I would like to know what some of the Japanese phrases mean that are mostly used online, on boards like 2ch, e.g.
There is DQN and (ry, for instance.
What do those mean? Are there other ones I need to know to understand an average online conversation?
Please enlighten me!
This thread refers to another thread, by the way:
The latest Saitama AA threads on 2ch:
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/aasaloon/1098095480/l50
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/mona/1095857082/l50
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/mona/1098552462/l50
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/mona/1090504022/l50
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/mona/1091879334/l50
http://amatias.hp.infoseek.co.jp/
http://miharu63.at.infoseek.co.jp/saitama2005/
http://www.geocities.jp/aa3108jp/
\ │ /
/ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
─( ゚ ∀ ゚ )< さいたまさいたま!
\_/ \_________
/ │ \
∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\( ゚∀゚)< さいたまさいたまさいたま!
さいたま〜〜〜〜! >( ゚∀゚ )/ | / \__________
________/ | 〈 | |
/ /\_」 / /\」
 ̄ / /
 ̄
What's "Uruse hage" and "manse"?
I'm worried about how long 4-ch can survive. Why do so few post?
>>66
Using "Uruse hage" is very rude even on the net.
It is like a curse.
"Uruse" means "shut up, don't disturb me, shut your big mouth"
or whatever(anyway very rude).
"hage" means bald as an adjective. As a noun
You can call someone
who's bald "hage" as well(Very offensive indeed).
On the other hand, "manse" is not the Japanese language.
It's Korean, meaning "I'll say, I couldn't agree more" or
something like that, I think.
The reason why some Japanese people use it online is because
they've watched on the tube that North Korean people
obey anything their leader commands, saying "Manse".
It's because of the autocracy of North Korea, I think...
>>68
Thank you for clearing that up for me. That was very educational indeed.
I see the phrase "うp" very often on Japanese BBS. What does it mean?
>>70
When you type "うp", you push "U" and "P" on your keyboard.
So "うp" is "up".
And when they say "うp", it means they ask someone
to "up"load photos/music/articles or whatever.
In a nutshell, うp means uploading such a thing.
>>71
Thank you very much. You have been of great help to me!
>>72
Anytime.
I have come across "UMA" some times now. It seems like it is used to characterize something weird or unusual, but I am not sure. Can anyone shed any light on this?
>>74
Is it a kind of Japanese acronym?
Honestly, I've never seen it..
I guess I can be of help, if you let me get the context of
how UMA was used, as long as it's Japanese.
And when I wrote the above, something sprung to mind.
Is it "(゚Д゚)ウマー"? that you meant?
If so, I can tell you what it's like.
So Uma- often means one's feelings(often a very positive ones),
such as when some food hits the spot, tastes delicious,
or has a good flavour to the extent that you want to shout,
"I love it!", "Very delicious!!" or something like that.
And another meaning is that what's happened is very favorable
to you and you love the situation, so you want to shout,
"It's veeery nice!!", "It couldn't be better!" or what not.
Anyway, both of the usages are slangy, though.
Sorry if I took you wrong.
Think this thread is useful.
I have a question too: what means 「萌える」?
For example the phrase:
このスレめちゃめちゃ萌える。
kono sure mechamecha houeru.
==> "This confused thread buds." ??
>>78
Hmm, that's a tough question to answer,
because 萌える has mistakenly been used online,
especially on 2ch, as a result of which the wrong
usage spread offline in Japan.
So I believe the online usage of 萌える is hard to find
in the Japanese dictionaries, let alone in the ones
for Japanese learners.
Anyway, 萌える originally(rightly) means burgeon.
But as you see, we use that word to express our feelings,
for instance, "I love sth because it's very pretty/cute/
interesting". it's used very humorously.
You don't want to say it when people are serious.
Note: this expression also implies sexuality (also humorous).
Did I make myself clear?
And let me make a comment on your sample sentence.
First 萌える is pronounced moeru.
The sencence makes me think he/she loved the thread
to the extent they were highly motivated/
horribly haunted to keep posting on it/reading it,
because the thread was extremely to their taste.
And I'm sorry they sound not well-educated to me if
they often use 萌える (of course, I know they may be
just kidding, though).
Sorry to post three times in a row, but
I think it's better to explain about one more word(めちゃめちゃ)
so that you can understand the sentence more clearly.
So めちゃめちゃ is used mainly in three ways(all of them very slangy).
A) (as an adverb) really, extremely, all too, or something like that
Sample:"めちゃめちゃ良い" means "really good"
B) (as an adjective)(in head)confused, deluded, messed up, etc.
Sample:"頭の中がめちゃめちゃだ" means "I'm confused"
C) (as an adjective)(about things such as a place), littered with sth, in disorder, messed up, etc.
Sample:"部屋がめちゃめちゃだ" means "My room is messed up".
>>79-81
Thank you very much.
I'll translate the sentence as "This excellent thread is hot."
>>75
Context: magical.m0ds.jp/futaba/uma/imgboard.htm
(Replace m0ds with mods. Sorry, that one particular link is still in a spam database @ http://wakaba.c3.cx/antispam/ - I took it out, but it still needs to be updated on here)
Your explanation does make sense anyway, thanks for that. I just can't come up with a single English term that would be equivalent to it, though.
My next question: what means「ブッチギリ」?
Example:
ええ。ブッチギリです!
ee . bucchigiri desu !
>>84
Where did you take the sample from, anyway?:)
As an adjective, ブッチギリ sounds to me
very informal and a bit old (sometimes humorous),
meaning "going farther than the point that others expect", "winning sth such as a race completely", "doing something far better than expected", "dominant" or whatever.
The point is, you can use ブッチギリ
when you do something far too enough so
nobody can catch up with you and they are left far behind.
I hear the expression, such as when a marathon runner
wins a race a minute or two before another runner is finished:
彼/彼女はブッチギリで優勝しました.
And it's usually used in a affirmative way like
I said above.
If you use ブッチギリ in a negative way, however,
you're very sarcastic.
A sample context: if your friends and
you watch a baseball game together and
your favarite team is beaten by 10-0 and you get very mad
at and derogatory to the team, you can say to your friends(who
may love the opposite team), "今日はブッチギリで負けたよ".
>>82
Sounds great!
You're very concise and to the point!
If I were a good translater, I could think up expressions
that sound natural to English-speaking people.
All I can do is explain wordily.
>>85
Thanks.
>Where did you take the sample from, anyway?:)
It's from siokara.ath.cx/sio/res/1108881907478g.htm
Post No.289994.
仏恥義理
Question:
What does レロレロ mean? (rero/relo/lelo/lero?)
http://kao.wakachan.net/r/res/894.html
Dizzy? Drunk? Head is spinning?
>>90
You guessed right.
I guess it comes from this expression ろれつが回らない, meaning
somebody got so drunk that they don't pronunce clearly or
what they say makes no sense.
And レロレロ may sound like "dedo dedo" in English.
I mean the "Flap T sound" like ta in 'wha"t a"re you doing?'.
Thanks. I'll use "inarticulated speech" for my translation. Or maybe "mumble-mumble".
>>93
Don't mention it.
I'd say "mumble-mumble" suits the manga, because レロレロ is what's called a imitative word.
What' 『マジか』?
that was an answer, not a question
Are you kidding?
>>102
It stands for commercial on TV:"C"o"M"mercial.
Thank you very much, that was also what I thought.
Another question: What does マジ or マジレス mean?
Also I'd like to know what "コラ" means (in combination with other words).
>>マジレス
-a serious response
or more practically,
-a naively straightforward reply to a joke post
>>コラ
-"photo-shopped"
> -a serious response
> or more practically,
> -a naively straightforward reply to a joke post
That makes sense. How to translate this into a phrase of two or less words, though?
> -"photo-shopped"
I guessed as much.
Thank you once again!
BTW, that one thread in /music/ reminds me... What's 電波? I've figured out from the context that it probably means some altered state of mind like being drunk or in trance. Wondering if that's right, though...
>>108
I don't know in what context 電波 was used, but if you are referring to the specific online usage, you're almost right. If someone says something silly/ridicurous/over-the-top, sticks to it and never adopts to more acceptable one, then we often refer to them as if harmful radiowave. Note: 電波 means radiowave in Japanese.
I don't know if these are subsculture-specific terms, but what do うまろ and マターリ (or マタリー) mean? I see them all the time on the 2ch boards I read.
Also, this is a very late response but 萌え also means "to have a crush on" someone.
>>113
マターリ is very informal, used alomst all the time only online, meaning being laid back. On the other hand, I have no idea what うまろ means, though. I guess it was a typo, or someone just tried to spread it, but it still has not been acceptable to most of us even if you see it often.
Good thread. Now can I ask the following:
新潟ガンガレ、超ガンガレ
Why is this on the main site? What is Gangare?
ぬこ
Why is this used instead of neko?
乙
Is this something ilke "thanks"? (osu?)
デス種
Desu-tane? Is it something like "overdone/cliche"? I've seen it used a lot in anime circles.
パクリ
Ripoff? Hackjob?
gangare = ganbare(no meaning on 2ch local)
nuko = neko(no meaning on 2ch local)
乙 = おつかれさま(2ch local))
デス種 = GUNDAM SEED DESTINY (SEED DES)
http://mbs.jp/gundamseed-d/index2.html
パクリ = Violation of writing or Unauthorized copying , etc..(not hack)
乙 = zzZZZzz ?
乙(おつ) = おつかれさま(not sleep)
Oh, okay. Thank your for explaining.
>>119
乙!
おつかれさま doesn't mean not sleep, but it means "Thanks for the hard work" (Otsukare-sama)
I was always wondering about desu-tane. Thank you soooo much 119!
Does 'tanasinn' mean 'harbl'?
No, yes, no and no.
>>125
Don't think. Feel and you'll be tanasinn.
Most of us have the "Don't think." part down pat.
尻穴貸してやって Is this another one of those kanji-swapping things?
and it seems like a lot of Japanese refer to John from Ask John as ジョン妻 (John-tsuma) WHY?!
Never mind, they were not referring to John when they kept barking John-tsuma John-tsuma. But someone explain the first thing pls kthx.
Woo!
I keep seeing 池沼, and it's usually used to refer to idiots/dim-witted people/slow people/mentally retarded people
My question is, why?
And how is it read, chishou or ikenuma?
知的障害 -> 知障(ちしょう) -> 池沼(ちしょう)
THANK YOU so much! Really, thanks.
右翼左翼
↓
うよくさよく
↓
ウヨサヨ
Is that how uyosayo comes out? And does it refer to idiots who bring politics and off-topic discussions into threads? Or does it mean trolls (people who like to provoke others and create arguments)
does anyone know where (ry originated from? just like how DQN is originated from a show.
I think it's short form for 略 (ryaku) which means omission
When 略 is pronounced "hobo", it means "or summat". So they're simply abbrievating the wrong pronunciation. oh 2ch
ryaku = noun & hobo = adverb
nobody pronounces "hobo" in this case. シッタカ
Please note that a lot of (online) vocabulary is now covered here:
http://4-ch.net/2chportal/
Here's another one
When you say you're sick of something or tired of something (e.g. anime) you say 飽きた (akita) but a common kanji 'misconversion' is 秋田
also, another one is アフォ for アホ (cos of the f/h thing)
English idioms are very interesting but I sometimes encounter so mysterious ones I have no idea where the meanings come from. I looked up "Go the whole hog" in my learners' dictionary and found it meant "do something completely/thoroughly" or something like that. And I also looked up hog in it. The dictionary said it meant pig. But it was hard for me to understand why going the whole hog(pig) meant doing something thoroughly. Could you explain it, please?
To be honest, I've never heard the phrase "Go the whole hog" in my life. If you said it to an American, they probably wouldn't understand you.
But I agree, many english idioms can be very confusing.
>>144
Thanks for your information. I didn't know it wasn't used in the US. In Japan, both English and American must be mixed up. I couldn't figure out which is which, though...
Someone answer >>137
>>149 Thank you!!
キティ 基地外
きちがい 気違い
crazy
魚竿 うおさお うおうさおう 右往左往
(´Д`;≡;´Д`)ウオーサオー
尻
serial
ダウソ
download
目欄
E-mail:
土人 どじん どうじん 同人 同人誌
I am English and I have heard this expression before. It's quite old fashioned, and you wouldn't hear 'city/rich' younger people saying it, but more 'country/rural' people may well use it.
The expression apparently was made popular by an American political campaign which used it as a catchphrase: it referred to butchers at the time (1820s) asking customers if they wanted 'the whole hog' or just part of the pig.
>>152
Interesting web translation play from E to J , J to E , and so on.
======================================================================
http://world.altavista.com/tr
from E to J from J to E from E to J again
・Go the whole hog → 全ブタは 行く → All cover goes → カバーすべては行く
・ whole hog → 全ブタ → All cover → すべては覆う(subete ha oou)
※ブタ→ 豚(pig,hog), 蓋(cover,lid) , I have not heard this word(全ブタ). lol(藁)lol
----------------------------------------------------------------------
*Exite Translation
http://www.excite.co.jp/world/english/
from E to J from J to E from E to J again
・Go the whole hog → とことんまで やってください。→ Please go the whole way.→とことん までやってください。
・whole hog → 徹底的に(tetteiteki ni) →To a thorough target →徹底的な目標に(tetteiteki na mokuhyou ni)
-----------------------------------------------------------------------
Excite and Babelfish always have very amusing translations... The thing is they don't cover less common expressions like 'go the whole hog' so it won't translate that into "going the whole way".
Translation of >>151 :
キティ (kiti/kitty) 基地外 (kichigai [wrong kanji - means outside of base])
きちがい (kichigai - hiragana) 気違い (kichigai [correct])
Kichigai means crazy.
魚竿 (uosao - fish rod, not a real word iirc) うおさお (uosao - hiragana)
うおうさおう (uousaou - hiragana) 右往左往 (uousaou - moving about in confusion)
(´Д`;≡;´Д`)uoooosaoooo
尻 (shiri - means butt)
Refers to serial (シイラル - SHIRIaru)
ダウソ (dauso)
Refers to download (ダウンロード download -> ダウン down (short form) -> ダウソ dauso (common miswriting of n -> so cause they look similar*)
[*- another example is すみません→すまん→スマン→スマソ]
目欄 (meran - means eye column)
Refers to the 'column' for email (ran = column sort of thing). You know, the blank space in any form where you put it in (thus "Email:").
It should be メール欄 or something like that, but obviously the "me" in "meran" is referring to "me" in "me-ru (mail)".
キチガイ(気違い kichigai)
Basicaly the word "キチガイ" is one of the "放送禁止用語=Broadcasting prohibition term" in Japan.
But the other day the former Minister of Finance Shio-ji(塩ジイ=塩川正十郎)) used this word on TV.show.(藁
γ'',, '''…、
〆.' ' ̄'' ヽヽ http://gazo05.chbox.jp/news-movie/src/1113731563345.wmv
. i;;i' 'i;i
.i;;;i' u .i; TV.staffs wanted to stop him in vain.
.i;:/ ..二_ヽ '_二`,::
l''l~.{..-‐ }- {.¬....}l'l
ヽ| .`ー '. `ー ´|/
| ノ、l |,ヽ .ノ
ヽ~(、___, )ノ < Kichigai Kichigai Kichigai
/|.ヽ..__ ___/|
/l \ //l\
ヽ \/ /
\/▽ヽ塩爺
*Other expressions Kichigai in 2ch.
基地外
基地害
既知外
キティ(Kitty)
iヽ、
iヽ、 | nヽ.
ノn -─‐-'^.! '
l
/ /_.>ェ_ヽ
/ `\_丿 i
/ G; ,っ |
-‐+--./ _,,, .--- |
ニキ=! (つ ==ニー ノ
ヽ `-┴--' / <I'm not a Kitty Guy.
\_ ,!、
__j、 _,,.-‐'/ /ヽ、
,イ i' ``====‐''" / / ヽ.
/ .| | / / ,,.--、. i
l-‐‐|└─────┘| |
LOL. Kitty guy...
So I suppose Kichigai is the equivalent of "retard" in English?
Question:
what means グダグダ/GUDAGUDA?
I see it used in blogs, maybe it means "rambling"?
>>157
Yeah, you're right.
If someone's talkings are rambling and not understandable, you will feel the talkings are "グダグダしている" in Japanese.
If something that has to be done is left unfinished or ends up in an anticlimax, some of us also use it to imply that it should've been done earlier. Note: the word often expresses one's irritation if someone speaks against other people.
Well, I feel this expression is very slangy/informal, though.
>>156
How does "retard" sound to native speakers? Very offensive? I couldn't translate it correctly, but from my point of view, people use Kichigai to attack verbally perverts and trolls, especially in 2ch.
>>158 Thanks.
Does the word have an origin?
Maybe a combination of ぐずぐず (or ぐちゃぐちゃ) and だらだら?
>>157
“グダグダ” is Adverb(副詞) which is used mainly with the verb such as "Write" and "Speak".
グダグダ言う。グダグダと述べる。etc.
And it means too much redundancy for others.
For hearing or reading side, グダグダ speech or sentences is not what other than boredom.
Synonym is "ウダウダ(uda uda)"
Maybe "グダグダ"'s original style was "クタクタ(kuta kuta)"
"クタクタ"=It seems to have been exhausted.
Both クタクタ and グダグダ are possible to use it for the expression that shows the conditions
of the body in the same meaning(fatigue). But "クタクタ" is not used for above mentioned case.
もう俺の体はクタクタ(グダグダ)だ!
*Because my specialty is not a Japanese grammar, 100% cannot be guaranteed.
>>161 Thanks, I like your explanation.