あなたが言いたいものをすべて言ってください!
これは日本のモノローグ糸です!
3つの基礎的な規則だけが次のものを適用します:
楽しんでください!
舞-HiMEの10話を見た。なんか適当でつまらない話だった。あと、外人はこれが料理の鉄人と愛のエプロンのパロディというのが分かるのだろうか。激しく疑問だ。
僕は脱脂乳を飲んでいる。 今更の時、口に不味い後味がある。 ソーを飲みたい、 でもソーがない。 君、僕の為にソーダを買う。
3の日本語はいいけど、1はひどい。誰か直したほうが。
日本は今午前四時です。このまま起きてサタデーズバットを見るつもりです。そのあと最近急に面白くなってきたと評判のピピ
ピッを
ェキして、惰性でロックマンを見ながら録画して、ケロロを録画予約して、それからちょっと寝ようと思います。
最近記憶力が落ちてきて、芸能人の名前がすぐに思い出せません。
あいうえお アイウエオ
かきくけこ カキクケコ
さしすせそ サシスセソ
たちつてと タチツテト
なにぬねの ナニヌネノ
はひふへほ ハヒフヘホ
まみむめも マミムメモ
やゐゆゑよ ヤヰユヱヨ
わをん ワヲン
船は高いし、水死は辛いし。
船三台くださーい!
>ゐゑ ヰヱ
その仮名って、すたれたよ、ボケ!
http://smash.s68.xrea.com/uploader/filez/3066.jpg
↑これ見逃した。ビデオも出てないしどっかで見れないかな
腰がいたい。
今日、何もしなかった。僕の生活はとてもつまらないんだ。
俺はベッドへ行く。 おやすみ。
>俺はベッドへ行く。
典型的な直訳。
日本語では「もう寝る」と表現するのだ。
「私はフゥトンに行きます」なんて言ったら
(゚Д゚)ハァ?で普通の日本人には理解不可能。
「よろしくお願いします」は英語で何と言う???
私はペンです。orz
全然おもしろくない。I'd like ask you for help.
>>23
"Best regards" or "Pleased to meet you"
>>26 Thanks.
「今年もよろしくお願いします」は英語で何と言うだろう。
Best wishes for the new year/Best wishes for 2005/Happy new year
>>28
Isn't it "Happy New Year!" (all capitalized)?
True, Happy New Year is the standard.
Not sure why. Maybe because it's more balanced. :)
happy New year
Happy new Year
happY NEW Year
HAPPy new yEAR
HNY
^orz^
I think it's because the holiday is known as New Year's Day and is capitalized properly as such.
Anyway, for 「今年もよろしくお願いします」 do you think it would be more fitting to use something like "May this year be as prosperous as the last"?
>"May this year be as prosperous as the last"?
What if the other person had a bad year? :)
Also, it's a bit stingy. Wishing the *same* prosperity? A company's statistics should go up, not go flat. :)