:48 ID:gthi3Hmk

Can someone translate this comic, please?
Thank you.
http://img825.imageshack.us/img825/7108/lajodasostiana.jpg

556 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-23 16:16 ID:6vgd0sUd

>>555
イランのアマディネジャド大統領は17日、国連総会一般演説で核燃料サイクルの構築は「(Can't make out this kanji)ことのできない…
Iran's President Ahmajinedad is speaking on the 17th at the United Nations General Assembly with a ordinary speech on the construction of a nuclear fuel cycle, "(Can't make out this kanji) is something that cannot be done without...

省556

557 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-25 01:14 ID:LxX+UxkA

Question:
What is this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1293239368877.png

省557

558 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-27 23:32 ID:1s72Mp5u

This song sounds funny and I can't understand some parts.
Translation please.
http://www.youtube.com/watch?v=wlro921FXkU

559 あぼーん

560 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-28 09:01 ID:LePSf/se

>>557
it's maybe "フフーン♪", not ”つつーンヤロ".
it's a imitative word, which means boastfulness.

561 あぼーん

562 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-28 15:18 ID:LxX+UxkA

>>560
Thanks!

563 あぼーん

564 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-04 12:57 ID:LxX+UxkA

Question:
What means:
"いつでも

省564

565 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-27 03:45 ID:ZbM8X0pk

以下の文章を翻訳する方法について
私の日本語授業の同級生と相談しようとしましたが
誰もはっきりと正しい翻訳し方を思い付くことが出来なかったんだ

省565

566 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-27 16:30 ID:p2gO/JKT

>>565
「暑くなったら、氷は溶けてしまうだろう。」
だと思うよ。

省566

567 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-29 04:04 ID:GeNOQnMG

If/When = 〜なら、〜すると
it becomes hot = 暑くなる
too = 〜すぎる、余りに〜だ

省567

568 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-29 22:21 ID:ZbM8X0pk

>>566
>>567
教えてくれてありがとうございます

省568

569 名前: late responder : 2011-02-17 10:32 ID:g+Q5r94r

>>564
It is an incomplete sentence, i.e. a fragment.
The phrase lacks a main verb.
So "The criminal that you let free because you thought you could arrest him/her whenever you wish" might be near.

570 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-17 15:10 ID:LxX+UxkA

>>569
Thanks!

571 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-18 15:02 ID:fykak51a

test

572 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-20 06:39 ID:6ajNQWLn

Question:
What means:
バリツは失われた伝説の武術です。

573 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-21 01:25 ID:ZbM8X0pk

"Baritsu is a martial art of forgotten lore"

574 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-21 11:20 ID:lm+KSwew

日本の掲示板vip@2chから来ました。

575 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-27 06:32 ID:agWP+10G

これまでのサーガル著作権問題についての回

まず、誤解があるようなので、恐縮ながらこれまでの経緯をここに書きます。

省575

576 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 14:26 ID:ZbM8X0pk

>>575
Regarding the instances of Saghal copyright problems until this point:

省576

577 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 15:47 ID:ZbM8X0pk

こないだ日本語授業の先生に翻訳作業をいただきました。誰か以下の翻訳の正しさを確認することが出来るなら感謝します。

英訳

省577

578 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-06 23:56 ID:G+iI3JqA

>>577
この和訳は意味は理解できますが、かなり不自然ですね。

省578

579 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-07 15:09 ID:ZbM8X0pk

>>578
そうですね。アドバイスを下さってありがとうございます。
先生にも聞いてみようと思っています

省579

580 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 10:04 ID:Zr/slcrG

http://live.nicovideo.jp/watch/lv43296023

581 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 16:13 ID:B9z20BUJ

560 名前:名無しさん@涙目です。(京都府)[sage] 投稿日:2011/03/16(水) 00:43:08.70 ID:uemw14Vw0
http://c.photo.my.hp009.com/201103/15/345351_ysh4d7f6ebe86fcc.jpg
http://ruru2.net/jlab-ruru/s/ruru1300201394077.jpg

582 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-18 17:10 ID:Heaven

http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1440561.jpg

583 あぼーん

584 あぼーん

585 名前: The 2 inches crust : 2011-05-14 16:27 ID:Mb5nSmap

English chat room
http://6328.teacup.com/englishchatroomthe2inchescrust/chat

586 あぼーん

587 あぼーん

588 あぼーん

589 あぼーん

590 あぼーん

591 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-06-12 04:50 ID:D2bGUizQ

What is the difference between AV and DVD in Japan?
「AV」と「DVD」はどう違いますか?

省591

592 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-07-29 15:28 ID:uwj0Atv9

>>591
Exactly.

593 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 03:21 ID:QHJE1rIi

Can you translate this, please?
http://kiiro247.blog68.fc2.com/
I know it's asking me for a password. I must warn you that it no doubt leads to sexual content.

594 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 10:30 ID:2RXNpouQ

I created an international BBS.
http://www.bb-cafe.info

595 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-11 03:44 ID:ekYg6Zxa

>>593
if u mean about its authentification page...

省595

596 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2012-06-20 22:21 ID:CIYBcACr

While I think I understand the basic meaning of the term, can someone suggest a good English translation of the word 黒歴史?
Thanks in advance!

597 あぼーん

598 あぼーん

599 あぼーん

600 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-04 03:14 ID:Vwbm4YDE

what does 髪の手 mean? I can't find it in 3 dictionaries.

601 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-04 13:00 ID:FEEnTN/M

>>600
Probably 髪の手 is a hand which is great for dealing hair.
神(kami)
省601

602 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-10 20:20 ID:BG+Azsdr

>>601

I thank you for your efforts in my behalf sir but it just doesn't fit.

省602

603 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-12 07:33 ID:S6pAKX7B

>>602
It's 髪の毛
it means hair

604 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-06-24 23:15 ID:iw3LIUwW

A guy finds himself sharing the same living quarters as a wild animal which he is afraid of. He retires to bed and, after some hours, is roused in the middle of the night. He discovers that the wild animal has joined him in bed! And he thinks to himself:

省604

605 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-06-26 18:10 ID:qu61yUwq

Could someone explain what ポップアップへえっぉ means?

606 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-07-07 07:16 ID:bKt7zM+m

こんにちは

607 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-08-29 20:48 ID:4+qc85ob

WARNING: FURRY RAPE PORN IMAGE AHEAD
http://twitpic.com/cr1nci
Can someone make a typed version of the captions on the image as text, so I can Rikaichan it? (Look up "Rikaichan.") You may also translate it, but it's not necessary.

608 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-09-09 19:26 ID:jvMXfHJe

>>607
"let me cum please", i think
イカせて下さい、イカせて、おねがいします、出させて

省608

609 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-09-15 06:20 ID:EpDa+q0V

>>608

you're right

省609

610 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-13 06:00 ID:dd5PKQ62

How do you say "lying man" in Japanese?

611 名前: koji : 2013-11-13 10:51 ID:Nr9MOZix

i am japanese.
i want to make otaku friends!!

612 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-23 14:00 ID:xDcD+WMN

https://www.youtube.com/watch?v=vMLTdm_f-dY

613 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-30 19:55 ID:MkIRN32P

>>610
嘘つき?

614 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-12-03 05:57 ID:+HVTbncf

>>610>>613
lying man=横たわっている男

省614

615 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-08-09 22:17 ID:5IdO0rXG

Twitter: akiha15
18 Jun: "一時間に一回はトイレいってる気がするんだけどきっとクーラーが寒いせい"
12 Jun: "お腹痛いけど掃除婦さんいるからトイレ長く籠もれない うう•••"

616 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-02-22 18:01 ID:MaQ8/iKt

what does 大コケフラグ mean?
TIA!

617 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-03-29 16:48 ID:UxszeeTU

>>615
Раз в час хочу сходить в сортир, то там кондишка, сука, холодно дует.
Живот болит, но в доме уборщица, поэтому часто занято.

省617

618 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-03-29 16:52 ID:UxszeeTU

>>617
sorry, the last one's meaning not correct. It's "because cleaning woman is in, I can't be closed in toilet well"., if anyone cares...

619 名前: (」゜ロ゜)」 : 2015-08-30 23:04 ID:z/7HN7g3

Sorry :/ I'm a total newbie at Japanese and I need something translated, I was hoping I could come here for some help ^-^:

[blank] is an indie game by [Blank and [Blank]. The game is set in a post-apocalyptic world where you are split up from your group and have to make your way through the zombie-infested rooms to find a cure, kill zombies and survive!

省619

620 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-01 18:52 ID:elEkg7Ix

>>619
2ch's english board has an english to Japanese translation thread.
Don't know if they'd help you, but it might be worth a try.

621 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-04 03:49 ID:MjYdKEF2

LOW QUALITY

622 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-04 23:51 ID:z/7HN7g3

>>620
OH, sorry, my bad.
Thanks for the help :)

623 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-11-18 01:09 ID:G3Br5lkM

What does ヘッポコピー mean?

624 名前: I think it is supposed to be my name : 2018-05-11 07:15 ID:fWD7m9pp

I want to make a gift to my friend that recently started to watch anime. I don't have an idea where I can find someone from Japan who can help me. I want to make a mug with print of... this girl that does "Niko Niko Ni", dunno who it is... and write "Bars(his ingame nickname) is gay, anime is evil" in Japanese. That's what I got with online-translator: "スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です。" I hope someone will help.

625 名前: I think it is supposed to be my name : 2018-05-11 07:25 ID:fWD7m9pp

>>624 btw I've seen the redirection to 2ch's english-to-Japanese translation thread, but haven't found the thread itself so I hope this one still works.

626 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2018-09-05 03:22 ID:UJsqmIDc

> スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です

You're not around to read this anymore but this roughly means "A snowleopardhomosexual object is present. Anime is evil."

省626

627 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2018-09-07 03:26 ID:Heaven

Вождя
Величайший
Поварёнок

628 名前: ヤスニウム : 2018-11-24 14:16 ID:t/8tdCNr

世代が合わずに家にいるのっていずらいのは若いほうだよなー?

629 名前: Anonymous : 2019-02-09 14:43 ID:WN+NhAsk

Peter MacKinnon obviously now.

630 名前: Anonymous : 2019-02-10 01:06 ID:WN+NhAsk

世代が合わずに家にいるのっていずらいのは若いほうだよなー?

631 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2019-05-17 15:43 ID:X/xmvkI+

>>630
"When different generations live together in the home, the youngest always have it worst, don't they?"

省631

632 名前: clip 1979 : 2019-05-21 18:26 ID:krHiEFNh

the first youtube video was released 02/16/2005, but what nobody knew was that it was a murder that happened in 1979.
-the amateur video shows moments before the murder of 3 girls by the man who was singing along with them.
https://www.youtube.com/watch?v=_-wqBIOVPfg&t=116s