偉くなくとも正しく生きる
by エンペラー吉田
The person should suffer because it is love.
The person should feel sorry because it is love.
By Satei Sauzar
猿も木でオナニー
犬も歩けば猫も歩く
チリも積もればゴミの山
3度目のキツツキ
下手な鉄砲、数撃ちゃぁ暴発!
昨日とった篠塚
ダークマターは真空のエネルギー
嘘を嘘と見抜ける人でないと(インターネッツを)使うのは難しい。
ポメラニオン
それは全てを統べる言葉也
ポメラニオン
それは最強の言葉也
オレオレ、ばーちゃん悪いんだけどさぁ、これから言う口座に100万円振り込んでよ!
√ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ 「それがPSPの仕様だ」
/ ̄ |
/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\| これが、私が考えたデザインだ。
| / | 使い勝手についていろいろ言う人もいるかもしれない。
| / ` | | ´ | それは対応するゲームソフトを作る会社や購入者が、
| / <・) <・) | この仕様に合わせてもらうしかない。
(6 つ. |____
 ̄ ̄ ̄ ̄| ___ | 世界で一番美しいものを作ったと思う。
| /__/ | 著名建築家が書いた図面に対して
|_______/ 門の位置がおかしいと難癖をつける人はいない。
. / \ \ ◇、/ |\ それと同じこと。
by Kutaragi
http://www.gamespot.com/news/2005/01/24/news_6116985.html
俺去年は充電してたんだよ。まあ一昨年も充電してたけどな。
by ハマー
貴様と俺とは同期の桜
鬼畜米兵
毎日がエブリディ。
ぬるぽ
>>16
GA!
馬鹿外人
七生報国
想定範囲内
時は来た!
by橋本真也
ネコのうんこ踏め!!
鯖は魚偏にblueですね。
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
from 平家物語
()
(^ω^)⊃ OUT!!!
(⊃ )
/ ヽ
⊂( ^ω^)⊃ SAFE!!!
( )
/ ヽ
( ^ω^) YOYOINO!!
(⊃⊂ )
/ ヽ
⊂⌒ヽ (⌒⊃
\ \ /⌒ヽ / /
⊂二二二( ^ω^)ニニ二⊃
\ \_∩_/ /
( (::)(::) )
ヽ_,*、_ノ BOOM
///
///
記念カキコ
味はともかく長靴いっぱい食べれるよ。
by アスベル
支那人を殴れ!
σ(´ι _` σ)
奇跡は起こらないから、奇跡っていうんです
奇跡を待つより捨て身の努力よ
うるさい黙れこのロリペドショタ野郎!
うはwwwwwクオリティ低スwwwwwwwwwwwww
ザクとは違うのだよ!ザクとは!!
記念カキコ 英語の良い勉強になりそうだな。
毅然として歩むには、誇りを持たなければならない。
誇りを持つことは、相手を見下すことではない。常に礼儀を忘れてはならない。
礼儀正しくということは、卑屈になることではない。
その意味で、日本人は誇りを失いかけてはいないか。
長谷川 薫
坊やだからさ
努力した者が全て報われるとは限らん
しかし成功した者は全て努力している
鴨川源二
ミニにタコ
愛が無ければ海綿体に血液は流れ込まンよ
WW2中 日本兵何某
空腹の米兵捕虜に牛蒡(ごぼう:burdock )を
慈悲であげた。
戦後、其の日本兵、捕虜虐待の罪にて訴追される
罪状は木の根(root)を喰わせた事
判決には強制労働から終身禁固、
絞首刑(Death by hanging)と
伝聞(hearsay)によってまちまち
PL訴訟の電子レンジでの猫の乾燥と同カテゴリー
時折米国を揶揄する寓話として引用される
That book is difficult to sleep while reading
To native speakers of English:
Does >>44 sound natural and/or is it grammatically correct?
Some people say it's at least grammatically OK and others say it's a total nonsense like the famous "All your base are belong to us."
数年前のエステティック・サロンのコマーシャル
オーヂション会場で審査員苗に応募者が詰め寄り
一言
「私、脱いでもすごいんです」
絶句する会場・・・
一時、流行り言葉となった。
>>45
Grammatically correct, but makes no sense.
"That book is difficult to read while sleeping." makes more sense, but is still silly.
"That book is difficult to read while walking." would make sense.
But it doesn't have the original meaning anymore, whatever it was.
maybe the meaning was "That book is exciting." or "That book gave me nightmares."
Thing is that you cannot "sleep something". The only transitive sense (i.e. when the verb has a direct object) is when you "sleep with someone" (i.e. have sexual relations with that someone). You cannot, however, "sleep a book" - which is what is being formulated in >>44.
I suppose one could go to sleep with a book, so to speak, when one reads it before going to sleep and then falling asleep while reading it. That's still not expressed in >>44 either, though.
Maybe what was meant to be said was: "It's difficult to go to sleep when reading that book", meaning that going to sleep is a difficult task when you are busy reading the book.
>>48-50
Thank you so much.
I think the original meaning is
"That book is so exciting you can't sleep once you start reading it."
(Does it make sense?)
In Japan you learn at school what >>50 says in the first 4 lines
and most of us felt >>44 was a nonsense.
The person(s) who insisted >>44 was correct mentioned "Chomu's tough movement".
(maybe Chomsky? I don't know).
According to the theory, the person(s) said,
"that book" was thought to be an object of "reading" in the while-clause.
Anyway thank you again for the information.
x "That book is so exciting you can't sleep once you start reading it."
o "That book is so exciting you can't put it down [to go to sleep] once you start reading it."