Translation request thread (part 2) (639)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

638 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2022-08-25 20:03 ID:OWG2rxKv

I saw some imported Japanese sweets in a shop the other day. It said キャラメル on the pack. Why is it written that way and not カラメル? I looked on G-translate just now and it said both can be used but キャラメル is more frequent. I have a kind of feeling for a possible reason but I can't quite put it into words.

639 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2022-08-28 23:35 ID:Am0p3CcY

>>638
The two words actually have subtly different meanings in Japanese. キャラメル is the ready to eat candy, usually containing some kind of milk product and sold in wrappers. カラメル is raw caramelized sugar, usually in a culinary context.

No one seems to know why the words coexist and mean different things. I found some Japanese websites theorizing that キャラメル was derived from the English pronunciation and カラメル from the French spelling, but this doesn't make sense to me because no English speaker pronounces caramel with a "kya" sound.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: