I've seen this word in a few places, most notably http://powattolife.blog.drecom.jp/ , and it doesn't seem to show up in any dictionaries.
ぽわっと is the alternative form of ぽわりと. Similar examples are きちっと=きちんと(neatly), すらっと=すらりと(slimly), etc.
と is an adverbalizing siffix, which equivalent is "-ly".
Strange....thanks for explaining it to me. Much appreciated, but I'd still like to find out more about "powaato" out of curiosity.
It's captured my interest.
For starters, what is Fuck in japanese?
Sometimes I hear these phrases in games. If I take it literally, I I think it's "something like this/that?!" but that sounds awkward.
It's an idiom which negative rhetorical question part is abbreviated.
For example in battle scene,
Of course it's not necessarily "die".
Maybe the most common usage is これでも（足りない）か！
"Isn't this enough?" = "It must be enough!"
what does 「甲斐無しの夜に」 mean? I think it translates into [Kainashi no yoru ni]. Im guessing something like...on a worthless night? can someone help me, no one is able to give me a better understanding on the saying...and explain to me why it is what it is please? thanks!
Im not sure what it means, could be some idiom.
You can't interpret abstract poetry without context.
Or else it's just a randomly-generated enumeration of words.
i asked someone how i would say "On a worthlss night"poetically for a title of a story i was working on, and they told me 'kainashi no yoru ni' would be a good choice for the style of the story o-o so im asking around to check o-0;
they said it technically means something along the lines of "He/She made some efforts. But it became in vain. This is a story on the night filled with his/her sadness and spiritlessness" poetically. O_0 does that sound right?
"a night on which nothing was achieved despite someone's best efforts." is what someone just told me on IRC...is that sounding a bit right?
I understand the usage of "もらう" in something like "してもらう", however, I recently ran into "してもらおっか". Can anyone tell me what the "おっか" ending indicates?
First, I'm sorry for this post being quite long. Part of the reason is that the Japanese parts are short and on a new line each time.
I've run into something that I am having a hard time with. It is some kind of narrative voice during a play and I'm having a hard time deciding where sentences begin and end. These parts are all written directly in the frames (of a comic) without any circles or squares around them. I've written frame and a # to show how they relate to each other, and I included page (relatively). There is also 1 kanji I couldn't find, but I think I described the form rather well further down where it should be)
When linguists use a loosely defined word, desiderative in this case, there is usually some leeway as to how it is defined. This is done at the outset of an article. So the definition is not set in stone. This also goes to which language they apply the word to. It's just that the author of that Wikipedia article happen to study Sanskrit.
Thanks. I did google, but for doll(s) festival, and did not spot that second link which seems to be exactly what I was looking for.
What means 「チキ」?
Chick? Girl? Person?
Translating a doujin. There's a line after a girl gives a boy cookies where she says
...てみる means "try ...", so 食べてみる means "try food". In fact, 食べてみる is precisely what my dictionary gave as a usage example.
Hmm, I have this project due in Japanese. Could someone please check and see if these sentences are translated correctly (I would post the whole thing, but I don't want to be a bother).
まいにち ごぜん ごじごじゅうごふんに おきて ごふんくらい ベッドでごろごろしています。
はちじじゅうごふんに ははと テレビをみにいきます。 コメディを みることを たのしみますが
Can anyone tell me the meaning of "コーマン" in this sentence: "コーマン決めてください". Context is: http://www.tokorodokoro.com/H10.jpg
there is no meaning of "コーマン" .
but the meaning of sentence "コーマン決めてください" is "make love with me?" in this Manga.
"コーマン"(ko-man) is "まんこ"（manko)
ko-man imply cunt.
Past form of colloquial "to do"; "I/he/she/whoever is being talked about did it!"
Can anyone tell me what the onomatopoeia "ぎたんぎたん" and/or "ぎたぎた" means?
Depends on a situation. I suppose they are oily/greasy/fatty/lard-smeared.
i was wondering about this... there's a Famicom compatible system called "ふぁみ魂野郎" (famikonyarou) i guess it's a pun on something, famikon + konyarou? but what, if anything, does "konyarou" mean?
I don't know about the system, but yes I think you guessed right.
In the sentence 「我慢するなら中から膣壁ごじに押し出してやる！」, what is the meaning of 「ごじ」? (エロ漫画ではない、研究のため…とか)
Again, I embarass myself. Of course I should have looked there. Still, Sengokudou's name is highly conspicuous in its lack of a more official "intradiegetic" pronunciation; there has to be a point. It's hard to grasp how 127 million people can make such outstanding porn (uh, theses) when their primary writing system usually fails to communicate the sound of their own names... (Well yeah, English isn't exactly perfect either.)
Except that 千石 is not that rare a surname in Japan. 千石堂 IS a mouthful surname. But that kind of mouthful names are often used in manga, perhaps, to stand out the character in readers' mind. I have't read the manga in question, but it's my impression that you are reading too much into the name in this case(^^)
Could be, yet practically every other character gets the furigana at some point... (And if weird, phonetically ambiguous names are especially common in a written medium, why on Earth are furigana so rare... Is typical Japanese thinking about names really that visual as opposed to aural, or is it a kana-is-for-kids attitude? Hell for dyslexics, if nothing else...)
I've seen some research that states that dyslexia is rarer in Japan than in countries where the Latin alphabet is used. The validity of that being aside, the lack of furigana could be simply due to typographical mistakes.
Ok, I came across this:
Hey could you make "I am perverted gaijin and I need to translate Japanese obscene words in vulgar porn manga." thread and go there?
I can answer all those questions, but it's really disgusting, especially when someone say learning explicit words is educational.
I know onomatopoeia is a big part of Japanese, but Breen is not very good at it. For example, ゴニョゴニョ or モンモン. What do they mean? Chewing?
Get a better dictionary program, and/or update your database.
I did just update to the latest edict, didn't help. 悶々 cannot possibly mean the same as モンモン. ごにょごにょ could be right though - thanks!
>悶々 cannot possibly mean the same as モンモン.
It makes about as much sense in the context as assuming 向き向き to mean the same as ムキムキ normally would.
gee are you guys still translating hentai perverted manga?
Both of them are Japanese four-letter words, again. Of course I'm not helping such perverted pre-criminals.
>You're saying the first part would mean "Were you terribly worried about taking me out for yakiniku?"
Can anyone tell me what "ゾフゾフする" means?
Whoops, I made a mistake; I meant "ゾワゾワする".
zowa-zowa : feel a thrill / I've got chills running up my spine!
Huh, that does make a kind of sense then. Thanks!
Can anyone tell me what "勃ちっぷり" means?
Ha, another kinky words?
Don't you feel ashamed of contaminating this educational thread with your own perverted sexual predilection?
Zowazowa (suru) is how Kandou Jan from GekiRangers told people he could sense an evil enemy nearby.
Is there some translation for "Welcome on my page" or something like this for homepage title?
If I wanted to use a masculine colloquial version of "desu ka" would it sound alright if I used "da kai" or does that sound strange or its never used?
It's never used.
Except that the "kai" ending is hardly used in everyday conversation. It sounds so...pretentious...for lack of better words.
What's the deal with using 「やす」 instead of 「ます」? I've seen it several times as (で)ございやす and a couple of times with other verbs. Is it a classical form, something like that?
>>91 is a classic meme regarding Portopia Serial Murder Case game.
Ah, thanks. The places I've seen it were indeed period drama kind of things.
Can anyone tell me what "非ずば人に非ず" means?
The complete sentence was "この大学出身者に非ずば人に非ず状態".
What does "けんか売る" mean?
A situation that,,, if you are not a graduate of this college, you are not a human.
probably he can not have a good position in his society because the majority of the society is from the college.
I just came across this:
You can add げto adjectives. げis derived from the kanji word 気which means -like or that's not it but close to it.
For example, たのしい→たのしげ、かなしい→かなしげand so on.
>い->き is still a mystery to me also
Thanks, I think I understand now. I wish the kanji had been written!
This was the speaker observing someone else, so the meaning would be that he got the feeling the smile was empty from her.
Can anyone tell me what "使い物にならなくする。" means?
to make it useless
It's more like quaint/antique in positive way than 上品.
Anatomy of the eyes (I think):
涙袋 (なみだぶくろ) = 目の下のふくらみのこと = Little puffs under the eyes, evidently considered a normal and attractive feature. So far so good, but what do you call them in English? It's not the epicanthal folds, right?
First of all, 涙袋 is not a medical term. It is a facial feature that a certain portion of poeple find
attractive, so it's a varnacular word, something like "sleepy eyelids", etc. If you don't know, it's
probably not a popular feature among English speaking people.
>Is it part of an old saying
>A Hollywood movie quote maybe?
Yo, buddy. Still alive?
Can anyone tell me what "レーギ" means?
Can anyone tell me what the phrase "ダマになる" means?
The state which isn`t perfectly dissolved and is rough
|┃ | |
I'm a neet.
This might be a bit much, but I've always wanted to know what the translation was for this song: http://www.youtube.com/watch?v=S8-KmO8oVnw
horny, stud, stallionとpeerlessってだいぶ意味が離れてる気が
fap fap fapは"おっきした"でいいですか？
He's saying mean things while bending over!
Can anyone explain this phrase to me: "親の意見と冷酒はあと効く"?
It takes time that effect appears for the parents' advice and cold sake.
Here are a bunch of sentences I'd like you to translate.
"I want to learn Japanese."
"Well, I want you to learn Spanish."
I'm not a native speaker, but I study Japanese so I'll give a it a shot >_> I think I get what you mean by breaking it down... I hope someone will correct any mistakes! =/
Three little birds attack the cat. (or maybe "the little birds attack the cat in threes")
Three men buried the mayor.
What means "やりゃ"?
Does anyone know what 象牙 is referring to in this context...?
Can someone please clarify the expression「似たようなもの」for me?
I've seen it many times and always instinctively read it as meaning "something which is almost the same". For example, if it was in a sentence by itself followed by "〜だろう" or such I'd translate it as the English (slang?) expression, "same difference."
I think the one who wrote the line isn't very good at Japanese writing, but anyway,
Can anyone tell me what "力抜く" means?
"似たようなもの"="something which is almost the same"
It's literal translation.
The sunlight is a shadow. The twilight is changing colours.
When I was cuttin'は髪を切ったってことですか？
that's not what I took offはtake my eyes offに対するもので、what I took offはdresseということでしょうか？
making me lowは「最低な自分になる」といったニュアンスでしょうか？
The person who is being spent on the online game for a long time and who is making life a sacrifice.
What is the proper way to say "Shit"?
like "SHIT! I FORGOT TO.." and to shit like "I got to take a shit"?
Is it a J into E translation thread? Or E into J? Or both?
Guy says: what you you think?
Girl says the above, then they just switch to another subject.
>EUdict (European dictionary) is collection of several online dictionaries for languages spoken in European Community or in countries that will become members of European Community.
In my opinion, the feeling is "not smoothly".
I think ぐっと is a feeling of power, pressure or such of both emotional and physical. ぐぐっと is a doubled ぐっと, which feeling is "being pressured two or multiple times".
I see. Thank you very much!
My kansaiben is crap. What form is 助けたろか supposed to be?
"Shall I save you?" ... "Didn't I say I'd save you?" ... or what?
I know a bit of Kansaiben, I'm pretty sure in 標準語 that's 「助けてやろうか」。
〜たろ＝ してやろう；たる ＝ 〜してやる (To do something for someone).
What means 『うっかりハチベエ』?
ハチベエ is the nickname of 八谷良平（はちや りょうへい) on Zukkoke Sangumi, a popular franchise that started as youth literature. I don't know how うっかり entered the phrase...
lol - Wrong!
He's from period dorama Mito Koumon.
As >>201 speculated, Hachibei is a comic-relief character who is super-famous for his carelessness. Arguably he is the most popular character in the series. For the popularity, the actor, Takahashi Gentaro, had played Hachibei for 30 years (!).
Hi. I'd like to have a panel from the manga, Bleach, to be translated. I'm quite capable of translating it myself, but several places have translated it very differently, so I would like to get a third party to translate it to compare. I'd also prefer that someone who has not seen/read the manga before (or at least, not this panel) to translate the bottom left most panel. Specifically, is the statement about "win" in reference to "I", "we", or "you".
Hi, "あまがみ" literally means "sweet bite." A puppy might do it to you if you have one.
What are you reading, BTW? :D
"Sweet bite" wouldn't really be a literal translation. I should say "soft bite" instead.
Trying to translate music release title <<月華繚乱>>, latinised as "gekka ryouran". I think <<繚乱>> is something like "abundance" or "profusion", but <<月華>> is mysterious. Could it be one of "moonlight" (light from the moon), "moonlit" (shined on by the moon), or "last remaining"? There are many Google hits for it, but not many that translate it.
華 is same as 花. The "Moon Flower" is a poetic expression of moonlight, and maybe it includes moonlit too, I guess.
In my opinion 繚乱 have a mixture nuance of abundance, profusion and welter, spectacular.
Is this correct grammar?
Grammatically correct, but semantically gibberish. "Rape is extreme"???
I thought their intent might have been "amazing".
Well, rape is not something poeple associate with something "amazing", 凄い tends to work as an intensifier. If you mean "amazing", use some more straight forward like 素晴らしい.
Now I can share my love of rape with a larger range of people.
（ ´Д｀ ） ＜ Reported >>220 to Police!!
／, / ＼＿＿＿＿＿＿＿
What does「死ねない・・・」 mean? The speaker talks about a girl she wants dead.
I like 姦, it reminds me of an orgy.
What does "かけずに" mean? From what I can tell, it means "without", but I want to make sure.
Second one, what does the "浮く" in "ナビ代が浮いて良かったでしょ？" mean? When I look it up, all I get is "float" or "suspend", but that doesn't seem to fit with the context(context is that a kid got an experimental navigation system he's not crazy about). I saw a reading for "浮いた" that was "be left out of the group", so, is this one something like "The Navi generation was leaving you behind, so it's fine, right?"
afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに（出かけた）or 金をかける（I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)
Wow that's new. I definitely didn't know about this before. Thanks. メモメモ
What does "とか思ってたりしてたりする" mean in the phrase "特長を出そうとか思ってたりしてたりする。"?
That is a vague expression. Probably, he/she didn't want to define things.
とか means "like 〜" or "and..." You can ignore it.
What means 「如臨深遠〜雨縒煙柳〜」? The first part I think is "like facing the Abyss", but the second part I cannot figure out. Google says the kanji mean "rain twist smoke willow", is this another of those poetic phrases?
うしえんりゅう. Willow hazes in spring rain. An idiom for springtime view.
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
じゃり(砂利) = gravel
じゃりつく = gravelly, sandpapery
Maybe, it is a mistyped word of 逆十字.
逆十字 means "a reversed cross".
韓国 日本 中国
★★★★★★ ○○○○○○ ■■■■■■
★★★★■★ ★○■○○■ ■■■★■■
Oh. Dammit, that actually makes complete sense. Thanks for catching that for me.
Can anyone tell me what "シビシビ" means? As far as I can tell, it has to do with the weather, but I can't find any concrete definitions anywhere.
I have never heard the word "シビシビ".
Maybe it is a coined word, so I think no one can tell the concrete meaning.
Could someone please enlighten me as to the origin of the name of Hon Fu’s RBFF2 Potential Power move “よかトンハンマー”? What does the “Yokaton” mean, if anything?
Hello could I ask someone anyone please help translate this H-Doujin
しびしび is a kyushu diarect for こぬか雨 or drizzle.
Okay I'm a perv. Hey but at least I'm honest about it and your probably right I don't contribute much. But what about you?
I'm pretty sure he reads the same dirty manga that you do, and probably has a really amazing collection.
Thanks. And no, I play KOF98UM these days, and I probably will continue to do so like I have played KOF98 for the past ten years.
Translate this -
"Bloody hell, mate"
Hmm... Maybe 「どんだけぇ」（dondake) could be used in this situation? :S Or maybe [まずいな」(mazui na)... or perhaps「まったくだ」(mattaku da）. Trying to translate the nuance is a bit tricky for me. Someone correct me if I'm mistaken!
In the first few minutes of this Mahjong video,
can someone tell me what that recurring phrase is, and what it means?
It is said, "電流が走る＝The current runs" in a Japanese idiom.
Thanks, you two. It makes sense now, and Yagi is an Akagi character.
Can someone explain to me what DV is? I gather that it's some kind of confrontation but what the hell does it stand for?
In this context, it means change (money). It's an idom. It means that you get something extra back.
my translator forgot to translate the last part of a song D:
can anyone help me?
could someone tell me the meaning of "less than sweet-smelling" ?
A subtle and sarcastic way of saying "smelly"?
I'm referring to this site
Can anyone tell me what "桜貝伝説" means?
In this case it's a metaphor implying that the management conditions aren't the best. They don't look very good.
I don't mean to sound like a smartass or anything, but just by itself, それほど芳しい would be それほど芳しくない to mean 'not so/that fragrant' (though IMO I think it would mean 'so unfavourable/poor')
sorry, I fail at copypasting: I meant それほど芳しい______ではない
Is there any special significance to spelling "決める" as "キメる"? I see it now and then, and I'm not sure if they're two different words or what.
This spelling sometimes means to use the durg to obtain pleasure.
Thanks. I think what threw me was having a portion of the word in katakana and a portion in hiragana.
I'm having trouble with the expression "保存する" when it's preceded by various high numbers, e.g. "1万回と2千回保存する". Does this just imply that the speaker plans to treasure the object in question?
I'm guessing it means that he saved whatever it was (a picture of a naked woman, presumably) to his hard drive many, many times just to make sure he got it.
Can anyone tell me what the expression "搾りがいがある" means? I've found references to it in reviews for a Juicer and videogame reviews, but I haven't found any clear definition, so I'm confused.
がい(甲斐) is a word you can stick on the end of a verb that makes it meaning something like the benefit of taking that action, the good outcome that results from that action.
It is also a pun on one line of the popular OP for Sousei no Aquarion: "I've loved you for ten and two thousand years" (一万年と二千年前から愛してる) Here it has become "I saved this ten and two thousand times". It's just an euphemism like "I SAVED THIS AT THE SPEED OF LIGHT" or "I DOWNLOADED THIS 35092049029402942 TIEMS"
I got a pretty great album in the mail today, and it'd be nice to know what the titles mean. Thanks if you can translate this stuff :)
Album title: まさひこくん ~ちょっときいてな2 liar boy
Question, what means "ttsu^no"?
that would be written in hiragana and kanji as ちょっと聞いてって
Not translation problem, but I have a question. I'm Japanese.
In Japan, especially in anime, when someone calls himself/herself by his/her own name, it often implies juvenility or cuteness.
If you talk in third-person in english, people will think you`re retarded.
What does this mean?
It's a collection of impressive phrases which influential or famous politicians have mentioned in the past.
Old soldiers never die. They only tade away.
It was General MacArthur, I think. I don't quite remember his name, but I remember that he took part in World War II Pacific Theater, and also in the Korean War, when he was fired by Truman for suggesting more aggressive actions against China.
THe only thing I want you to understand is that I tried to do my best in order to explain the Japanese word 政治家語録 to you.
With my English ability, it was very hard to put the Japanese word 語録 into English.
When I looked up 語録in my Japanese-English dictionary, I found the English word "analects" for it.
I was asking this question because I came across this:
And I didn't know what it was about.
does someone knows what "ノートゲーム" means? I know it's katakana, but I don't know what it is x_x
What is this?
Oh, I see.
You must have clicked the "書き込む”button.
Can anyone tell me the Japanese words for "being high", "being stoned" and "Marihuana/Weed/..."(大麻 or マリファナ?)
Thanks in advance
Hi! me again!
I think you can use the English word " high" as it is because some basic English words are used in Japanese language.
"High" is pronounced "hai"(ハイ) in Japanese.
Those words are all colloquial. "High" and "stoned" means "affected by drugs."
I know one of them is ラリってる (to be stoned/on drugs).
Usually, referring to oneself in the third person in English is seen as haughty (holier-than-thou person, or perhaps just plain arrogant), juvenile (4-year-old), or senile (Bob Dole) depending on who says it. You can read more at the Wikipedia article on the subject: http://en.wikipedia.org/wiki/Illeism
I noticed that there is もてたい男 here:
What does this もてたい男 mean?
Also, what does this mean? 負け組
What is this? 独身貴族
I can't figure out what this means:
This board is a place where information on two channel whole is
What is this?
Babelfish and dictionaries translate it as "apology" but that's really weird, because what is "apology news" anyways?
I guess it is "apology and infomation" or so on.
They talking about apology of various people.
Can anyone tell me what the "届かんとばかりに" means in "天に届かんとばかりに燃え盛る。" I know the meaning of "届く" and "ばかりに" but I've never seen them together in that fashion, and I'm not sure if "届く" is negative or positive in this sentence.
You usually see this without the と in there, just [verb]んばかりに, and it means something is at the point where it's very nearly doing [verb]. So here it's something like "blazing up almost to the heavens". (Yeah I suck at translating)
I was going to make some sarcastic comment about how JDIC is surely the most definitive Japanese dictionary out there, but then I actually tried what you suggested, and lo and behold:
>んとする; んとす; むとす (exp,vs-i) (1) (after a -nai stem) to be trying to; (2) to be just about to
The fact is that it's a grey area and besides one could really it's neither, since people use it more as a set expression.
I feel I want to go over this thoroughly, but I don't want to take the time only to be smugly told to learn how to use a dictionary, so I'll leave it.
Er, just my two cents:
届かん = 届かない
Why don't you rea the Goo dictionary thoroughly? It shows the historical development of the partcile.
There is a grey area in the sense that, as I said, one could say it no longer really means either, as both are possible (e.g. the comparatively common 言わんばかり comes from 言わぬばかり) and people started mixing them, and now んばかり means little more than the fixed expression んばかり, あらん限り means little more than the expression あらん限り, etc. Most people don't give a damn, they just see the expression as a unit - although I should point out that correct or not most seem to think it comes from ぬ.
>Trying to deny that ぬ is involved in it in any way is as ignorant as you're claiming everybody else is.
Just to clear any confusion or w/e, I'm not the poster you were debating with before, I just saw and answered 323's question. 323 wasn't asking about the historical development of anything, but only for the meaning of the sentence/grammar structure - which both 324 and myself had explained and answered. The form of the verb used in that sentence is, again as both 324 and myself had stated, the negative form.
>My main point was that 届かん is the negative of the verb, regardless.
Stop using the English explanation words that your professor spoon-feed you. Don't get stuck on the word "negative". Use 未然形 consistently or come up with some "meaning-nuetral" English words like "dative" as they do in German or Russian.
323 here. Thanks to those who helped me figure this one out.
What does いっちょもんだろ mean?
Perhaps a little more importantly, anyone got tips for learning and/or looking up dialectal stuff like this? I have a lot of trouble with it, but I run into it all the time...
いっちょもん？ ive never seen before this japanese.
maybe いちゃもん = criticizes?
More precisely, it's いっちょうもんでやろう.
いっちょう＝ 「一丁」 ＝ "(doing) some work" or "Now, ..."
goo辞書 translates as "I'll give you a chance to practice."
Ah. I figured out the 一丁 part, but the もむ part eluded me completely (and Progressive Waei had it under the latter... just to confuse me, I’m sure).
when it is isolated, "もむ".
when it include words, "もん〜".
because pronunciation of it to be difficult.
Em, just my two cents, but 〜やろう is attached to the te form of the verb... so if the verb is もむ (to rub/massage/to train/to coach)、もんで is the te form...(then yarou is attached).
Can anyone tell me what "結構いる" means?
Barring context, it probably means “a lot”, or “quite a few”, or “plenty”. For example, "そんな人が結構いるんだ": “There are plenty of people like that.”
what does セリフ means? my dictionary says it's "serif", a friend told me it's "self" but I watched some subtitled animes where they say "serifu" and there's no "serif" or "self" in the translation ._.
>>346 セリフ = speech, words, one's lines, remarks.
Hey guys, what's the meaning of the word つけてしまえば? I apologize that I don't even know how to look up word forms I don't recognize in a dictionary.
Will you give 80 points to that man?
What does "優姫さんは 兄さんに 惹かれていますシ" mean? I know that 優姫 is Yuuhi and 兄さん is nii-san but the rest doesn't make much sense to me?
Yuuhi loves nii-san
What's the meaning of "cho"?
I've saw it used in relation to music, e.g.:
I'm totally stumped on this:
How do you translate 神のみぞ知る?
A guy is watching some bizarre, old-fashioned dance moves and exclaims "普通にウメュー！"
What is ウメュー?
What does "重々承知しております" means? From the circumstances, I sum it up as to mean "perfectly aware of" or something along the line..
what does this means?
Thanks! Still not sure what the phrase means though. Does the speaker prefer a normal (the usual) dance(r)?
>>370 Thanks! So I reckon 熱を持ち出す would probably means something like "it begins to become feverish/hot"?
I have some other questions. Hope someone can help..
>>373 Ugh I forgot to include the link for this. As I mentioned above, I'm bad at reading words written by an artist..
Here's the link: http://i256.photobucket.com/albums/hh192/formula17/051.jpg
Hi I'm japanese studying english in japan. self-education.
Reading this just out of curiosity. and I liked it then I left a comment.
I think I can correct it when I tired to see the link there.
What does this sentence means?
Is it "Do you know the length between ten thousand years and two thousand years?"
>>376 Thank you so much!
For a Japanese self-studying English, you're really good! I self-study Japanese but I find it hard if I only rely on textbooks. Besides the language used in manga are mostly colloquial/spoken, which I rarely find in textbooks. Oh yes I study Japanese for the purpose of reading manga ;)
「普通に」here is a slang word which is hard to explain. It is said that 40s or more can't understand the word, like "moe".
Let me mention a little in regard to the "普通に".I can interpret a word like this when I use it. well... 普通にうまい...
If, When I went to Snowboarding with a new friend. and I really not sure he/she's a level. When I asked that a friend to snowboarding, he/she says "I'm still not better snowboarder.". so I imaged that he/she is still like a beginner snowborder. but To tell the truth, he/she was a middle-level snowboarder when I looked in the eyes. and He/She was ok. Then I'll say it. "He/she is 普通にうまい".
Interesting explanations, I had no idea it was slang. 普通に appears similar to one of the uses of "actually", as in "contrary to expectation or first impression", but without the superior attitude "actually" can sometimes convey. Something like "Hey, he's good!" or "That coot kicks ass!"... Thanks!
You're welcome. and Thanks for the new illustrative sentence "That coot kicks ass!". It's also interesting for me. so anyway, It seems to me that is like an ironical expression.
>>382 So it's like "He's surprisingly better than I imagined/expected!".
I like your explanation. I think I get the hang of it.
「お調子もん」(otyousi mon) means "flip", or "luck-pusher".
It refers to someone who are easily puffed up with pride, or carried away.
Impeccable. Possibly I may be お調子者.
Can anyone tell me what the "てつい" in this sentence means: "最近ものすごくお腹が減ってしまってついお菓子を食べたりしてしまいます"? From what I can tell, the sentence basically means "Lately, I've been really hungry, so I've been eating sweets."
The sentence exactly means "Lately, I've been really hungry, so I can't have helped but eat sweets."
If you insert slashes into the sentence,
Thanks; giving that a second look, I'm not sure how I got so confused.
I guess it's kind of optional.
like...It's up to you whether you eat now or not.
Oops. had misinterpret a bit. correct a mistake.
It's up to you whether you watch it or not.
What do you think* ?
Here's a line from Nakajima Miyuki's song "MEGAMI":
>Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second verse).
If you need to find any kind of files fast you should click here <a href="http://sharesdigger.com">SharesDigger</a> All recourses are divided according to their features, so it's easy to take what you really need now.
Can someone translate what's being said in the PS3 "物売るっていうレベルじゃねぇぞ" video?
Literal traslation is "Let's dream a dream which you think is a dream (but it's not)." It kind of sounds gibberish. It makes sense somewhat if you interpret the first 夢 as "hope" and the second 夢 as "the thing you experince in sleep."
What means "3星系"?
Maybe, it is coinage.
The meaning of the word is not understood if it doesn't write before and behind sentences.
It's from science-fiction.
The before/after sentences are:
How to say
"Not everybody liked this movie"
I thought it mean mean "ternary star system", but those two sentences look like a categorization of the human genome according to some extraterrestrial taxonomy. It's unlikely, but could it possibly refer to the fact that Earth is the third planet from the sun in its own solar system, and has a distinctive genetic coding system?
Look, I don't know if it's a book, anime, or movie. We have never read or watched it.
Yes, that's right, it's about Earth from an alien viewpoint. "The third planet" would make sense.
Stop asking the meanings of proper nouns in a science fiction. Take it somewhere else.
Can anyone tell me what "余裕こいてる" means?
I think it means "taking things too easily and showing arrogance".
I understand that やってられない basically means "I can't take it" or "I can't go on", but what I do not understand is how/why the やって and the られる come together. Could someone please explain? Thanks.
"やってられない" means "I don't want to do" or "I think that there is no worth to do" rather than "I can't 〜".
I can't read two kanji:
People handwrite 門 like that sometimes.
I'm wondering about the use of 半 and especially 半芸, seen in expressions/names like 半農半芸, 半林半芸, or 半工半芸. I'm guessing the meaning is similar to 半醒半睡 (half awake and half asleep), but idiomatic.
I can't read this:
That looks about right, any chance someone could help me out with this phrase?
Thanks, but what does it mean?
What's a "くこどんろー"?
Bump for an answer to this. Could the sentences be translated as "Respect to the artists in the thread about this. I'm not even half as good as them."
半芸 is a little strange word.
But given the context, I'm pretty sure your guessing is right.
There are 2 kanji I can't read at:
I need the English "Epiphany Syndicate" translated to Japanese. It is the title of a student organization/ club.
Does "手を戒める" has a special meaning?
="The hand is warned."?
I'm guessing it means "giving a warning to someone"?
戒める in this case means "tie, chain, bind, restrict, etc."
I see, thanks!
Need a context to know the exact meaning. But it's something like this:
Dear Anonymous, how would you translate this?
Thanks for the explanation! That cleared it up.
Could someone explain this, please?
First question: It doesn't tell who did what. The English expression "three deities who asked, answered, and gathered" doesn't either.
This was posted in a thread about Nico Live on 2ch: 通報しといたニコ生
What exactly does it mean? Something about Nico notifying students?
What is 凸 ?
Ok, to connect the last two, what does 女子大生が凸待ち配信 mean?
ニコ生 is just ニコニコ生放送
凸待ち is taking calls on Skype.
What means "ン"?
Like in "18ン時に事故で",
2 kanji I can't read:
"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?
Can someone translate this into Japanese?
You might want to translate that into English first, it makes no sense
while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?
What means "お聞きたなりました"?
聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...
Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...
>It was about a group of people talking about a new book...
If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".
Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.
No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.
What does this phrase mean?
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ！」
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?
豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters
May I ask what this means?
藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"
ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの？
What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?
"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.
What means "ハイサヨナラ"?
Also, what means "ゼータク"?
Over the top? No way? Excessive luxury?
Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.
It means basically "goodbye". The ハイ is a something like interjection. And It seems to me that the word is used like
"kiss off". But I dont know a context and background the word,
ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment
自分が遊んできたくせに、 →though you have played
Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.
What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.
(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.
What are those kanji?
The 聞is ryakuji, yeah
There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?
I don't think it's a compound, it's really just 'poten'. First I thought it's short for 'potential' or 'potency', but it must be smth else. Seem's there is a ポテン・ヒット in baseball, but I don't really understand what it is and where it comes from.
Going to Japan in June. How do I say "I'm hypoglycemic, I need to eat every 4 to 6 hours." in Japanese? I don't want any surprises.
Watashi wa teikettoushou nanode yojikan kara rokujikan gotoni mono wo tabenakereba ikemasen
I forgot to come back and check. Thank you so much for that, hopefully it will serve me well.
What is going on here?
What does it say?
Because the resolution of the image is low, it seems "ベータ" or "ベーク".
I don't know what is "ベーク".
I have understood somehow.
That sentence may be "あんれーベータだっけ？".
What means "ゴッスリ"?
Wounded? Fainted? Knocked out?
It looks like someone ordered something at the McDonald's drive through, waited for them to finish cooking it, and then drove off without taking it or paying for it. Then they uploaded it to Youtube, and a bunch of people on the internet saw it and got angry. The segment seemed to be as much about the online response as it was about the video itself.
How do I say in a similar manner that a piece of music「title」 will be played/performed?
Are you the one who sings, plays an instrument, etc.? If so,
What is this kanji?
It is the same character as "這".
When the standard of the style of type was provided, they were not united.
Should I wear a T-shirt that says:
うほ, いい 女! やらないか?
can someone give me the translations of tracks 24-28 and 30?
イ `＜ ,.．-──- ､ _|＿
￣ ／. : : : : : : : : : ＼ |＿ ヽ
25. Rain colored rondo
26. I haven't received the letter yet.
Can anybody give me a good summary of this thread? http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1266626265/
What I can summarize with my poor Japanese is they talking about omegle user's horniness, dialect of english, racism, and some other things. Am I right with that?
I have a problem with this sentence:
I have never heard "onimushanokouji-kei yakuza".
I googled it. you are watching "hayate no gotoku", aren't you?
It is name of fictional yakuza family.
Yeah, I was reading Hayate!
So you say it's the name of the family? I didn't thought of that ipothesys, since they were using 系 and not 家...
Organization of Japanese Yakuza is complex.
It looks like a huge corporation.
What does 「さむらいて」 mean? And when is it used?
I would like some help translating a video.
5:30-6:05 is untranslated. Could someone please tell me what is being said?
It's okay, I've figured it out. 「侍て」 looks very similar to 「待て」 in writing, so it is used for pun effect in this way.
Can somebody translate these track lists for me please?
1 麻雀砂漠 ---> Mah-jong desert (very strange japanese,,,)
3 丘へ ---> To hill
4 くさり ---> Chain
5 ふたり ---> Two
How would you translate "どうするってのよ, 茄子女" in English. I guess どうするってのよ is What if I... but I am stuck with the others.Help please.
Eggplant Woman. I don't really know Japanese, but it always help to consult a dictionary first. See jisho.org
what do ya do, eggplant woman
Can anyone translate this for me, please?
What kind of laughter is described as コロコロ笑う?
The phrase describes people laugh
even with small jokes.
It has a cute nuance so it used for a situation such as,
Thanks for your help!
And don't worry about your english, it's much better than my japanese!
What does this phrase mean?
She is so famous that I thought everyone knew her.
"She is so famous that I thought everyone knew her"
Can someone translate this comic, please?
イランのアマディネジャド大統領は１７日、国連総会一般演説で核燃料サイクルの構築は「(Can't make out this kanji)ことのできない…
Iran's President Ahmajinedad is speaking on the 17th at the United Nations General Assembly with a ordinary speech on the construction of a nuclear fuel cycle, "(Can't make out this kanji) is something that cannot be done without...
What is this?
This song sounds funny and I can't understand some parts.
it's maybe "フフーン♪", not ”つつーンヤロ".
it's a imitative word, which means boastfulness.
If/When = 〜なら、〜すると
it becomes hot = 暑くなる
too = 〜すぎる、余りに〜だ
It is an incomplete sentence, i.e. a fragment.
The phrase lacks a main verb.
So "The criminal that you let free because you thought you could arrest him/her whenever you wish" might be near.
"Baritsu is a martial art of forgotten lore"
Regarding the instances of Saghal copyright problems until this point:
560 名前：名無しさん＠涙目です。(京都府)[sage] 投稿日：2011/03/16(水) 00:43:08.70 ID:uemw14Vw0
English chat room
What is the difference between AV and DVD in Japan?
Can you translate this, please?
I know it's asking me for a password. I must warn you that it no doubt leads to sexual content.
I created an international BBS.
if u mean about its authentification page...
While I think I understand the basic meaning of the term, can someone suggest a good English translation of the word 黒歴史?
Thanks in advance!
what does 髪の手 mean? I can't find it in 3 dictionaries.
I thank you for your efforts in my behalf sir but it just doesn't fit.
A guy finds himself sharing the same living quarters as a wild animal which he is afraid of. He retires to bed and, after some hours, is roused in the middle of the night. He discovers that the wild animal has joined him in bed! And he thinks to himself:
Could someone explain what ポップアップへえっぉ means?
WARNING: FURRY RAPE PORN IMAGE AHEAD
Can someone make a typed version of the captions on the image as text, so I can Rikaichan it? (Look up "Rikaichan.") You may also translate it, but it's not necessary.
"let me cum please", i think
How do you say "lying man" in Japanese?
i am japanese.
i want to make otaku friends!!
18 Jun: "一時間に一回はトイレいってる気がするんだけどきっとクーラーが寒いせい"
12 Jun: "お腹痛いけど掃除婦さんいるからトイレ長く籠もれない うう•••"
what does 大コケフラグ mean?
Раз в час хочу сходить в сортир, то там кондишка, сука, холодно дует.
Живот болит, но в доме уборщица, поэтому часто занято.
sorry, the last one's meaning not correct. It's "because cleaning woman is in, I can't be closed in toilet well"., if anyone cares...
Sorry :/ I'm a total newbie at Japanese and I need something translated, I was hoping I could come here for some help ^-^:
[blank] is an indie game by [Blank and [Blank]. The game is set in a post-apocalyptic world where you are split up from your group and have to make your way through the zombie-infested rooms to find a cure, kill zombies and survive!
2ch's english board has an english to Japanese translation thread.
Don't know if they'd help you, but it might be worth a try.
What does ヘッポコピー mean?
I want to make a gift to my friend that recently started to watch anime. I don't have an idea where I can find someone from Japan who can help me. I want to make a mug with print of... this girl that does "Niko Niko Ni", dunno who it is... and write "Bars(his ingame nickname) is gay, anime is evil" in Japanese. That's what I got with online-translator: "スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です。" I hope someone will help.
>>624 btw I've seen the redirection to 2ch's english-to-Japanese translation thread, but haven't found the thread itself so I hope this one still works.
> スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です
You're not around to read this anymore but this roughly means "A snowleopardhomosexual object is present. Anime is evil."
Peter MacKinnon obviously now.
"When different generations live together in the home, the youngest always have it worst, don't they?"
the first youtube video was released 02/16/2005, but what nobody knew was that it was a murder that happened in 1979.
-the amateur video shows moments before the murder of 3 girls by the man who was singing along with them.