Translation request thread (part 2) (639)

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 05:30 ID:AtwJ6CKJ

afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに(出かけた)or 金をかける(I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)

I guess it can be roughly translated as "without". Any native speakers to correct me on this?

And I think said native speakers can probably explain the second one better, I don't quite get it with this amount of context. All that I know is 浮く can also mean "stand out" or "stick out" or "be conspicuous", usually with a slightly negative connotation I think (related to the image of "floating" out). For example 主役の木村拓哉だけが浮いている means something like "Only the lead role's Takuya Kimura really stands out".

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: