以下の文章を翻訳する方法について
私の日本語授業の同級生と相談しようとしましたが
誰もはっきりと正しい翻訳し方を思い付くことが出来なかったんだ
だから、ご存知人は私に手伝って下さいませんか?
英語は「If it becomes too hot, the ice will melt」
又は「When it becomes too hot, the ice will melt」
色んな翻訳を思ったけど正しくて相応しくて不自然がない翻訳を探しています。
「暑すぎになったら、氷は溶けてしまう」か
「暑すぎてきたら、氷は溶けてしまう」か
簡単に「温度はある限りを超えると氷は溶けるはずだ」と言いたいです。
でも「If/When it becomes too hot」の所には迷っています。
よろしくお願いします。