Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

851 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-10 10:00 ID:Heaven

I also have heard くらはい = ください. Try pronouncing "kudasai" while brushing your teeth or having something in your mouth, it will sound like "kurahai".

I have also seen stuff like です→でう
e.g. もーいっぱいでう^^^^
and 楽しみましょう→楽しみませう

Is the last one due to old-style pronounciation? I find it very interesting. for example よう→やう in some cases apparently. like きょう becomes けう or けふ as in the poem いろはにほへと. 有為の奥山今日越えて = ゐのおくやまけふこえて or something like that
Wasn't tokyo called とうけう or とうきやう or something like that.

852 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-10 12:46 ID:WiE53eJy

Yoshi, fightooooooo-oh!

853 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 03:23 ID:Heaven

Tokyo is spelled as とうきやう in the old-style kanji-kana transcription system (字音). I doubt that it was actually pronounced like that, however, since the name Tokyo was established after the Meiji Restoration (1868), before which the city was called Edo, while that transcription system is modeled on very old (B.C. 1000, for example) pronunciations.

854 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 05:26 ID:WiE53eJy

Yoshi, fightooooooo-oh!

855 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 07:07 ID:bup7PLoP

>>851
You're right.
That "せう" in "楽しみませう" is an old way of writing "しょう." Possibly, in the old age, Japanese people actually said "seu." Those days the letters represented the sounds correctly. But, pronunciation tends to change faster than writing style.

856 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-12 18:41 ID:Heaven

てふてふ

857 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-15 04:59 ID:VzzIUZCz

Can anyone tell me the difference between
そうじゃない。
and
そうじゃなくて。

They both say "(that's) not so", but do they have the same meaning?
Thanks in advance.

858 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-15 09:32 ID:jRo+ZFfD

そうじゃない。 is a normal terminal phrase.
そうじゃなくて。 is a continuing phrase.
ie., "it's not so, but ....." or "it's not so, and ....."
If you're sure そうじゃなくて。 has period, latter sentences are omitted.

859 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 02:58 ID:8LuXg3mv

Somebody please explain to me what is 中二病!Please! I keep seeing it everywhere

860 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 03:32 ID:VzzIUZCz

Can anyone translate this name for me please?
http://i82.photobucket.com/albums/j242/meikyokan67/name.jpg

861 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 04:35 ID:Heaven

yuka miyauchi (or miyanouchi?)

862 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 05:14 ID:Uqso/3F9

yuka miyauchi

863 名前: Yankumi : 2007-03-16 10:43 ID:/vptw1xV

Yoshi, fightooooooo-oh!

864 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 19:20 ID:5ltdfRa5

>>863
Yankumiだったのか

866 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-17 10:54 ID:Heaven

867 名前: Yankumi : 2007-03-17 13:46 ID:DR214NtF

名無しさん@日本語勉強中 だったのか

868 名前: Yankumi : 2007-03-18 02:31 ID:DR214NtF

fightooooooooooo oh!

869 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-18 13:33 ID:8LuXg3mv

タカビーって高飛車のことですよね

870 名前: Yankumi : 2007-03-22 09:57 ID:i5DKrkO2

fightoooo oh!

中二病(ちゅうにびょう)とは、タレント・伊集院光がラジオ番組で提唱した、特に日本の思春期の少年に見られる特徴的な行動例のことである。

子供と大人の過渡期、思春期特有の思想・行動・価値観の総称、成長過程における一種の熱中的な精神状態を、「熱病」に似た「症状」に比喩して、指し示している。

その「発症」(比喩)時期が日本の教育制度において中学2年生前後となることから、この名前が付けられた

871 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-22 20:26 ID:iGlDkPXw

pinku

872 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-23 13:53 ID:Heaven

尻に電池が入って困った人に皆でアドバイス

http://news21.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1173602318/

困ったことや知りたいことをネットで尋ねることができるサイト「教えて!goo」の、とある質問が話題となっている。
それは「尻の穴に電池を突っ込んだら抜けなくなりました」というタイトルの質問なのだが、
「どうしたらいいのでしょう? 深く入ってしまい、抜けません。踏ん張ると痛そうなので、医者に行ったほうが
いいのでしょうか? すごくあせってます、助けてください!」と
相談者は助けを求めた。

これに対し、「大至急肛門科に行ってください。外科でもいいでしょう。電池は電位があるので放置すると
それだけ直腸をいためます。急いでください」
などと適切な対応を求める人々が相談者にアドバイスを送った。

その後相談者は病院へちゃんと行ったようで、
「恥をしのんで何とか病院へ行き、抜いてもらえました。車に乗っているときがすごく痛かったです。死ぬかと思いました」と
結果を報告。結果的に後遺症も無く、問題はなかったようだ。
最後の回答者はついつい「何で入れたのですか?」と質問しているが、
相談者は「快感を求めるあまりつい…」と答えた。

この珍相談について、個人のブログでは「Web2.0ってすごいですね!」などと感想が書かれている。

873 名前: Yankumi : 2007-03-24 23:45 ID:06Xd6lEl

Yoshi! Fightoooooooooooooooooooooo on!

874 名前: Yankumi : 2007-03-31 12:23 ID:Mfbiy/Oe

fightoooo oh!

875 名前: Rabbit : 2007-04-06 02:18 ID:YFVhE0nM

happy Easter!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

876 名前: yankumi : 2007-04-08 14:09 ID:7aEAHjn9

fuckin' hell

877 名前: Elephants : 2007-04-09 10:02 ID:HRtfQT4E

兄弟象隊的前身是兄弟飯店棒球隊,母企業為兄弟大飯店,成立於1984年9月1日,從乙組球隊打起,最後成為甲組棒壇的勁旅。1990年,兄弟隊成為為台灣職棒四支創始球隊之一,並改名為兄弟象隊。兄弟象隊在台灣擁有深厚的球迷基礎,同時在1992年至1994年間創下連續三年總冠軍的傲人成績。象隊在2001年奪得隊史上的第四度年度總冠軍,此後並在2002、2003年連續奪得總冠軍,成為中華職棒史上唯一兩度締造三連霸紀錄的球團。

878 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 04:53 ID:rUN0KejJ

The romaji translation of what is said in the beginning of the following song.

http://www.megaupload.com/?d=UXW2VVJZ

879 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 13:42 ID:Heaven

>>877是中文

880 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 21:59 ID:Heaven

>>878
nani wo kowagatte iru no?

881 名前: 880 : 2007-04-10 22:04 ID:Heaven

ところでローマ字で「を」って"wo"で良かったっけ?
それとも"o"が正しい?

882 名前: Elephants : 2007-04-11 10:44 ID:Y+yhfZnf

how did u know mate?

883 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-13 02:48 ID:yDwbfoy8

I wonder, how do you say "industrial culture" in Japanese? Meaning the culture of industrial societies and the like :/

884 名前: ななし : 2007-04-14 15:54 ID:a6Sbx/bz

>>881
woで合ってる。

885 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-15 02:26 ID:Heaven

>>884
おお、ありがとう。

886 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-18 11:41 ID:Heaven

犯人は両方とも朝鮮系!

http://grandbee.iza.ne.jp/blog/entry/154426/

 伊藤一長・長崎市長が17日夕刻に銃撃を受け、18日未明に亡くなった事件で、報じられた犯人の指定暴力団山口組系水心会会長代行、城尾哲弥容疑者(59)の本名は「白正哲」であることが判明。読者より情報をいただき、通信社筋に確認したところ、確認が得られたので小稿に報告する。

 一方、米国・バージニア工科大で、米犯罪史上最も多い32名(米時間17日現在)の犠牲者を出した銃撃事件が報じられたが、凶行に及び、現場で自殺した犯人は、韓国人で同大学の寮に住むチョ・スンフィ容疑者(23)であった。

 まさに、悲惨な両事件は、朝鮮系による「日米同時銃撃事件」であった。「やはり」と思われる方もおられるに違いない。

 無防備、無抵抗な者を銃撃する。後ろからフイ撃ちする。身体の中でもっとも無防備な顔面を狙う。これらは、朝鮮人の犯罪の特徴である。要注意のご参考まで!

887 名前: A Japanese : 2007-04-19 14:00 ID:G7l8BfSE

>>883
It must be "産業文化 sangyou bunka" by direct translation.
But usually we don't use the phrase "産業文化".
I tried to recommend you other phrase instead, but sorry, there's no suitable ones.
I think it's better to use "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-". Yes! Yes! It works pretty much!
lately Half of Japanese conversations are filled by English.
So I guarantee that the words "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-" work perfectly.

888 名前: b : 2007-04-19 15:09 ID:yDwbfoy8

>>887

Thanks a lot!! You've been of help :)

889 名前: Jeff : 2007-04-20 16:59 ID:UJQ+VIsa

Hello,

How would you say a time expression like, "all day, every day" in Japanese? For example:

"I want to sleep all day, every day."

Thanks!

890 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-21 01:05 ID:Heaven

all day -> 一日中, 朝から晩まで or 二十四時間
every day -> 毎日

「毎日一日中眠っていたい」

891 名前: A Japanese : 2007-04-21 19:27 ID:Heaven

>>890
If I ware you, I'd choose "朝から晩まで from morning to night" to
make it more natural.
「毎日朝から晩まで眠りたい」

892 名前: Yankumi : 2007-04-23 07:55 ID:ffOYDtDw

fightoooooooooo oh!

893 名前: かやしゅ : 2007-04-24 22:13 ID:flejQx4C

何を日本語に「Forever」ですか?

(Did I even say that right? I tried doing:
"What is [forever] in Japanese?". Help? OTZ)

894 名前: Jeff : 2007-04-25 04:11 ID:+T4wWTl9

"Life is too beautiful to spend alone."

How would you say this in Japanese? This statement implies that you should share life with someone else to harness the true beauty of life. I don't know the proper construction for this, can someone help?

And please use kana; I only know about 90 simple kanji.

Thank you!

895 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-25 05:47 ID:D4DgOOTU

>>893
「Forever」は日本語で何ですか。

>>894
人生は美しすぎるから一人で生きていてはなりません。
じんせいは うつくしすぎる から ひとりで いきていては なりません。

this is my feeble attempt please wait until japanese speaker looks it over

896 名前: かやしゅ : 2007-04-25 08:06 ID:flejQx4C

>>895
ありがとうございます! 毎日、日本語を勉強します。 

897 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-25 08:32 ID:Heaven

>>893
adverb: 永遠に
noun: 永遠

>>894
人生は一人で過ごすにはあまりに美しい。
じんせいは ひとりで すごすには あまりに うつくしい。

898 名前: kn : 2007-05-01 16:03 ID:iXwZxDH4

すみません、日本人です。スレ違いかと思ったのですが他にどこで訊いたものか迷ったので・・・。
アメリカの画像掲示板でよく"bump"という語を目にします。
それもしばしば、誰かが画像のソースを尋ねた後で連続して目にするような気がするのですが、どのようなニュアンスの語なのでしょうか?
「俺も知りたいぜ」、あるいは「下らねーこと訊くな」、どちらにも取れるような気がするのですが、辞書で調べてもよくわかりません。
どなたか教えていただけると助かるのですが・・・。

899 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-01 17:51 ID:I58LZoC9

>>898 bump = age

900 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-01 17:53 ID:I58LZoC9

901 名前: kn : 2007-05-02 00:39 ID:iXwZxDH4

つまり、直前の書き込みに対していくらか好意的だってことですよね?
回答ありがとうございました。多謝!

902 名前: A Japanese : 2007-05-02 09:59 ID:G7l8BfSE

晒しageの可能性は……

903 名前: セクシーなろば : 2007-05-08 06:03 ID:gWPUHzWO

セクシーなろば what does it say

904 名前: A Japanese : 2007-05-08 11:37 ID:G7l8BfSE

>>903
I think no one can tell you correct answer without
total phrase.

Anyway, if it's 「セクシーな、ろば」, it does mean
"(a) sexy donkey".
If it's misstype of 「セクシーならば」, it means
"If (it is) sexy then ----".

905 名前: Yankumi : 2007-05-13 12:27 ID:yy20XBe/

Yoshi---fighto------oh!

906 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-16 17:59 ID:I58LZoC9

Question: what means ぶっすり?

907 名前: A Japanese : 2007-05-16 19:28 ID:35BPfIg3

>>906
An onomatopoeia for sound of stabbing or inserting.
Mainly used for knife or penis.

908 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-16 22:18 ID:I58LZoC9

>>907 Thanks.

909 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 04:22 ID:VKMlC7+v

What's 亀レス?

910 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 10:48 ID:Q6gRX23d

>>909
レスを書き込むのが遅い。
Your answer too late.

これでわかるかどうか不安だが。

911 名前: A Japanese : 2007-06-04 13:00 ID:Heaven

>>909
亀(kame)=a turtle. a symbol of walking/acting slowly.
レス(resu) = response = message(s) posted on the Internet
as a response for previous message(s).
亀レス = a responding message posted after many other messages
ware posted since the target message was posted.

1) I love my dogs very much!

2) ************************

3) ************************

         *
*
*

100) >>1 I love mine too!

101) >>100 It's a 亀レス man....

912 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 13:53 ID:Heaven

OK, I got it! It makes sense (both >>910 and >>911) Thanks.

913 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-06 00:43 ID:zfJHp0S3

          , -‐ '´ ̄ ̄`ヽ、
        /:::::/" `ヽ ヽ:::::::\
       /:::::::::/     ヽ ヽ:::::::::ヽ
       l:::::::{:::l ,    ー-j从:ヽ::::.ヽ
       | ::i::ル{レ'     ●` li!: ト、:::.',   ,へ/)   めがっさ
       ヽ:i: i "●    .⊂⊃: |ノ::::.l /\  `>     にょろにょろ
        .yi ヘ⊃   ,__,   l|:: |:::::::/    `Y
     /7`'、|::|l:ゝ、_ `´   ィ<|:: |_:::l  __,,..-‐'  ) )   めがっさ
     (| ト  .|::|l:::: i "Tーイ'^ァレ ヘチマ、  ___ ̄  ´    にょろにょろ
     ヽ、___|::|l:::: l |7く、_/O \__/ i__/ `"''‐--r、
   ( (  r |::|/ \ハ  i     Y、     ./ |つ
    ``  rく___  /`l.  O     | `"'-、__L/
        >、______7 ,く____ハ     〉
        `ー‐' //  i `"''‐'"´ハ
          rく /        /」
          >、>、   i     i_〉
         (ヽ、,.へ、___|________,./
            ̄     i____,/

914 名前: Yankumi : 2007-06-11 13:31 ID:ZeQWWa7Y

Fightoooooooooo-oh!

915 名前: 日本人死光光 : 2007-06-11 14:24 ID:t7jVGLpC

FUCK JAPANESE!!

916 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-12 05:40 ID:wV98mpJ8

FUCK >>915!!

917 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-12 19:20 ID:Heaven

what's pgr, I see it here and there on 2ch (is it supposed to be pkr = pakuri?)

also, can someone explain the link between this "be" thing and 2ch

918 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-13 15:40 ID:/BlH0xBa

>>917
The place used ..unpalatable.. doesn't stay in especially twoch though it
is "パクリ" (pakuri).
You may think parody = Pakuri.
However, please note that malice is often especially contained when
saying, "Pakuri".
"Pgr" becomes it , saying that "プゲラ" (pugera) if it pronounces.
It is a word that matches two imitation sound "プッ,Ptsu" when jeering and "
ゲラゲラ,Galley galley", and abbreviates it.

As its source
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?mycmd=search&mymsg=%8E%CC%8E%DF%8E%B9%8E%DE%8E%D7

919 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-14 13:29 ID:Heaven

>>918
Don't worry, I know what the connotations of the word "pakuri" are.

And thanks, I totally didn't think about pgr = pugera. I roughly figured out what pugera means, it's such a 厨房 word to use

920 名前: Jeff : 2007-06-25 18:28 ID:LW1yrkx5

Hi,

How would you say a clause like, "with all of my heart"? For example, "I love you with all of my heart."

Thank you.

921 名前: キウイ : 2007-07-01 07:44 ID:Heaven

>>Jeff

心から君を愛してる
Kokoro kara kimi wo aishiteru 
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart

心から貴方を愛している  
Kokoro kara anata wo aishiteiru
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart

(you can replace 'anata' with the persons name...)

With all my heart/From the bottom of one's heart =「心から」(Kokoro kara.)

(Btw, I'm not a native speaker, so if I'm mistaken somewhere someone please correct me)

ところで、日本語はうちの母語じゃないから間違ってるところがあるなら、誰か直して頂けませんか。^^;

922 名前: キウイ : 2007-07-01 07:48 ID:Heaven

Ah, also:

"wholeheartedly" = 心をこめて(愛してる)
(kokoro wo komete)

Hope that helps

923 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-06 13:51 ID:7TAW3Zf2

fucking hell what does it mean.

925 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-09 04:07 ID:+WIhOHG2

925 get!

926 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-15 19:15 ID:loSBpGsE

Can someone translate this for me?

http://i3.yesasia.com/assets/61/761/c1004676161.png

927 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-16 06:42 ID:JIFddPxE

928 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-16 12:11 ID:JIFddPxE

929 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-18 08:43 ID:UFkK8Vk4

930 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-30 01:43 ID:xuJ+9UKK

Excuse my ignorance, but what does "ktkr" stand for? I've been told that it's an abbreviation of "kitekure" but I lack the knowledge to know what that means as well.

931 名前:   : 2007-07-30 06:17 ID:Heaven

in network jargon,Even if it is a native, It isn't understood what to be and it was so.

ktkr is an abbreviation of "kita! kore! "(キタ!コレ!) meaning of "It's came!"
(by the way "kite kure" mean "come here". this is wrong.)

A;Does EVANGELION seem to become a theater animation agein?
B:Realy? kita kore!
C:Wooo! kita kore!
D:kita kore!
E:ktkr!

Incidentally, "キタコレ" isn't used in formal Japanese very much.
(like baby word.When it translates literally キタコレ= come it !)
While it is glad in the long-awaited product information and キタコレ! is said
more short abbreviation "ktkr" was born.

If It isn't finished if it is only translated by the machine and it doesn't lead.

932 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-30 06:53 ID:Ljll5cyv

I'm trying to translate a doujin and I'm pretty good with the grammar and haven't had too much trouble with the vocab (using Jim Breen's JDIC when I've come to words that stump me), but I can't find adequate translations for the following onomatopoeia. I have a good general feel for what they mean, but "good general feel" doesn't cut it when you want to translate for others to read. So ... can anybody tell me what these mean, and where I might find a website online providing definitions for these and other "Hな言葉"?

  • ズクズク
  • ぐちゅぐちゅ

Sorry if this doesn't belong here; I wasn't sure whether to post here or in Doujinshi.

933 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-02 14:54 ID:xfR8RJV6

thank you better late than never bye.

what does it mean in japanese?

934 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-02 15:23 ID:xfR8RJV6

>>932
im not good at english...but ill try to explain...
ずくずく maybe it means "fingers or something like a pole comes and goes into a hole" sounds.i dont know what happens in dojinshi in front of you.
ぐちゅぐちゅ sounds like wettish and its little sticky.

by teh way im drawing doujinshi too.
i wonder if you translate mine someday;)

935 名前:   : 2007-08-03 02:24 ID:1tlwrBa1

>>933

>What does it mean in japanese?

It is tranceration based something japanese anime or film?

936 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 02:38 ID:Ljll5cyv

I don't know if Japanese has an equivalent saying or not for "better late than never", but here is my rough attempt to put it into Japanese: 「遅いであるの方が全然着かないのよりいい」. Not even sure that I said it correctly :( , but it reads "It's better to be late than to not show up at all." I would be interested in an answer to this translation question, too.

937 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 03:56 ID:Heaven

>>936
Do you have to somehow have the phrase "show up" in the saying? Anyway, there is no quivalent saying in Japanese. It has to be translated literaly. Something like 遅くともしないよりはまし.

938 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 09:27 ID:xfR8RJV6

>>935
I had to write down the situation about it, sorry.It's not a animetion or film, I wondered if it were.
I was talking on messenger with acquaitance, and I didn't get it.

>>936 ,>>937
Ok, I understand.
Im glad to hear the answers. Thanks.

939 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-04 17:01 ID:XOLMtyVU

This is quite a tall order but I was wondering if anyone could translate this (even roughly), it is the lyrics to the song I wanna be a VIPSTAR

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラワロスVIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう君だけに

スレに出会えた喜びとクソスレを見た寂しさの
両方を手に入れてネラーは走り出す
空は飛べるよブーンだから孤独ばかりの夜だけど
VIPPERに微笑みを与えられたなら
初めてスレに書き込んだ瞬間にFOX★が僕に下した指名は僕にだけアク禁

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラキモス VIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからうぇwwwうぇwww
ギガワロスVIP STAR うはwwwおkwww把握www魔法をかけてあげよう君だけに

隠していた妹の下着そっと拾い上げて
大切なクオリティなんだとうpしてくれた
働いたら負けかなと思ってる
精子付きさ この右手は君と手をつなぐために

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてよ微笑んで
キタコレ!のVIPSTAR そのアナルに君はフリスクを入れて
I wanna be a VIP STAR あるある…ねーよwww抱きしめたらもう離さない
ハピ☆マテのVIP STAR そのキモさで光る風を追い越して今すぐに

スレを立てたら誰もが誰かのVIP STAR
ひろゆきが僕に下した指名は君だけのヒーロー

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてあげるからね
キラキラのVIPSTAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからおいで
キラキラのVIP STAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに

940 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 12:10 ID:BB/NGKgt

can anyone help me with the translation of かましてくる ?
スペイン大和魂かましてきた。

941 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:44 ID:Heaven

かます is the abbreviation of ぶちかます, to strike a blow.
I don't know what スペイン大和魂 exactly means, but I suppose the translation is "The Spanish struck a blow of Japanese spirits at us."

>>939
Don't waste your time with such a stupid thing. 笑

942 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:58 ID:7270Iqei

A conversation:
Person A: 「テレビ
見よっと」
="Let's watch TV"
Person B: 「みのにして
みの」

What's みのにして / みの?
I'm guessing it means "Let's see it."?

943 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 17:08 ID:Heaven

944 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 19:28 ID:7270Iqei

>>943 Thanks!

945 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 13:08 ID:nA0yWYXH

>>939

Thank you so much!

946 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 14:08 ID:5ltdfRa5

>>939
一応言っとくがその曲名は"I wanna be a VIPSTAR"じゃないぞ?
とりあえず"POP STAR"の歌詞を訳すのからしてみれば?

947 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 00:32 ID:Heaven

>>946
あなたは頭が悪いですね?

948 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 04:48 ID:5ltdfRa5

>>947
あなたはですが良いですね、おいしい理由下さい。

949 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-08 18:45 ID:xo5fazRd

I,m zapanese!
韓国人です。

950 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-11 19:03 ID:yLVhcKg+

Could someone translate this please ?

日本経済新聞は2007年6月26日の朝刊で2ちゃんねるの利用に関するインターネット調査の
結果を明らかにした。同紙によると、閲覧したことがあると回答した人はネット利用者の
77.4%で、書き込みをしたことがあるのは11.0%だった。世代別で、普段から閲覧している
という人の比率が最も高い層は25−29歳で56%、書き込みに関して最も多かったのは12−19歳で
14%だった。この調査は2007年6月中旬に行い、国内ネット利用者約1万300人から回答を得た
としている。国際的な調査の一環。
This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.