偉くなくとも正しく生きる
by エンペラー吉田
The person should suffer because it is love.
The person should feel sorry because it is love.
By Satei Sauzar
猿も木でオナニー
犬も歩けば猫も歩く
チリも積もればゴミの山
3度目のキツツキ
下手な鉄砲、数撃ちゃぁ暴発!
昨日とった篠塚
ダークマターは真空のエネルギー
嘘を嘘と見抜ける人でないと(インターネッツを)使うのは難しい。
ポメラニオン
それは全てを統べる言葉也
ポメラニオン
それは最強の言葉也
オレオレ、ばーちゃん悪いんだけどさぁ、これから言う口座に100万円振り込んでよ!
√ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ 「それがPSPの仕様だ」
/ ̄ |
/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\| これが、私が考えたデザインだ。
| / | 使い勝手についていろいろ言う人もいるかもしれない。
| / ` | | ´ | それは対応するゲームソフトを作る会社や購入者が、
| / <・) <・) | この仕様に合わせてもらうしかない。
(6 つ. |____
 ̄ ̄ ̄ ̄| ___ | 世界で一番美しいものを作ったと思う。
| /__/ | 著名建築家が書いた図面に対して
|_______/ 門の位置がおかしいと難癖をつける人はいない。
. / \ \ ◇、/ |\ それと同じこと。
by Kutaragi
http://www.gamespot.com/news/2005/01/24/news_6116985.html
俺去年は充電してたんだよ。まあ一昨年も充電してたけどな。
by ハマー
貴様と俺とは同期の桜
鬼畜米兵
毎日がエブリディ。
ぬるぽ
>>16
GA!
馬鹿外人
七生報国
想定範囲内
時は来た!
by橋本真也
ネコのうんこ踏め!!
鯖は魚偏にblueですね。
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
from 平家物語
()
(^ω^)⊃ OUT!!!
(⊃ )
/ ヽ
⊂( ^ω^)⊃ SAFE!!!
( )
/ ヽ
( ^ω^) YOYOINO!!
(⊃⊂ )
/ ヽ
⊂⌒ヽ (⌒⊃
\ \ /⌒ヽ / /
⊂二二二( ^ω^)ニニ二⊃
\ \_∩_/ /
( (::)(::) )
ヽ_,*、_ノ BOOM
///
///
記念カキコ
味はともかく長靴いっぱい食べれるよ。
by アスベル
支那人を殴れ!
σ(´ι _` σ)
奇跡は起こらないから、奇跡っていうんです
奇跡を待つより捨て身の努力よ
うるさい黙れこのロリペドショタ野郎!
うはwwwwwクオリティ低スwwwwwwwwwwwww
ザクとは違うのだよ!ザクとは!!
記念カキコ 英語の良い勉強になりそうだな。
毅然として歩むには、誇りを持たなければならない。
誇りを持つことは、相手を見下すことではない。常に礼儀を忘れてはならない。
礼儀正しくということは、卑屈になることではない。
その意味で、日本人は誇りを失いかけてはいないか。
長谷川 薫
坊やだからさ
努力した者が全て報われるとは限らん
しかし成功した者は全て努力している
鴨川源二
ミニにタコ
愛が無ければ海綿体に血液は流れ込まンよ
WW2中 日本兵何某
空腹の米兵捕虜に牛蒡(ごぼう:burdock )を
慈悲であげた。
戦後、其の日本兵、捕虜虐待の罪にて訴追される
罪状は木の根(root)を喰わせた事
判決には強制労働から終身禁固、
絞首刑(Death by hanging)と
伝聞(hearsay)によってまちまち
PL訴訟の電子レンジでの猫の乾燥と同カテゴリー
時折米国を揶揄する寓話として引用される
That book is difficult to sleep while reading
To native speakers of English:
Does >>44 sound natural and/or is it grammatically correct?
Some people say it's at least grammatically OK and others say it's a total nonsense like the famous "All your base are belong to us."
数年前のエステティック・サロンのコマーシャル
オーヂション会場で審査員苗に応募者が詰め寄り
一言
「私、脱いでもすごいんです」
絶句する会場・・・
一時、流行り言葉となった。
>>45
Grammatically correct, but makes no sense.
"That book is difficult to read while sleeping." makes more sense, but is still silly.
"That book is difficult to read while walking." would make sense.
But it doesn't have the original meaning anymore, whatever it was.
maybe the meaning was "That book is exciting." or "That book gave me nightmares."
Thing is that you cannot "sleep something". The only transitive sense (i.e. when the verb has a direct object) is when you "sleep with someone" (i.e. have sexual relations with that someone). You cannot, however, "sleep a book" - which is what is being formulated in >>44.
I suppose one could go to sleep with a book, so to speak, when one reads it before going to sleep and then falling asleep while reading it. That's still not expressed in >>44 either, though.
Maybe what was meant to be said was: "It's difficult to go to sleep when reading that book", meaning that going to sleep is a difficult task when you are busy reading the book.
>>48-50
Thank you so much.
I think the original meaning is
"That book is so exciting you can't sleep once you start reading it."
(Does it make sense?)
In Japan you learn at school what >>50 says in the first 4 lines
and most of us felt >>44 was a nonsense.
The person(s) who insisted >>44 was correct mentioned "Chomu's tough movement".
(maybe Chomsky? I don't know).
According to the theory, the person(s) said,
"that book" was thought to be an object of "reading" in the while-clause.
Anyway thank you again for the information.
x "That book is so exciting you can't sleep once you start reading it."
o "That book is so exciting you can't put it down [to go to sleep] once you start reading it."
>>52
Correct.
>>51
Whoever mentioned Chomsky was full of shit.
Maybe in
"[[it]NP [[is]V [difficult [to sleep]VP [while [reading]VP [that book]NP]CP]AP]V']VP"
the Japanese speaker has incorrectly attempted to front the NP "that book" and replace the PRO subject NP with it. This simple reordering could be possible in Japanese because verb argument order is free, however in English the order of arguments is fixed SVO* order. Trying to front that results in a subject NP "that book" which serves as the object argument to a transitive verb "to sleep" embedded in the "difficult" AP. That won't work in English, since "to sleep" is only intransitive. The construction would work with any transitive verb, however. Example: "that beer is difficult to drink while driving", wherein the NP "that beer" has been fronted from its object position of the verb "to drink".
BTW, all that crap with transformations is silly. More modern syntax has surpassed Chomsky's requirements for transformations to make up for deficiencies in grammatical processing. Instead of complex multipass top-down parsing like Chomsky requires, modern syntax theories use bottom-up parsing techniques and one-pass parses which obviate the need for transformations and the D-structure/S-structure dichotomy. Unfortunately, although these modern syntax theories are far more efficient and mathematically computable (transformations appear to be NP-complete), nobody is teaching them to undergraduate students, so they remain a feature of theoretical linguistics unavailable to the wider scientific community. Some CS people are familiar with them because the modern syntax theories, being computable, lend themselves towards research in NLP and language understanding, but in general most academics have no exposure to them, nor even knowledge that they exist. This will probably change within the decade, however, and will certainly change once Chomsky dies and stops with his incessant attacks on anyone who doesn't do things his way.
The reverse derivation before fronting "that book" for the incorrect sentence in >>44 is
"[[it]NP [[is]V [difficult [[to sleep]V [that book]NP]VP [while [reading]VP]CP]AP]VP"
and you can see where the object NP "that book" of the VP "to sleep" would be fronted to replace the PRO subject NP "it". Since "to sleep" is intransitive it can't take an object, and so the sentence is ungrammatical. The derivation is as well, because ungrammaticality is a contagious property.
> That book is difficult to sleep while reading
I think there are two errors made here. One is, as was pointed out already, that you can't "sleep a book". Correcting that, we get:
"It is difficult to sleep while reading that book"
The second error is that "while" means to do something at the same time. In this sentence, you can't use "read a book" to mean that you are reading this book every now and then, but not right now. "I am reading this book" can mean that, but in this sentence it does not work - it seems to mean that you are actually reading it and sleeping at the same time.
"It is difficult to sleep after reading that book"
This is better - it means that when you have read that book, it is difficult to sleep. It does imply that you have read all of the book, though.
"It is difficult to sleep when you have been reading that book"
This doesn't mean you have finished reading it, so it might be the best one.
英語に乗っ取られた・・・日本語書けよばーか!ばーか!
みんなありがとう & スレ汚しスマソ >>59
じゃあ、サウザーネタがあるのに肝心のあれが無いので
「我が生涯に一片の悔いなし」
by 世紀末覇者ラオウ
ふるさとは遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや
室生犀星
カレー味のうんこか、うんこ味のカレーか、それが問題だ
ははは、馬鹿だなあ。「血のつながった妹なんて要るわけないじゃないか」
斑目晴信
情けは人のためならず。
汝!今何時?
Hiroshi=Tamaru
Nickelをニッケルと読み、発音する。
familyをファミリーと読み、発音する。
stationをステーションと読み、発音する。
おまえらそんなコアな名言ばっかりじゃ英語圏の人が日本の事を勘違いするぞwwwwwwうぇっっうぇ
触らぬ亀に、勃つ気なし。
全は一、一は全
マリカはマリカだよ!
by 近江圭
オウム「私たちには信教の自由があります」
人を不幸にする自由はないんだ。
私は徹底的にあなた方と闘う!
坂本 堤 (弁護士)
回文(kaibun)
日本語版
・「ヘアリキッド けつ に付け ドッキリ アヘ」
へ あ り き つ ど け つ に つ け ど つ き り あ へ ← read from end to start direction
・「中の男子は死んだのかな」
な か の だ ん し は し ん だ の か な←
・「なんて 躾いい子 いいケツしてんな 」
な ん て し つ け い い こ い い け つ し て ん な←
・「酢豚 作り もりもり 食った ブス」
す ぶ た つ く り も り も り く つ た ぶ す←
英語版
" Damn ! I, Agassi, miss again ! Mad !" ←
" Now I see, referees, I won ." ←
稔る程
こうべを垂れる
ちんぽかな
うんこを食べてる時に、カレーの話をするなっ!
雅子様、逆から読んでもマサコサマ
縺薙m縺後k縲縺繧上↓縲縺薙¢縲縺、縺九★縲
霆「縲縺後k縲蟯ゥ縲縺ォ縲闍斐縲縺、縺九★縲
縺縺ソシ壹オ繧峨オ繧峨縺ィ縲縺縺斐″縲縺セ繧上j縲縲√縺翫↑縺倥縺ィ縺薙m縺ォ縲縺縺ェ縺
縲縲縲縺繧擾シ医イ縺ィ)縲縺ッ縲縺薙¢縲縺後縺、縺九↑縺縲縺繧√縺ェ縲縺イ縺ィ縲
>>78 sorry! Idon't know chenging UNIcode for MS-iem. orz
test
テスト
てすと
テスト
あれ; かき こめる?
ころがる いし に こけ つかず。
korogaru isi ni koke tukazu
Rolling storn moss not take(grow?)
↑英語(えいご:English)では 意味(いみ)が まったく 逆(ぎゃく) に なる と 私(わたし) は 聞いた(きいた)。
富士山麓にオウム啼く
『情けは人の為ならず』 出典: 曾我物語(そがものがたり)
情け(なさけ)は人(ひと)の為(ため)ならず。 Nasake wa hito no tame narazu.
○Original meanings.
・One good turn deserves another.
「情けを 人に かけておけば それが めぐりめぐって、いつか 自分(じぶん)にも よい報い(むくい)が 来る(くる)。
だから 人(ひと)には 親切(しんせつ)に せよ」
×Interpretation wrong of recent
・Spare the rod and spoil the child.
「他人(たにん)に 情けを かけると その人(ひと)を 甘やかす(あまやかす) ことになるので よくない」
In this case, this should be written『情けは人の為にならず』.
紙に見放されたら、自分の手でウンを掴め。
ミッちゃん、道々ウンコたれて、紙が無いから手で拭いて、勿体ないから舐めちゃった。
The exact proverb is worded as "A rolling stone gathers no moss".
I expect the Rolling Stones (the band) has nothing to do with it.
Except for getting their name from the proverb.
>>89 おめーおもすれーな。
ご利用は計画的に。・・・ネ!
プ・ロ・ミ・ス〜♪
他人の土俵でふんどしを取る。 by 相原勇
(正しくは、他人のふんどしで相撲を取る)
野口さん、ディスカバリーと永遠に。。
綺麗な顔してるだろ・・・
死んでるんだぜ、これ
,,..,,,,
./ ,' 3 `ヽーっ
l ⊃ ⌒_つ
`'ー---‐'''''"
Touch!>_<
I love that little fellow! What is his name?
>>98
,,..,,,,
./ ,' 3 `ヽーっ
l ⊃ ⌒_つ =3 プッ
`'ー---‐'''''"
荒巻スカルチノフ (Aramaki Scaltinof)
or スカルチノフ (Scaltinof)
Isn't it a beautiful face?
He is dead,you know.
,,..,,,,
./ ,' 3 `ヽーっ
l ⊃ ⌒_つ
`'ー---‐'''''"