[Contentless] ITT you post right now [ASAP] your current thought.[Brains][Thinking][Personal][#42] (999)

512 Name: ((●)トェェェイ(●)) : 1993-09-10214 11:41

中国語の重量挙げに関する用語はかっこよくて意味つかみやすいけどなぜか日本語の用語は大体ただ英語ののカタカナ表記。表外字が多いけど、十中八九同じ意味の常用漢字がちゃんとあるから不思議…

挺挙 - クリーンアンドジャーク。「挺」は中国語で「耐える、立つ、直き」の意味を含むらしいのでその三文字の中でどれでもいいと思う。この挙げ(リフト)を実際試した者は解る、これがまさに「耐え挙げ」なんだ。
抓挙 - スナッチ。もし表外字の「抓」を同じ意味の「掴」にして送り仮名を付けたら「掴み挙げ」。そうしたら意味がつかみやすくなるんでしょう?
硬拉 - デッドリフト。既に全文常用漢字から問題なし。
臥推 - ベンチプレス。中国語は日本語とまちまちで「推す」は「物理的に圧力を付けて」の意味を含むので日本人の見慣れた「押す」にしたらそしてスナッチと同様に常用にして送り仮名つけたら「伏せ押し」。
頭頂推挙 - オーバヘッドプレス。肩押しかも。ここはまた中国語と日本語との物理的の意味違いがある。「推挙」は中国語で「物理的に物を押す」けど日本語で「お進め」の意味を含む。大体「プレス」の英単語を「押す・押し」にしたらいいと思う。

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.