Any question?
http://www.youtube.com/watch?v=1SaL--WAb0s
Can someone translate what's being said in the PS3 "物売るっていうレベルじゃねぇぞ" video?
>>398
Literal traslation is "Let's dream a dream which you think is a dream (but it's not)." It kind of sounds gibberish. It makes sense somewhat if you interpret the first 夢 as "hope" and the second 夢 as "the thing you experince in sleep."
夢とも知らぬ literally translates to "not knowing it's a dream."
>>401
Well, it's a 2-minute video. You should specify the exact phrase you like to know. The news clip itself covers some retail store on the day PS3 went on sale. Lots of people. Poeple eBaying. Wii coming soon. Nothing special.
Question:
What means "3星系"?
"3 star systems"?
"3 stars system"?
"star system (number) 3"?
>>403
Maybe, it is coinage.
The meaning of the word is not understood if it doesn't write before and behind sentences.
>>404
It's from science-fiction.
The before/after sentences are:
クレチバヒラ種ゲノム科第α337型(3星系)
俗称”ユーメン”
How to say
"Not everybody liked this movie"
この映画は誰でもに気に入ったことがない
is this correct?
>>403
I thought it mean mean "ternary star system", but those two sentences look like a categorization of the human genome according to some extraterrestrial taxonomy. It's unlikely, but could it possibly refer to the fact that Earth is the third planet from the sun in its own solar system, and has a distinctive genetic coding system?
>>409
Look, I don't know if it's a book, anime, or movie. We have never read or watched it.
>>409
Yes, that's right, it's about Earth from an alien viewpoint. "The third planet" would make sense.
And what about "クレチバヒラ"?
I tried to find a meaning for it, but found nothing.
Maybe it's a classification?
Stop asking the meanings of proper nouns in a science fiction. Take it somewhere else.
Can anyone tell me what "余裕こいてる" means?
I think it means "taking things too easily and showing arrogance".
I understand that やってられない basically means "I can't take it" or "I can't go on", but what I do not understand is how/why the やって and the られる come together. Could someone please explain? Thanks.
>>415
"やってられない" means "I don't want to do" or "I think that there is no worth to do" rather than "I can't 〜".
It is an euphemistic expression used when there is dissatisfaction.
In an opposite situation, a euphemistic expression is unnecessary, then nobody say "やってられる".
I can't read two kanji:
http://kei.iichan.net/sand/src/1242657595037.png
?れに
まかせて
?いてみる...
Any idea?
流れにまかせて聞いてみる
People handwrite 門 like that sometimes.
What means:
あまつさえ
したり
しちゃって
たりしてる
なんて...
I don't understand the grammar.
Something about "doing enough"?
"I was doing plenty enough", maybe?
あまつさえしたりしちゃってたりしてるなんて...
same meaning:
そのうえ、してしまっているなんて…
I'm wondering about the use of 半 and especially 半芸, seen in expressions/names like 半農半芸, 半林半芸, or 半工半芸. I'm guessing the meaning is similar to 半醒半睡 (half awake and half asleep), but idiomatic.
The specific sentences I'm trying to understand are:「当該スレの職人たちにリスペクトを。おいらではその半芸にもいたりませんでした。」
What would 半芸 refer to in that context?
I can't read this:
http://kei.iichan.net/sand/src/1243353558380.png
Is it "くこどんろーの計かな?"?
>>425
That looks about right, any chance someone could help me out with this phrase?
変人同士
if the context helps, it's a scene between members of the genshiken, refering to the relationship between sasahara and ogiue.
>>426
Thanks, but what does it mean?
What's a "くこどんろー"?
>駆虎呑狼の計(くこどんろうのけい)
>魏の参謀である荀イクが考案した計略で劉備と呂布との仲を絶つ為に「二虎競食の計」に続いて曹操に献策した。
>>423
Bump for an answer to this. Could the sentences be translated as "Respect to the artists in the thread about this. I'm not even half as good as them."
That is, can 半芸 be read simply as "half as artistic/skilled"?
>>431
半芸 is a little strange word.
But given the context, I'm pretty sure your guessing is right.
I think he was overwhelmed by the skills of other artists, and admitted their works were much grater than his.
半農半芸, 半林半芸,半醒半睡 are also unfamiliar words.
There are 2 kanji I can't read at:
http://kei.iichan.net/sand/src/1246785755349.png
I see:
"お 落ち着け!
エマージェンシーだ
木星基地に??を!"
What are those ??
I need the English "Epiphany Syndicate" translated to Japanese. It is the title of a student organization/ club.
>>435
Thank you very much!
How about
http://kei.iichan.net/sand/src/1248009819044.png
I think that it's:
昼休みの結が
約課までに
学年中に...
but that doesn't make sense.
昼休みの話が
放課までに
学年中に...
The lunch-break-story
By recession
(Spread) among the same-graders
Does "手を戒める" has a special meaning?
="The hand is warned."?
I'm guessing it means "giving a warning to someone"?
>>439
戒める in this case means "tie, chain, bind, restrict, etc."
If a J-E dictionary gives nonsensical meanings, it's not a bad idea to check a J-J dictionary.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/12289/m0u/%E6%88%92%E3%82%81%E3%82%8B/
I see, thanks!
What means:
いや
顔出すも
なにも家族だし.
Is it: "No, although I show up
it's completely for the family." ?
Or is it: "No, although I show up
it has nothing to do with the family." ?
Need a context to know the exact meaning. But it's something like this:
Huh?
"Showing up?" (What are you talking about?)
It's my family (of course, I will show up).
Dear Anonymous, how would you translate this?
肩に掛かっていた毛布を、胸の前でかき合わせた。
Sounds to me like "I adjusted the blanket that was hanging on my shoulders in front of me"... err... わけわからん -___-
>>445
Here is an example of using「かき合わせる」.
「寒くなってきたので、私はコートのえりをかき合わせた。」
Because it was getting chilly, I crossed both ends of the collar of my coat so that I could feel any warmer.
So, I guess that sentence means, "Like wearing a cloak, I crossed the ends of the blanket that was hanging on my shoulders across my chest."
>>446
Thanks for the explanation! That cleared it up.
Could someone explain this, please?
それは、求め、応え、集った3人の貴き神々が築いた新天地。
I kind of get it, except the "求め、応え、集った" part.
"It was a new universe built by three noble deities"... who did what exactly? orz I understand the individual meanings of these 3 words, but just somehow cannot figure out where they belong in this sentence contextually. It just seems so random. (Any established expressions involved?)
最初に相手を求めたのは、果たして。。。どちらか。
I have a hard time deciding what does "どちら" mean here. Is it "who" or "both"?
>>448
First question: It doesn't tell who did what. The English expression "three deities who asked, answered, and gathered" doesn't either.
Second question: "which"
This was posted in a thread about Nico Live on 2ch: 通報しといたニコ生
What exactly does it mean? Something about Nico notifying students?
There were also a lot of references to Nico Live and university students. Is it popular with that demographic?
What is 凸 ?
Ok, to connect the last two, what does 女子大生が凸待ち配信 mean?
ニコ生 is just ニコニコ生放送
凸待ち is taking calls on Skype.
If you try searching on the nico nico encyclopedia thing there will probably be a better explanation than I can give. I always try that when I don't understand something internet related, it's usually pretty helpful.
What means "ン"?
Like in "18ン時に事故で",
"Due to the accident at 18 [n]"...
Is "ン" some slang for a year? A century?
>>455
18の時に事故で
Romanized spelling:
Jyuhachi no toki ni jiko de
this 'o' is sometimes omitted in casual conversations.
Some people, especially teenagers, could be even affected by this phenomena when they write a sentence.
So the 'の'[no] is replaced by 'ン'[n] here.
You can also use the Hiragana form 'ん'.
18ん時に事故で
Perhaps readers might recieve slightly different impressions by changing Hiragana to Katakana. But actually, there would be not much differences.
Thanks!
2 kanji I can't read:
http://kei.iichan.net/sand/src/1251053685747.png
"ああ、[1]が
[2]けたって
ことか"
Any help?
[1]霊
[2]抜
Thanks!
"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?
Can someone translate this into Japanese?
>>462
You might want to translate that into English first, it makes no sense
while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?
>What do those mean
Both of they are the emphasis expressions.
They become like the yell if it reads it aloud.
怖い→怖ええええ
うざい→うぜえええ
>why are they sometimes romanized?
There are two kinds of Japanese input methods.
kowai(input)→こわい(display)→怖い(converted)
This method takes time a little, but it is necessary to memorize only the arrangement of the alphabet.
2. Inputting Kana directly and converting Kanji.
こわい(input&display)→怖い(converted)
This method doesn't take time to this method too much, but it is necessary to memorize two pattern of arrangement of the alphabet and Kana.
http://www9.big.or.jp/~mshinoda/guidance/keyboard.gif
Many people use method of 1.
Therefore, the slang word came often to be input like the Roman alphabet in the chat for which a quick input was necessary.
Because the mark by the alphabet became a visual emphasis, it might have been established as the mark of the slang word of the emphasis expression.
What means "お聞きたなりました"?
聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...
Maybe: "I wanted to hear it"?
>>467
Is it a misspelling of "お聞きになりました" ?
"お聞きになりました" is a very polite expression of "聞いた".
In polite the order, it becomes "お聞きになりました", "聞きました", "聞いた".
The meaning(to hear or to listen or to ask) can't be distinguished without context.
>>468
Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...
But it's ok, I get it now, I think it means "I know what you mean", or some similar expression of agreement.
Thanks!
>It was about a group of people talking about a new book...
If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".
If it said to the person who hears the story together, It becomes a meaning near "Really" .jollin
Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.
>>470
No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.
Alright, thanks!
What does this phrase mean?
豎子与に謀るに足らず
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!
>>473
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」
It seems close enough.
>>474
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?
An explanation I found was this:
考えの浅い者とは、重大なことについて相談しても仕方がないということ。
Not sure about that "考えの浅い者とは".
An english translation would be much apprecitated!
豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters
May I ask what this means?
なんだやぶから棒に
藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"
ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?
What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?
Full sentence is:
武器と言っても
玩具に毛が生えた
程度の代物だ
>>481
"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.
Thanks!
What means "ハイサヨナラ"?
"High sayonara"?
Does it mean "a happy goodbye"?
Or "I'm glad to leave this horrible place"?
Also, what means "ゼータク"?
Over the top? No way? Excessive luxury?
Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.
自分が遊んできたくせに、ずいぶんな言いぐさだなぁ〜
ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment
自分が遊んできたくせに、 →though you have played
>>488
Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.
What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.
(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.
What are those kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263404108745.png
Are these Ryakuji? (http://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji)
一応聞くけど
The 聞is ryakuji, yeah
>>495
Thanks!
And this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263413992038.png
It looks like "でも本者はするなよ?あれ一応違ひだから", but that doesn't make sense.
×”本者” ○”本番”(honban)
”本番”is Production
×”違ひ” ○”違法”(ihou)
”違法”is Illegal
There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?
??
ポテン(poten)??
補填(hoten)is cover
補充(hojyu)is supplement