∧_∧ In this thread, you can talk English with each other.
( ・ω・) Let's drink tea together and chat about this and that.
(つ旦0 Ramble, communicate, have fun!
と_)__) The native speakers will bring the cookies.
>>58-60
You guys are great language experts.About English pronunciation, then, "we're" sounds like "wer" in a way. Think schwa must be the key to improving one's pronunciation. Is there any other example you think is caracteristic of American English pronunciation? When I watch American TV dramas such as 24 or Baffy, I sometimes find Sutherland/Nicholas Brendon mumbling and miss what they say. I'm curious to know what you think about it.
Don't worry too much about various accents, it's not very important.
Always remember to put "" around your searching terms in Google:
Without ""
der internet の検索結果 約 33,700,000 件中 1 - 10 件目 (0.05 秒)
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=der+internet&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
das internet の検索結果 約 27,500,000 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=das+internet&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
With ""
"der internet" の検索結果 約 765,000 件中 1 - 10 件目 (0.23 秒)
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22der+internet%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
"das internet" の検索結果 約 2,470,000 件中 1 - 10 件目 (0.24 秒)
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22das+internet%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
Concerning pronunciation, some Japanese webmasters (greatly famous among English learners in Japan) emphasized importance of English pronunciation, saying, "if you can't pronunce English correctly, then you'll face the deadlock in learning the language or can't listen to it" or something like that. And I find it somewhat true because unlike the languages in Europe, Japanese pronunciation is far from that of English, especially American. Even "for here or to go" can't be correctly listened to by most Japanese people. One reason is because of what they call reductions/assimilations. It's hard for us to get the hang of them. That's why the web administrators urges/encourages us to stick to the pronunciation. We need to practice, practice, practice not only to pronunce well but also to listen well. By the way, though, I don't need to worry about it on the Internet since we can communicate with alphabet.
Doesn't Buffy come with subtitles or something?
For example in the UK when one watches TV one can turn on subtitles. What's spoken is at the same time written as text on screen. Very helpful to connect the spoken sentence to the written word.
Or, in Holland most English shows are left in English and there are Dutch subtitles. Not as good a learning tool as the UK's one but still useful to connect the meaning to the spoken sentence.
In Japan I heard that most English movies are subtitled rather than dubbed. You have there an invaluable tool to learn the foreign language. Even if you don't pay attention there is a learning process at work here. I have been watching anime subtitled since two years and there are a lot of words and sentences that I have memorized thanks to that.
>Doesn't Buffy come with subtitles or something?
Yes, it does. Both subtitles and dubbed Japanese are available. But the subtitles and what's spoken isn't always matched, I'm sorry. What you said is convincing and I don't disagree with you, but I guess there's a difference between English learners in Japan and those who learn Japanese language. When many of us Japanese listen to English, the language sometimes sounds like &%@*;][;>\$#. What do they pronunce? Things like that happen to even somewhat exprienced learners.
>Very helpful to connect the spoken sentence to the written word.
BTW, if an English show without subtitles are broadcast in the UK, do they make out what's spoken in the program because of the broadcasters' pronunciation?
>What do they pronunce?
You mean "what accent do they have"? That depends where they are from.
As for the "for here or to go" is so often said that some will say it as one word. It may sound like "for here [] to go" or "forheretogo". It becomes a word in itself. No need anymore to try to split the sentence into words. Just memorize the "forheretogo" sound and it's meaning, I would say.
I once learned a language without learning the words. I just memorized the full sentences people were saying and asked for the meanings. Soon I was able to speak fluently with the natives. Sometimes I would even be mistaken for a native! (but not for long, only at a first contact). I never studied any grammar for that language.
>if an English show without subtitles are broadcast in the UK, do they make out what's spoken in the program because of the broadcasters' pronunciation?
I don't understand the question. Who is "they"? The viewers? The viewers are supposed to know English.
>67
> It becomes a word in itself.
>Just memorize the "forheretogo" sound and it's meaning
That's it. But it's hard to understand where the "or" goes...This is a mistery to us.
>in the UK when one watches TV one can turn on subtitles
I meant the viewers. I thought they were not always used to other's pronunciation or accents. So they need subtitles. What do they turn on subtitles for, then?
The subtitles are there for the deaf people.
In addition to the subtitled dialog you get also information that deaf people would not hear. For example "(Music starts playing in the background)".
How do they do in Japan for the deaf people?
>>69
I see. And I'm afraid most of the TV programs in Japan, as far as I know, doesn't subtitle what's spoken. Besides, if subtitles are usable, you might need a customised TV set if you want them, though audible explanations are available on usual sets. And it's my fault but what I said about Buffy applies to a situation where one watches DVDs, not where he watches TV dramas (I mean if Buffy was broadcast on TV, I wouldn't turn on subtitles, because my TV set is not customised). Just to clarify, TV stations broadcast either dubbed or subtitled overseas movies (in prime hours, Japanese-dubbed movies are major), but we can't get both of them at once.
It's very interesting to know how different things are from a nation to another. Thanks you and sorry my English is hard to understand. I appreciate your gentle attitude toward me.
I think I just remembered, "加油" means to give it all you've got. I think it means "ganbare" or "huiato". 加 literally means "add" and 油 is "oil". The term is pronounced "jia you" in Mandarin. I'm not too sure about my Ping Ying.
Oh and all this discussion of television series and movies with the subbing and dubbing... I'd much rather have subtitles only. I barely focus on the text and it really helps when you're learning the language. I just recently downloaded 10 episodes of MTV's Downtown and found out that they had French subtitles. Because I understood what they were actually saying and a bit of French, thanks to Canada's bilingual education, it's obvious that there are just some terms or phrases that are left out or changed during the process of subbing because it just wouldn't make sense in another language/culture.
I love Buffy the Vampire Slayer and 24. In fact, in North America, the 4th season of 24 is almost over. I can't wait for the season finale. Buffy has been long over and I'll probably watch the series slowly over summer vacation by renting the DVDs from my local video store.
Mostly, anything that gets broadcast on TV, and also movies, avoid using too heavy accents, because it is true that English speakers will not always understand each others accents. I've seen subtitles used for heavy accents, but this is more often done as a joke.
Speaking to real people is very different. If people you talk to have a heavy accent and do not make an effort to speak more clearly, it might very well be impossible to understand them (at least until you've listened to them enough to start understanding the accent).
Listening to a foreign language is always much harder than reading it. I can read Japanese to some extent (at least if I have a dictionary), but listening to it is much harder, except for really simple sentences. I'm pretty good at listening to English (I am not a native speaker), but watching a TV show entirely in English with no subtitles still means I have to concentrate a lot more than watching it subtitled.
> I think I just remembered, "加油" means to give it all you've got. I think it means "ganbare" or "huiato". 加 literally means "add" and 油 is "oil". The term is pronounced "jia you" in Mandarin. I'm not too sure about my Ping Ying.
I can confirm that. Second-generation, half-illiterate speaker comin' at ya =)
> I'm no racist at all, but the fact that almost all native English speakers who teach their language in Japan don't speak Japanese has made me think English-speaking people weren't bothered to learn another language, but it seems I'm a bit wrong. I hope your efforts bear fruits in the future.
Maybe that's because there are teaching programs that will accept native speakers who don't know any Japanese...I find that rather surprising, though, because you're right--a foreign language teacher should speak both languages fluently. Is there such a demand for English teachers in Japan?
I've wondered if maybe that could be dependent on how we learn the language. They say "immersion" teaching is quite effective, where you are placed in an environment that requires you to speak and listen to only the foreign language. So maybe it just depends on which form you learn first - verbose or written.
____
By the way, have you guys heard of a recent HBO TV show heard "Carnivàle"? I've been hearing nothing but good things about it.
>Is there such a demand for English teachers in Japan?
I think yes, but as you said, it's sure as well that there are English teaching schools which offer the programs in which native speakers don't need any knowledge on Japanese language to teach us English-I've heard the word immersion teaching as well. As a matter of fact, I've seen recently lots of English speaking people when I got on the train, though most of the cases I came across, they were not with Japanese-maybe it was hard/exhousting for them to hang out with their students after school. That said, if you speak Japanese, you're more competitive. Let me take an interesting example. A few years ago, a Canadian male who spoke Japanese very well came to pay a visit to 2ch and set up his own webpage before he wrote books in Japanese and published them, which I think were selling well. I can see many other books written by native speakers. I myself bought some of them.:)
>I can read Japanese to some extent
Yeah, I know you can! I sometimes feel some of English speaking
people here is great and have good knowledge on languages, including Japanese. That makes me awestruck.
加油是对的。
For any Japanese here who can read somewhat good english, or even any English speakers here, I highly recommend you go to this excellent blog on life of an American preschool English teacher who worked in Japan. ttp://savagepencil.typepad.com/
Excite's translations aren't that bad. But it would do you good to read it in English because I find it is quite well written for a blog.
You might want to start from the beginning, or read certain categories by going here: ttp://savagepencil.typepad.com/confessions/archives.html
I'm wondering whether there are any foreign people involved in the animation industry in Japan. I've seen 2 foreign names so far in Production I.G.'s credits for Ghost in the Shell:SAC. One was a Theresia Winkler, and the other one was a Benjamin something.
I invited 2ch. Let's see if they come have a ball here.
For a laugh, check out this translation thread on 2ch:
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117992522/31
Some dick puts "I hope you whack off" in the middle of a translation, and when I call him on it nobody believes me. If it wasn't so ridiculous I'd probably be pissed off, lol.
Don't feel paranoid, the posts calling your bluff were probably all from one guy. (jisakujien)
Posting in a dead thread.
hello
>>76
I took an interest in your information,so Tried the first one.
But I failed to get access to that URL.
What a bummer !
>>85
ty
Yesterday my best friend died of a massive siesure. Life sucks, I'll go kill myself now...lol, j/k. My fianceé has helped me cope with it for now.
For God's sake,don't put down such a serious matter in this board. I'm speechless. You make me feel depressed.
Is your fiancee hawt? Put a piece of fruit in her ass, like a cucumber or zucchini...
Hello! This thread appears to be dead... Anyway, I just wanted to say hi! Are there any Japanese people here who would like to talk about Japanese/English... stuff?
>>91
i dont know
hello
hi
i'm sad
>>91
why are you interested in 2ch?
unless you let me know the reason,
i won't teach you anything.
おまいなんで2ちゃんに興味があるのか教えれ。ヽ(`Д´)ノ
話はそれからだ。
sorry.
it seems i didn't make sense of you.
In the begining of this thread, there were a bunch of people making generalized statements about the way people pronounce things in America. and this kind of just irked me. There is a HUGE range of dialects across America so it is impossible to say "American English" because there really is no such thing. I'm going to pick on 57 58 and 61 for a bit. Now, I moved to America when I was 4, from Hilversum, so learning English wasn't really much of a problem for me. You can't just hear one thing and say "damnit, why do the Americans pronounce it so!?" _------__-- .. I've completly lost my train of thought. What I'm trying to say is, just, don't generalize things so much.
In the begining of this thread, there were a bunch of people making generalized statements about the way people pronounce things in America. and this kind of just irked me. There is a HUGE range of dialects across America so it is impossible to say "American English" because there really is no such thing. I'm going to pick on 57 58 and 61 for a bit. Now, I moved to America when I was 4, from Hilversum, so learning English wasn't really much of a problem for me. You can't just hear one thing and say "damnit, why do the Americans pronounce it so!?" _------__-- .. I've completly lost my train of thought. What I'm trying to say is, just, don't generalize things so much.
"American English" is probably more or less California/West Coast English, since that's what most people are familiar with. Midwest English seems to me to be the most similar to that.
Hey English speaker,please japanese
hi!
Is there anyone?
Is there anyone?
No.
hello!
ぽろりと
Hello! Is there anyone?
HowdoIJapanese?
Do I have to drink tea?
I'd rather have milk with cookies :-)
>>114
Oatmeal... with big pieces of date in them. ('A`)
Hallo
,.─-- x
/:::::::::::::/,,ヽ
i:::::::::::::::i ii`!l
,.-<二二ニ=ー l::::::::::::::l ト,゙ji
/ \ |:::::::::::::| し/
/ l ヽ::::::::;;t_ノ
l ・ ・ .l r~ ̄`ヽ
l ・ に二ニ= ,. -' }
i______● ^} _,..- '" ,-、 /
\ ノラ ' _/::/-'"
ァ-―''7"( _,. -'' "
/|::| {::::::ヽ__,,..- '"
/ .i| \:::::::::::::::::::`-、,..--─-,,,
i | \:::::::::::::::::::::`::::::::::::::::::}
兄弟象隊的前身是兄弟飯店棒球隊,母企業為兄弟大飯店,成立於1984年9月1日,從乙組球隊打起,最後成為甲組棒壇的勁旅。1990年,兄弟隊成為為台灣職棒四支創始球隊之一,並改名為兄弟象隊。兄弟象隊在台灣擁有深厚的球迷基礎,同時在1992年至1994年間創下連續三年總冠軍的傲人成績。象隊在2001年奪得隊史上的第四度年度總冠軍,此後並在2002、2003年連續奪得總冠軍,成為中華職棒史上唯一兩度締造三連霸紀錄的球團。
Hey hows everyone doing?, i'm new to this site.
i'm watching train man right now, thats how i found the site by watching the movie, i think this site rocks, so hows everyone doing? (o_o)
>>119 hi hows it going?
hey jenny good. and you?
I'm fine, so hows it going?
Very good. what country are u from
i'm from the country (USA) Mount Vernon, Washington. and where are u from?
Hi:) Anyone from Japan or Europe? Or someone to talk?
I'm from sydney australia jenny ;)
hi :D
Im japanese in japan
Can you help me? I'm looking for some Japanese stream radio without music, only talk. It's perfect for learning pronunciation and I really need it because my Japanese pronunciation is horrible. :)
http://www.j-wave.co.jp/radiobar/ms_contents.htm
this is not only talk,but I know only this one
click the ' START' (red)
How about trying the following URLs.
NHK
http://www.nhk.or.jp/
http://www.nhk.or.jp/englishtop/
RADIO JAPAN ONLINE
http://www.nhk.or.jp/rj/index_e.html
NHK World Japanese Lessons web site
http://www.nhk.or.jp/lesson/
>>136 Do you have some experience with finding job in Japan?
Sorry, I don't live in Japan... I live in Central-Europe (Holland).
>>138 I live in Central-Europe too (Slovakia). I'm just trying :)
You know ... what if ... :).
How's it today in Holland?
so hows everything i just got back from LA it was great, i'm brand new person, my personality has grown in two weeks and i'm on a journey to look for a single man, i have strength, to carry out the long mission now>>129
hello!im japanese.women.25
japan is night time
someone in here?
I'm Here.
me two i'm here as well
me two i'm here as well
me two i'm here as well
ネカマ乙
hi
Stu のブログ
hows it going everyone it's 12:09 in the morning in washington.
hi!everyone.....
hi
Hi, I'm from Connecticut.
Free Hug
Navigation
Follow theses steps
hello!
I'm from Germany it's 17:35 PM but it feels like 2 AM.