Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

634 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 15:43 ID:bd5lL1ef

>>633
The first line is the orignal (But there was some orignal english text. The translation I did was just to see if it basiclly ment what I said.)
>>632>>633
You both speak very good english, especially 633.
And thanks for your help!

But the main question.
Would my sentence be understandable? if so, I'm very happy with my Japanese :P lol, it's hard learning by yourself!ねー?

oh yeah, quick question, when I see ッ or っ at the end of words, I know it's something informal, but I'm not sure how the hell you pronouce it?! because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter. e.g.「ちょっと = tyotto/chotto」So what would it be at the end of a word where there is nothing behind it? e.g. 「パパッ」would that be = papap?

Thanks again!

635 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 17:13 ID:HgAdamhb

>>634

> because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter.

No. "っ" is not a letter to continue any sound. It is a letter for mute or complete silence.
You hold your breath for a moment whenever you read that small "っ".
Don't close your mouth. Just use your tongue.
The double t's in the English word "letter" and the double t's in "chotto" are very different.

636 名前: 633 : 2006-09-13 23:38 ID:V2wavj6e

>>634
So, you originally thought something in English, and wrote the Japanese sentence, then translated it into English, ok?

I think that the only troublesome point which can make your readers misundestand is the postpositional particle "に" in the first part of the Japanese sentence because you used it grammatically correctly but maybe it was semantically incorrect. (There are somewhat strange points in the other patrs, but it is understandable.)

If someone who doesn't know Google Page Creator reads that, he could think that it's a name of a web or blog site, and that you made something in advance and then uploaded it "into (に)" Google Page Creator.

I guess the text is printed on somewhere in googlepages.com, so your readers can find the line is somewhat strange, which might make them infer that it should be the name of a writing tool you used, not the name of the web page, thus "に" should be "で". So, possibly, it isn't a serious problem. Anyway, google is google. But, generally speaking, postpositional particles are always a root of confusion for many people who study Japanese. Good luck.

As for the small "っ", it's a kind of a phonetic sign that indicate the vowel before it is short and stressed.

637 名前: 633 : 2006-09-13 23:50 ID:/cDClJij

By the way, I always get confused about prepositions of English... lol

638 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-14 15:50 ID:Heaven

>>634
still your sentence makes sense.

639 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-16 14:16 ID:bd5lL1ef

>>634
Hey, its me again. And thanks for your help! Just woundering, how do you say "or" in Japanese? As in: Would you like this or that? Is it this or that? I don't like him or her e.t.c With some ways I've seen... it's very confusing and/or silly. For example:

ミルクですか?砂糖ですか? meaning Milk or sugar?
i just find that abit silly :P is there a particles, that on its own does that? (just like english).

Thanks again!

640 名前: 633 : 2006-09-17 06:24 ID:s0Upw6mX

>>935
The word "or" has many meanings, so you need to make sure what the word means in the sentence you are translating.

(1) "Or" is used to introduce another possibility.
If you are asking someone to choose something, the most commonly used Japanese equivalent for this "or" is "それとも soretomo", which is a conjunction.

As for "ミルクですか?砂糖ですか?", you can say:

"ミルク、それとも砂糖?",
"ミルク、それとも砂糖ですか?",
"ミルクですか、それとも砂糖?",
"ミルクですか? それとも砂糖ですか?"
There is no significant difference among them.

Note: The last example shows the conjunction "それとも" can join not only two nouns but also two sentences. You can start a sentence with "それとも" that follows the other suggestion.

"映画を見に行きませんか? それとも買い物のほうがいい?" (Why don't you go to see a movie? Or do you like shopping better?)

The postpositional particle "か" also very commonly used to make alternatives a chunk. It can work with nouns (or noun clauses) only. While "それとも" often implies that one of the things referred to should be chosen, "か" doesn't.

"コーヒー か お茶を下さい" Give me coffee or tea.
In this case, you don't care which is chosen. You just named some possible choices.

"または" is also used in written expressions. For example, when you write a recipe, you can write, "そして、それを大きな鍋(なべ) または ボールに入れます (then, place them in a large pan or bowl)". "大きな鍋 か ボール" is also okay.

(2) "Or" can mean "otherwise" when you give somebody an advice or a warning.
Japanese often say "さもないと", which is an old way of saying "そうでないと (if it isn't so)". The formar sounds more compelling than the latter.

"しっかり勉強しろ! さもないと退学だ" (Study hard! Or you'll be expelled.)

(3) "Or" can mean "in other words." Japanese say "つまり", "すなわち" in this case.

"それは1キロ、つまり(or すなわち) 2ポンドを 少し こえる 重さがある。" (It weights a kilo, or just over two pounds.)

641 名前: VIPからきました : 2006-09-28 08:35 ID:/9Ay0+Fq

   /⌒ヽ
  / ´_ゝ`)すいません、ちょっと通りますよ・・・
  |    / ふとした疑問なんだが・・・
  | /| |
  // | |
 U  .U

海外の方が日本語を勉強しているのに、日本語を上手に使えない日本人が増えていると思うのだが・・・。
もちろんここにきている日本人の事じゃないけど、この現象は海外でも似たような事が起こってたりするのかな?
そんな俺は自分自身、日本語を上手く使えない人間なんじゃないかと思ってる。
もちろん日常生活で支障は無いのだけど、社会に出て生活して行く中で凄く情けなくなってくるんだ(´・ω・)
日本人なのに日本語を使いこなせていない自分が悲しいぜ。

642 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-30 21:46 ID:bd5lL1ef

>>640
Thanks for that! that really cleared things up!

>>641

その文が混同です。。。。。英語で話せますか?
That sentence is confusing... Can you say it in English?

Something aboutforegin people studying japanese, and having the skill to speak Japanese isn't useful.. Then it gets confusing.... Something about Japanese people have a increasing feeling about it?

huh why wouldn't it be usful to speak another language? I think it is. I wanna learn at least Japanese first and then Chinese, and then mayb Korean.

643 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-30 23:35 ID:xUjrYCfo

>>642

You read it wrong.
It's a translation thread so I'll translate it for ya. :D

Although even foreigners are studying Japanese nowadays, I think a lot of Japanese people's level of Japanese skill is decreasing... Of course, I'm not talking about any of the Japanese people here, but I wonder if the same kind of thing is happening around the world? I think I might even be one of those people who can't speak Japanese very well. Of course, I don't have any problems with day-to-day situations, but being out in the working society and seeing everyone else makes me really ashamed. It's sad that I can't use my own language to its full potential.

644 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-01 13:48 ID:bd5lL1ef

>>643
meh, my Japanese is very bad :P

Thanks for the translation!

645 名前: Squeeks : 2006-10-01 18:42 ID:7uR487GT

http://4-ch.net/view/rules

Right now, since I have re-written the English version of the rules to the site, they no longer match the Japanese version. Could someone be kind enough to translate them? Thank you.

646 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-02 11:18 ID:TmChZXEf

>>645
How about:

1) Do not violate any Australian or American law, directly or otherwise.
オーストラリアやアメリカの法律に違反するようなことを、直接的であれ間接的であれ、しないで下さいね。

2) Spam, flooding and anything that would be considered abuse of the site will not be tolerated.
スパムや大量書き込みによるスレつぶしなど、このサイトを不正に扱っていると判断されるような行為は、許されません。

3) With exceptions to the languages and japanese boards, English is only to be used.
書き込みに使っていい言語は、英語だけです。ただし言語板(language)と日本語板(Japanese)は例外。

647 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 07:59 ID:qQ/b3uaG

Somebody please help me get the joke here:

961
[...] OPでそうじろうの刀が飛ばされた後にかくのじょうが手に持っている刀が微妙に色違いなのはなんだろうか。[...]

962
>>961

> そうじろう
オカリナ!オカリナ!

In this context "Soujirou" is a typo because 961 is actually referring to a character called "Youjirou". The anime they are talking about is set in Bakumatsu.

So what the hell is the Ocarina comment for?

Thanks in advance.

648 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 13:20 ID:Heaven

649 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 16:17 ID:Heaven

as you see it, Soujiro is a professional ocarina player.

650 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-22 15:45 ID:Heaven

I see. Thank you very much.

That's pretty funky, a professional ocarina player...

651 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-24 16:58 ID:0iQ3C4ri

Hi hi, could anyone translate the names of the new Pretty Cure girls?

http://members.jcom.home.ne.jp/sarasiru/#2006_10_24

Thankies

652 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-24 20:03 ID:Heaven

cure dream, cure rouge
cure lemonade, cure aqua, cure mint

653 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-01 17:17 ID:8xsRkCU6

Hello, may I request some help I have a sentence I want to translate but I'm not quite sure about the meaning.

自分の気持ちを伝えるといっても、その気持ち自体を自分でつかまえていないのだから、言葉になるはずがない。

My guess is:
Even though I say I'll tell (her) my feelings, It's impossible to express them with words, because I can't understand them.

Thanks for yout help, advice etc...

654 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-02 04:52 ID:VyvKfqeD

>>653
Agreed.

655 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-03 17:00 ID:UF0VEXdH

656 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-03 17:07 ID:Heaven

657 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-04 11:44 ID:drV9J883

658 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-05 01:16 ID:SLdA5LhZ

What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?

I remember seeing "oyaji gal" in 'Even a Monkey Can Draw Manga,' but that's not what I mean. It's not mothercon I'm thinking of, either.

Yukari from Azumanga Daioh might be a good example. "Female teacher" fetish? Like, the typical sensei-and-student storyline but with genders reversed, would be an example, but more specific than I'd like. Or, Misato, from Evangelion, even (but her character design's more youthful than I mean).

I'm looking for the correct terms I should be searching with to find titles to use on Share. Anything's help, though! Thanks!

659 名前: I can't speak english very wel : 2006-11-05 02:48 ID:8Dgd/XcN

>>658
"oyaji gal" is a dead language.It is old-fashioned expression.

"oyaji" means "middle-aged man"."oyaji gal" means "
The woman who does the behavior like the Japanese middle-aged man".

"oyaji gal" does not mean "old maid fetish".

However perhaps it does not accompany to your desire."女教師(onna kyoshi)" means "Female teacher"."強気(tsuyoki)" means "aggressive".

'"女教師" and "強気"' with all of the words search.

"熟女(jyukujo)" means "middle-aged woman".
"お姉さん(oneesan)" may means "old maid"....
(more sexal word)"痴女(chijyo)" may means "old maid fetish"

There is no self-confidence.

660 名前: 658 : 2006-11-05 07:32 ID:SLdA5LhZ

>>659
I can't speak Japanese very well
三年前ちょっと弁居しましたでもすぐやり直して。

"oyaji gal"が競馬とか酒とかタバコとか好きですね
『サルでも描けるマンガ教室』にこの単語を読みました

より早いの以来探した、sokmilで"熟女(jyukujo)"がみつけた。
"お姉さん"が"高校時代"と思った しかしながら、あなたは正しいです。

それは真実です、俺は自信がないよ)orz
とってもありがとうございました、659さん!

Also, what is the correct term for "female soldier" or "military girl"? I've tried "女性戦士" and "女性の軍人" but don't find anything.

俺の完全な女性はメタルギアソリッド3の"ザ・ボス"。私は彼女を愛しています!!

661 名前: I can't speak english very wel : 2006-11-05 11:30 ID:8Dgd/XcN

>>660
I don't study english for 10 year or more.hahahaha...
こちらは10年以上英語の勉強をしていません。少しずつでも思い出したいです。

Corrections for studying Japanese.Please do not get angry.
弁居>勉強[benkyou] desu.

"お姉さん" means "elder sister".also means "the image of the woman of seniority".

「お姉さん」は、単純に「(血縁関係の)姉」を指す言葉ですが、そこから派生して年上の女性のイメージを表現する事もあります。精神年齢の年上女性ですから、20代〜30代あたりが指される場合が多いです。

"女性(josei)" is formal(stiff??) term."女(onna)" is casual(rough) term.
「女性」はかしこまった単語なので、「女」の方が気楽な(ちょっと乱暴な)単語です。

"女戦士" or "女軍人" is true(?).
この場合、"female soldier"は「女戦士」や「女軍人」の方が適切だと思います。

googleの自動翻訳などを駆使した出鱈目英語で申し訳ない。

662 名前: 660 : 2006-11-05 14:37 ID:SLdA5LhZ

>>661
”Please do not get angry.”
とんでもない! その「弁居」は俺の愚かな誤りでした、IMEに「べんきょう」よりむしろ「べんきょ」タイプした。)w

「お姉さん」は俺が検索していた用語です。20才〜30才同様です。

”"女戦士" or "女軍人" is true(?).”
そう、それは本当ですよ
中国とかロシヤとか20世紀にいました、またそれらはテレビゲームと同人誌に載っています。『メタルギアソリッド』シリーズに3人「女戦士」がいます。過去に何人かのタイプの"military girl"写真集を見ました。

とんでもない、僕も自動翻訳によって補助されます)w

あなたのすべてのご協力の感謝
両方が私たちの研究で最善をつくします!)orz

663 名前: Rock : 2006-11-05 15:13 ID:PHC7QxMh

>What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?

There is a term for "older women fetish" (age 30-50 something?)

熟女フェチ

Copy and paste, google it.

664 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-06 13:32 ID:Heaven

How's "ミリタリー少女" for "military girl" ?

665 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-08 16:17 ID:Heaven

What exactly is "military girl" ?

666 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-09 16:34 ID:HVTBf3Pn

What exactly does this ぎゃあぎゃあ言う mean, and how is it used, can it have different meanings?

According to my dictionary ぎゃあぎゃあ means (adv,n) scream, squawk, squeal

I tried looking at some japanese sites but cannot quite understand the meaning of ぎゃあぎゃあ言う

667 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-10 15:56 ID:HgAdamhb

>>666
ぎゃあぎゃあ言う = nag about the smallest things
It doesn't have any other meanings.

例)
そんな小さい事でぎゃあぎゃあ言うな。

668 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-11 02:55 ID:dXQFBdEN

例)
ぎゃあぎゃあうるさいヤツだ。

ぎゃあぎゃあ言ってるのは誰だ?

ぎゃあぎゃあ言うのなら自分でやれ。

669 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-13 22:01 ID:8xsRkCU6

I have a question, what does the word ぷるんぷるん stand for? (especially when used with の). Does it have a precise meaning or is it similar to words like きらきら、ぺとぺと、ピカピカ and so ?

670 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-14 02:40 ID:dtFWqFfi

>>669
it's the sound of something smallish, roundish, floppy...

671 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 13:41 ID:dXQFBdEN

「ぷるんぷるん」「きらきら」「ぺとぺと」「ピカピカ」は全て「副詞」です。
「副詞」は何かの様子を詳しく説明する言葉です。「副詞」はsoundとは違います。
名詞の前につけた場合は「の」を使います。
名詞の後につけた場合は「と」を使って動詞に続けます。この場合の「と」は省略することもできます。

「ぷるんぷるん」はほとんどの場合、女性の豊な胸が揺れる様子を説明する言葉です。
例)・彼女のぷるんぷるん「の」胸に私は興奮した。(胸の前なので「の」です)
  ・彼女の胸がぷるんぷるん「と」揺れた。(胸の後で、揺れるに続くから「と」です)
・彼女の胸がぷるんぷるん揺れた。(「と」は省略できます)
  
「きらきら」は宝石、星、瞳などが輝く様子を説明する言葉です。
例)・宝石がきらきら「と」輝く。
・宝石がきらきら輝く。
  ・彼女のきらきら「の」瞳に私は夢中になった。

「ぺとぺと」は粘着性のものが何かに付く様子を表します。
例)・ペンキをぺとぺと「と」塗る。
  ・裸足で廊下をぺとぺと歩く。

「ピカピカ」は「きらきら」よりも強い輝きで、点滅する輝きを表します。または良く磨かれた床、ワックスを塗った車などを説明する言葉です。
例)・一番星がピカピカ光っている。
・ピカピカに磨かれた床。
・ピカピカと輝く床。
・ワックスを塗ったので車がピカピカになった。

672 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 15:49 ID:dXQFBdEN

副詞は必ず使わなければならないものではありません。
しかし使った方が表現が豊になりますし、やわらかい文章になります。

日本の漫画で手書きの文字は、セリフか擬音か副詞のどれかです。
副詞のいくつかには感情を意味するものがあります。

例えば「とぼとぼ歩く」。
「とぼとぼ」は「さみしい」という意味があります。

673 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 17:02 ID:Heaven

How do I type the bristle/oppai swing "彡" using IME input?
Is there a shortcut code to it?

Dictionary says "彡" is さんづくり かみかざり but neither of those lead to the bristle. The only way I can type "彡" right now is by using the IME pad to manually select it.

674 名前: 633 : 2006-11-15 20:36 ID:j53FBLsR

>>669
That "の" is a postpositional particle that follows a noun or a sound. It is somewhat similar to the English proposition "of". The word followed by the "の" adds some meaning onto the next noun.

"A の B" usually means "A's B", "B of A", "B that seems/acts like A", "B whose character is related to A", and so on.

高校の 先生 a teacher of the high school
ぴかぴかの 箱 a shiny box (a box that shines)
ぷるんぷるんの おっぱい bouncy boobs (boobs that are elastic)

By the way,
きらきら = twinkle
ぺとぺと = wet and bit sticky (for instance, I guess clay with a bit too much water is ぺとぺと)
ピカピカ = shiny (like tin)

675 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-16 04:00 ID:dXQFBdEN

>What exactly is "military girl" ?

「ミリタリー少女」で良いと思います。

676 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-16 09:59 ID:13Rc2enn

>>673
You need to manually select the reading for 彡.
From the language bar, choose ツール->単語/用例登録.
Once a window opens, everything is self-explanatory.
In my IME, おっぱい becomes 彡.

677 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 03:32 ID:Heaven

Imagine if all major retailers started making their own condoms and
kept the same tag-lines...
a.. Sainsbury Condoms - making life taste better
b.. Tesco condoms - every little helps
c.. Safeway condoms - lightening the load
d.. Nike condoms - just do it
e.. Peugeot condoms - the ride of your life
f.. Galaxy condoms - why have rubber when you can have silk
g.. KFC condoms - finger licking good
h.. Minstrels condoms - melt in your mouth, not in your hands
i.. Abbey National condoms - because life is complicated enough
j.. Coca Cola - the real thing
k.. Duracell condoms - keep going and going
l.. Pringles condoms - once you pop, you just cant stop
m.. Burger King condoms - home of the whopper
n.. Goodyear condoms - for a long ride go wide
o.. FCUK condoms - no comment required
p.. Muller light condoms - so much pleasure, but where's the
pain
q.. Halfords condoms - we go the extra mile
r.. Royal Mail condoms - I saw this and thought of you
s.. Andrex condoms - soft, strong and very very long
t.. Renault condoms - size really does matter!
u.. Ronseal condoms - does exactly what it says on the tin
v.. Ronseal quick-drying condoms - It's dry and waterproof in 30 minutes
w.. Domestos condoms - gets right under the rim!!!
(Eeeuww!!....)
x.. Heineken condoms - reaches parts that other condoms just cannot reach
y.. Carlsberg condoms - probably the best condom in the world
z.. AA condoms - for the 4th emergency service
aa.. Pepperami condoms - It's a bit of an animal
ab.. Polo condoms - the condom with the hole
ac.. The Manchester United condom - One yank and your whole
world falls apart

これはどういう意味ですか?試験にでるそうなので

678 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 07:33 ID:dXQFBdEN

コンドームメーカー各社のキャッチコピーじゃね?

679 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 08:08 ID:Tw97o6qV

>Imagine if all major retailers started making their own
>condoms and kept the same tag-lines...

この部分を読むだけで内容は掴める。
単語も文法も難しくないし辞書を引けば十分。
北米人にとってはこのネタ改変されたtag-linesが
(改変前と)sameだと感じられるのだろう。

日本人にとってはこのretailers本当にmajorなのか判じ難いが、
Pringles,KFC,Nikeは非常に有名だな。

680 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 10:25 ID:UKHFmBYS

ほらほらまた糞チョンとチャンコロどもが騒ぎだしたぞww
guest guest

681 名前: 673 : 2006-11-22 15:49 ID:Heaven

>>676

Thanks.

682 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 14:51 ID:I58LZoC9

In the sentence "ぷにぷにってなってません?", what is the meaning of ぷにぷに?
Becoming angry? Swollen?

Origin is the title of this comic: http://www.cyril.dreamhost.com/a/src/1164217814826.jpg

683 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 15:35 ID:Heaven

>>682
That is from the Nanary's line "お兄様、最近ぷにぷにーってなってきてません?二の腕とか", not about C.C., but the episode and the pizza.
"ぷにぷに" is a onomatopoetic word means soft or jelly-like something.

684 名前: 683 : 2006-11-23 15:59 ID:Heaven

sorry, i was wrong.
"ぷにぷに" means soft and flexible.

685 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 16:25 ID:dXQFBdEN

この場合の「ぷにぷに」は「太る、肥満」の意味です。

686 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 16:53 ID:I58LZoC9

Thanks!

In the phrase "あなたホントにシロート?", what's "シロート"?
"Newcomer"?

From a manga.

687 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 18:33 ID:Heaven

>>686
Search "素人(しろうと)" in the dictionary.

688 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 19:59 ID:I58LZoC9

Thanks.

What means "ケーベツ"?
Stopping? Give up?

From manga, also here: http://tamanee.iichan.net/r/src/1164323321628.png

689 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 20:29 ID:Heaven

>>688
Search "軽蔑(けいべつ)".

Remenber that middle japanese doesn't have any dash "ー" , exclamation mark "!", and question mark "?".

690 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 21:48 ID:I58LZoC9

Thanks! / ありがとうっ

691 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 09:15 ID:Heaven

これ翻訳できる人いますか??

ひどすぎる!!アメリカ人に知っておいてもらいたい。

http://image.blog.livedoor.jp/kingcurtis/imgs/4/b/4b78008c.jpg

http://blog.livedoor.jp/kingcurtis/archives/50171022.html

692 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 09:50 ID:Heaven

アメリカ人がそんな事知ってお互いなんかメリットあんのか?

693 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 10:01 ID:o1u3EW3q

長い。めんどくさい
それに今更そんなひどいことでもない気がする

694 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 11:39 ID:dXQFBdEN

日本製のアニメを韓国人が韓国製だと捏造していることは
知らせておくべきじゃないかな?
最近だと韓国人がメカデザをやっただけのシムーンが、
そのメカデザイナーの企画したアニメにされている。

695 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 20:56 ID:hiOM7EV3

I can't find a kanji that looks just like 足 except that it has a small line on top. Please help.

696 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 01:27 ID:Heaven

>>695
疋?

697 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 03:35 ID:dXQFBdEN

定?(さだめ)

698 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 04:12 ID:hiOM7EV3

>>697 That's it. Thanks ever so much. It was driving me crazy, couldn't find it in my kanji dictionary.

699 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 07:58 ID:o1u3EW3q

>>694
だったら誰か伝えたい事日本語で要約しろ
長い文は誰も翻訳したくない

700 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-26 08:50 ID:kLTBSaS8

では僭越ながら短く要約をば。

日本には「韓国とは関わるな」という言葉があります。

てことで。

701 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-30 12:30 ID:Heaven

           _,,,,,--―--x,
          ,,,,-‐'"゛_,,,,,,,,,、   .゙li、
     _,-'"゛,,―''゙二,、、、゙'!   .i_
   .,/`,,/,,,,ッメ''>.,,/,-゜ ,,‐` │
 _/ ,‐゙,/.ヘrニニ‐'゙ン'′,,/   |
,,i´  |、 ゙''''''゙゙_,,,-‐'" _,,-'"     .l゙
.|,   `^'''"゙゙` ._,,,-'''″      ,l゙
`≒------‐''"゛         丿
  \               ,,i´
   `ヽ、             ,,/
     `''-、,,,_.∩  _,,,,,-∩´
        //゙゙゙゙″   | |
        //Λ_Λ  | |
        | |( ´Д`)// <うるせぇ、キャベツぶつけんぞ
        \      |
          |   /
         /   /
     __  |   |  __
     \   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   \
     ||\            \
     ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||

702 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-11 16:24 ID:Heaven

>>700
キミたちは、どんなに酷いことをここでしでかしたか、
理解できてない。日本語に興味を持っている人に日本語を
知ってもらおうと思って、今までずっと日本語について
説明してきたけど、キミたちがここを荒らしたから、
誰も来なくなってしまった。

人の仕事に泥を塗るようなことをするな。

703 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-29 18:26 ID:I58LZoC9

Question. What means 「あらいっこ」?
Washing girl? Unskilled washing?

It's the title of a manga about taking a bath. Some of the text is in Kansai-ben.

704 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 00:00 ID:Heaven

>>703
To wash each other's backs.

Some of the baby words end with "っこ".
にらめっこ - To look at each other
かけっこ - To run together
Basically, "っこ" adds a meaning of do something together.

As you probably guessed, there is another "っこ" that means a kid or a girl,
such as めがねっこ (a girl with glasses).

705 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 02:20 ID:I58LZoC9

>>704 Thanks!

The same manga has a second title, which is 「ポップンたぷたぷぬるん娘ショート」... (^_^;)
What means 「ポップン」?
Pop'n? Puppin'? Popping? Something to do with bubbles? Or maybe bursting out?

706 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 04:25 ID:Heaven

LOL. I'm not going to ask if you liked that manga or not.

I think ポップン is the English word "popping".
The author probably played with the title of an SNES shooter
「Pop'n ツインビー」 by Konami, otherwise it wouldn't come first.

707 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 07:14 ID:hiOM7EV3

First of all thanks for all the help. What's the meaning of the word Goyukuri? I've heard it in some dating games but can't find it in my dictionaries.

708 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 07:58 ID:Heaven

>>707
「ご ゆっくり (どうぞ)」="Please relax." or "Please make yourself at home"
Go  yukkuri (douzo)
Go is a prefix to assume polite expression
yukkuri means slowly in direct.
douzo is please.

709 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 14:43 ID:I58LZoC9

>>706 Thanks.

In that part of the sentence "ぬるん娘", what does "ん" do?
Is it to connect "ぬる" with "娘"?
I sometimes see a "ん" added in sentences near the end, like "...んです", "...ないんです", etc.
Is it for sounding better, or does it has a meaning?

710 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 17:07 ID:Heaven

>>709
Yes. 「ないのです」 almost always turns into 「ないんです」 in daily
conversation because it's easier to pronounce.

> Is it to connect "ぬる" with "娘"?

Sort of. But I think it's different from the 「ん」 of 「ないんです」.
The author may have had the word「どろんこ」(= kids word of mud) in mind.
I'm not sure.

711 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 19:57 ID:Heaven

>>710 Okay, thanks.

712 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-31 02:54 ID:+h5b2Onx

Hum...you seem to be an earnest learner of Japanese.
So Now I want to cheer you up
hurray,hurray Sling !

713 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-31 05:31 ID:Heaven

>>712 Ahem - "earnest", I'm not sure. (^^;
But thanks! Praise is the best kind of encouragement.

714 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-04 07:30 ID:Heaven

ぬるんぬるん ぬるりぬらり
ぬるぬるぬめって ぬくいぬくい

"ぬ" sounds like fuzzy, don't you think ?

715 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-11 19:26 ID:vPZ0o5He

hello
could you please helpe me and thranslate this short text for me?
thanks :-)

ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。
ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!

716 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-12 13:27 ID:Heaven

>>715
i can't understand the text.
could you tell me the source of the text ?

ちなみに私は日本在住の日本人ですがね、>>715の文章だけじゃ意味が全く分かりませんわ。
誰のヒゲ? あるいは誰がヒゲ?

717 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-12 14:56 ID:qkXHtZ+N

>>716

thanks for your answer... :-)
the text is from a blog ... and the blog is only written in short sentences (like bullet points or so)...

but
ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。
and
ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!
are not together though...

718 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 19:28 ID:ReUzjppb

ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。

ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!

  • no one? :-/

719 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 20:45 ID:0HFAyG2s

>>718
I mean since the new year nothing but bad things keep happening.

That statement was so true it made me laugh.

h-h-his beard is...!

something like that!

720 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 22:04 ID:jKknU9Ga

>> 719

thanks!!!!! :-)

is it possible that ヒヒヒヒ is used as the sound of hihihihi (laughing)?
and what could っっっっ mean? is this also used as a sound for something?

721 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 02:16 ID:Heaven

>what could っっっっ mean?

it's just exclamation, i think.

722 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 09:30 ID:+h5b2Onx

Haven't you ever stammered ?
most of the people do so when they come across unexpected or extraordinary events.

723 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 20:24 ID:WB0l3yAJ

thanks! :-)

724 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 13:00 ID:8LuXg3mv

I have some query about doujinshi related words.

Is the following true:

温泉 - オンライン専門 (specialise in selling online)
海鮮 - 買い専門?? (I raelly dont know)
厭離 - オンリー (doujin events for a specific show)
胆石 - お誕生席 (What does this mean?)
ザンル - ジャンル (genre - a specific anime)

What the heck is 島 in the context of doujin events? For example 今日のインテで島の真ん中のクルは6人ぐらい入れてたよね

What anime is 金岡 referring to?

What also is オヴァ厨? Does it refer to fangirls who are in their 30s/40s?

39 in advance

725 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 14:59 ID:J/vKr91u

┌─────┐ ┌─────┐ ┌─────┐
│  島  │ │  島  │ │  島  │←お誕生席
└─────┘ └─────┘ └─────┘

┌─────┐ ┌─────┐ ┌─────┐
│  島  │ │  島  │ │  島  │←お誕生席
└─────┘ └─────┘ └─────┘

726 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 15:00 ID:J/vKr91u

金岡 = 鋼 = 鋼の錬金術師 = Fullmetal Alchemist

727 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 18:56 ID:UnfCVoaO

>>720
its same description as English "fuuuuuuuck!!!" & "Pleeeeeeez!!".
i think it is better describe than "stammered".

728 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:29 ID:gLivFXs+

Ok, I came across this in something I was reading, and I'm stuck.

...待ち伏せか

訪ねて来ておいて...
姑息じゃない

It's one of those situations where I've confused myself and I just need someone to tell me what it means. Hopefully someone can help... orz

729 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:33 ID:JGJoSsSW

>>727

jep, that makes more sense. thanks a lot for your help! :-)

730 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:47 ID:0+cegskS

731 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-18 03:44 ID:5ltdfRa5

>>724
ついさっきぐぐったばかりの付焼刃だけど。

>温泉 - オンライン専門 (specialise in selling online)

文脈が無いとなんとも言えないけど、
「現実で(オフラインで)顔を合わせようとしない人々」の意味もあると思う。
補う内容が"sell"なのか「顔を合わさない」かの違いだね。

>海鮮 - 買い専門?? (I raelly dont know)

文字通り「買うだけの人」って意味だと思うけど、
「自ら描かない人」、「(否定的な意味で)創造的でない人」という意味かな。

>胆石 - お誕生席 (What does this mean?)

>>725にあるが、同人イベントで行列が出来ても大丈夫な席、
つまり有名人用の場所。
語源は「誕生日を迎えた人が宴会の主賓となることから」らしい。

>Does it refer to fangirls who are in their 30s/40s?

Yes. その通り。同義語「オジ厨」もある。

732 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-19 17:49 ID:Heaven

733 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-21 07:32 ID:8LuXg3mv

THANK YOU SO MUCH >>725 >>726 and >>731!!!! 神です! Thank you thank you thank you thank you thank you thank you OTL OTL

分かりやすい説明本当にありがとうございました!助かりましたよ! 乙!

I can't believe I didn't realise 金岡 = 鋼 in the same way ネ申 = 神 and 白勺 = 的 etc.

If you do not mind can I ask you kamis about these other names for anime shows (I find it very amusing how fans come up with these names)

【低るず亜ビス】 = Tales of Abyss?
【学園へぼん】 = Gakuen Heaven?
【特撮バイク乗り】 = ???
【女天逆門】 = Bakegyamon (妖逆門)
【輝くフォース】 = ???

Actually someone should start up a thread where we list all the alternative names for these anime. Just like 鰤 = Bleach, ファ鮒 = Fafner, デス種 = Gundam Seed Destiny, etc.

実はこういうアニメの別名を示すスレ、立てばどうかな?

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.