Japanese Online Idioms (412)

1 名前: Anonymous 2004-11-26 05:15 ID:Heaven [Del]

I would like to know what some of the Japanese phrases mean that are mostly used online, on boards like 2ch, e.g.

There is DQN and (ry, for instance.

What do those mean? Are there other ones I need to know to understand an average online conversation?

Please enlighten me!

This thread refers to another thread, by the way:


2 名前: Anonymous 2004-11-26 09:13 ID:+fos88Cg [Del]

Ok, let me. But first off, I have to tell you this:
Don't just use those expressions except when you
are on 2ch or related boards such as wakaba.
If you use them on other message systems
available in Japanese, you will come across as very bad.
I myself wouldn't use DQN and (ry when I e-mail my friends.

So, DQN stands for Do-kyu-m in Japanese, which means
A, someone foolish, mad, or out of their minds
B, someone with no or little knowledge on the topic other
2ch people are talking about.
C, someone who is a bit too childish to communicate with
Well, it's a little abusive expression, but
most of us think it deserves nuisances.

As for (ry, it sometimes is nearlly equal to "Blah-Blah-Blah" in English.
When you don't want to say something straightforward,
you can use (ry ,especially at the end of your sentences.
But there's another usage. When you respond to someone
such as a DQN and you want to imply
that you put (ry instead of what you really want to
say because it's obviously too common and boring to every reader except the DQN, you can use (ry.
So you need to tell which (ry means.

Did I make sense to you?

3 名前: Anonymous 2004-11-26 09:59 ID:Heaven [Del]

"DQN" is used to call the people with (unacceptable behavior/no education).
"(ry" on the other hand indicates the words after the point were omitted,
which is often used needlessly for humor.

4 名前: 3 2004-11-26 10:02 ID:Heaven [Del]

Sorry, I forgot to refresh the page before posting.

5 名前: Anonymous 2004-11-27 05:16 ID:afxs9c3w [Del]

In short, DQN is a person who behaves badly, acts illegally, or thinks immorally, etc.

6 名前: Anonymous 2004-11-27 15:36 ID:Heaven [Del]


I see, thank you for answering my questions! Are there any more general expressions one just has to know on 2ch and smiliar boards?

I also wonder how "DQN" became so popular. I read it was made famous by some guy's website (which I visited, it seems pretty amateur-ish) who was referring to some TV show. I don't understand how such big fame as the DQN phrase can be derived from that, but maybe it's just one of those silly internet fads.

For instance, in English, you often use abbrevations online. One would be OMG, short for "Oh My G'd!" (expression of shock). Now, on 4chan, it has been changed into zOMG. The additional z at the beginning has no real meaning, it was just said to be added to give away the impression that the person wanted to write OMG but was so hectic and careless with his writing, that his fingers just slipped over the z-key on the keyboard. And now people use "zOMG" to come intentionally off as stupid, or, in other words, DQN.

It is an interesting internet. Are there any English online idioms that you don't understand and would like to understand? I could try and explain them.

Also, "Wakaba" is an image board software, similiar to futaba. It was used on iichan.net, which is offline at the moment. "Kareha" is the software for the kind of message board system 4-ch uses. It has been written by the same author as Wakaba, !WAHa.06x36, who you can see post regularly here on 4-ch. At the bottom of each page here on 4-ch, there are links to his software.

7 名前: Anonymous 2004-11-27 17:28 ID:jVP9J7vA [Del]

I don' t know exactly how the word "DQN" became so popular, but I think this word sounds so fun because it (=dokyun) reminds many Japanese of the sound of a gun. It is easy to read, write and pronounce for the Japanese 2ch'er.
And I want to point out the fact that "DQN" can be changed into other expression. (in Katakana, ドキュン (dokyun) or ドキュソ(dokyuso))
2ch'er tends to change the word or phrase just like the example >>6 san provided us, and we are always looking for new words or phrases.

If my response can't help you, スマソ(=スマン or I'm sorry)

8 名前: Anonymous 2004-11-27 22:18 ID:Heaven [Del]

DQN comes from the title of an old TV program(目撃!ドキュン) that mainly shows people with a pitiful life.

9 名前: Anonymous 2004-11-28 00:18 ID:Heaven [Del]

ZOMG was previously used on SA; since all the 4chan founders came from SA, it spread.

10 名前: !WAHa.06x36 2004-11-28 23:21 ID:4IrNthww [Del]

It seems that misspellings are TEH FUNNAY the world around.

11 名前: Anonymous 2004-11-28 23:36 ID:Heaven [Del]


People always crave something new, also in their ways of expression.
On the internet even more than in real life, developing a sophisticated new form of expression is too difficult for most. Changing small things like single letters, making puns with little economical-syntactical effort is the way to go for the masses.

12 名前: 7 2004-11-29 06:46 ID:Bn53l3gw [Del]

Oh, "fun" cannot be used as a adjective....
I should have written "this word sounds so funny" instead of "this word sounds so fun", right?
If so, that was my serious mistake, not the one we are talking about. orz

13 名前: !WAHa.06x36 2004-11-29 12:09 ID:YuDZAaIg [Del]

In that sentence, yes, "funny" would be the right word. "Fun" and "funny" are tricky. "Funny" is what you laugh at, and "fun" is when you are enjoying yourself (like "tanoshii", I think). "Funny" can also mean "strange", though.

14 名前: Anonymous 2004-11-29 14:01 ID:Heaven [Del]


"Fun" can be used as an adjective!


Main Entry: 3fun
Function: adjective
Inflected Form(s): sometimes fun·ner sometimes fun·nest
1 : providing entertainment, amusement, or enjoyment <a fun party> <a fun person to be with>
2 : full of fun <a fun night> <have a fun time>

But it's also an intransitive verb AND a noun. So it can get confusing, and the safe way would be to use "funny".

15 Post deleted by user.

16 名前: 14 2004-11-29 14:09 ID:Heaven [Del]

Although, I might want to add, fun and funny have slightly different connotations. "Fun" refers more to entertainment, amusement, enjoyment, while "funny" refers more to something ridiculous, something risible, or something strange, i.e. something that is anormal (but in a rather positive sense, or at least noteworthy anormal because it somehow violates the common sense of (expected) seriousness).

I cannot explain better, I am not a native speaker myself. orz

17 名前: 7 2004-11-29 15:51 ID:XDBzVbGQ [Del]


Thanks a lot!!!! m(__)m

In this connection, let me introduce the word "warota".
It used by 2ch'er when he/she feels "funny".

ワロタ(warota) comes from わらった(笑った = waratta = I laughed at)
For example, if you laughed at my comment, you can post this sentence below.


In many cases, 2ch'er will be delighted when he/she is responded like above, because 2ch'er usually want to make you feel funny.

18 名前: Java 2004-11-30 16:17 ID:JfWCOdQA [Del]


So, tell me if I understand.

If someone says, "Why are these kind of pictures not allowed?" when it is clear why they are not allowed, I would respond, "(ry".

Or, if I was just posting, I could say, "Do you know what the best site in the world is? It's (ry" which implies the message was cut off.

It seems like DQN is equal to the word "n00b" in English slang.



19 名前: Anonymous 2004-11-30 16:57 ID:Heaven [Del]

I think (ry is more like our "etc". It seems, though, that (ry is more of a slang thing because in Japanese your sentences usually do not end like that and are more commonly expected to form a semantic unit that does not refer to something outside of the sentence ("etc" is short for "et cetera" which translates as "and the rest"). I could be wrong about this, though.

> It seems like DQN is equal to the word "n00b" in English slang.

No, I'd say "retard" is more like it.

20 名前: Anonymous 2004-11-30 17:37 ID:nvaUjzEQ [Del]


> It seems like DQN is equal to the word "n00b" in English slang.

go back to Fark


> It seems, though, that (ry is more of a slang thing

You're right, but it's also a joke, based on the fact that the kanji for the word which they are thinking of, "hobo" i.e. "etc.", is the same kanji used for "abbreviation", ryaku.

"warota" = laffo, or I lol'ed
"(w" = lol

21 名前: Anonymous 2004-11-30 17:39 ID:Heaven [Del]

> "hobo" i.e. "etc."


22 名前: Sling!myL1/SLing 2004-11-30 18:26 ID:2tgukDoA [Del]

hobo = (adv) almost, roughly, approximately

23 Post deleted by user.

24 Post deleted by user.

25 名前: Anonymous 2004-11-30 18:46 ID:Heaven [Del]

Nevermind, I realized you are most likely talking about the Japanese word "hobo".

26 Post deleted by user.

28 名前: Japanese 2004-12-02 07:06 ID:dWgvnIyg [Del]

Hi,nice to meet you. I'm Japanese.I'm gonna tell you meaning of DQN. DQN (noun) someone who doesn't have purpose of their life,and they often do antisocial act;moreover,they have dissolute life.2ch'r call them DQN. My English is less,so I'm not sure you guys understand.Anyway,Thank you. See you later.

29 Post deleted by user.

30 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-02 14:28 ID:8Zqzs/6w [Del]

Your English is quite good.
Is it ok if I correct the small errors?
"Hi, nice to meet you. I'm Japanese. I'm gonna tell you the meaning of DQN. DQN (noun) is someone who doesn't have a purpose in his life, and he often does antisocial acts; moreover, he has a dissolute life. 2ch'rs call them DQN. My English is poor, so I'm not sure you guys understand. Anyway, thank you. See you later."

31 名前: Anonymous 2004-12-02 18:31 ID:Heaven [Del]

× and he often does antisocial acts
○ and he often commits antisocial acts

32 名前: Japanese 2004-12-03 02:13 ID:4AkuYZGg [Del]

Hi! I'm Japanese. Thank you guys correcting my grammar problem,and I could know my problems which are article,subject verb agreement.I'm going to check it again! Would you mind if I visit sometimes here for my English skill and fun? Thank you. You guys have a great day!!

33 名前: Japanese 2004-12-03 02:13 ID:4AkuYZGg [Del]

Hi! I'm Japanese. Thank you guys correcting my grammar problems,and I could know my problems which are article,subject verb agreement.I'm going to check it again! Would you mind if I visit sometimes here for my English skill and fun? Thank you. You guys have a great day!!

34 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-03 03:01 ID:uTLv96sA [Del]

× Thank you guys correcting my grammar problems
○ Thank you guys for correcting my grammar

× I could know my problems which are article,subject verb agreement
○ I know I have problems with the article and the subject-verb agreement

Yes, you can come back whenever you want. ヽ(・∀・)ノ

35 名前: Anonymous 2004-12-03 16:38 ID:KsTXkH6Q [Del]

How about the term: "abone"? Any relation to mahabone?

36 名前: Anonymous 2004-12-04 23:43 ID:Heaven [Del]


38 名前: Anonymous 2004-12-05 15:17 ID:Heaven [Del]

39 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 17:41 ID:ITz5aWsA [Del]

40 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 17:44 ID:ITz5aWsA [Del]

lol, "Go to heaven!!!"
Is that the Japanese equivalent of "Go to hell"?

41 名前: Anonymous 2004-12-05 19:16 ID:Heaven [Del]


I thought so myself, but now I am not too sure anymore:


42 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 21:44 ID:ITz5aWsA [Del]

They are talking about SLEPT, not NETA.
NETA is very much in use, while SLEPT is rarely used if at all.

43 名前: Anonymous 2004-12-05 23:13 ID:Heaven [Del]


> "ネタ"(neta) means a story you make up either to amuse someone or decieve them.

44 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 23:34 ID:ITz5aWsA [Del]

In Japanese, "material" for news and stories is called "neta." The term has strong journalistic associations, but also gets used to describe material that can become the topic of conversation among friends or family: a new store seen on the way to work; a cousin who just dropped out of high school; a funny story heard on the radio. Camera phones provide a new tool for making these everyday neta not just verbally but also visually shareable.

As the mundane is elevated to a photographic object, the everyday is now the site of potential news and visual archiving. Sending camera-phone photos to major news outlets and moblogging are one end of a broad spectrum of everyday and mass photojournalism using camera phones. What counts as newsworthy, noteworthy and photo-worthy spans a broad spectrum from personally noteworthy moments that are never shared (a scene from an escalator) to intimately newsworthy moments to be shared with a spouse or lover (a new haircut, a child riding a bike). It also includes neta to be shared among family or peers (a friend captured in an embarrassing moment, a cute pet shot) and microcontent uploaded to blogs and online journals. The transformation of journalism through camera phones is as much about these everyday exchanges as it is about the latest headline.

45 名前: Anonymous 2004-12-05 23:37 ID:Heaven [Del]


46 Post deleted by user.

47 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 23:47 ID:ITz5aWsA [Del]

meme n.

A unit of cultural information, such as a cultural practice or idea, that is transmitted verbally or by repeated action from one mind to another.

[Shortening (modeled on gene), of mimeme from Greek mimma, something imitated, from mimeisthai, to imitate.]

48 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 23:58 ID:ITz5aWsA [Del]

In summary:
neta = a news item.
meme = a transmitted piece of info.

Now, news implies a transmission.
Therefore, neta = meme.

49 名前: Anonymous 2004-12-06 06:53 ID:Heaven [Del]

ネタ can mean alot of things. for comedians neta=material. In sushi-terminology neta=the part of the sushi that isnt rice (the meat or main ingredient). In both cases i think its used pretty interchangeably with 材料. Some people say its derived rom タネ or 種 which means seed. So rather than implying transmission or dispersion i think it has more to do with the ネタ being the base material or the root from which something sprouts (as in a gag or news item or business model).

50 名前: Anonymous 2004-12-06 10:43 ID:Heaven [Del]

> Now, news implies a transmission.
> Therefore, neta = meme.

I think the implication within the term "news" does not justify the kind of generalization you made. Seems like a syllogistic fallacy to me.


"Selfish gene" (利己的な遺伝子) is a funny term, but makes sense somehow. Also, ミーム seems to refer precisely to what "meme" signifies:


Now the next question is: What ENGLISH word is there for NETA?

51 名前: asciic!gy8a4NxnD2 2004-12-06 11:20 ID:ljr0U+8A [Del]

"meme" has a very broad meaning, that's why it's such a fun word. "news" might be a subset of "meme", but they're not the same thing.

> What ENGLISH word is there for NETA?

source plz
starting point
...well, probably none of those, but something along those lines. How about "content"?

52 名前: Anonymous 2004-12-06 12:19 ID:Heaven [Del]

Doesn't 元ネタ=origin or source? Or is it just being redundant?

53 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-06 13:55 ID:ITz5aWsA [Del]

JWPce dictionary defines NETA as:
 (1) material, joke material, contents, proof,
 (2) topping of nigiri sushi

54 名前: Congruent 2004-12-09 06:27 ID:KHT44f/A [Del]

Funny has two meanings. It can mean 'strange,' [変] or 'amusing' [面白い/おかしい].
Fun only has one meaning - it means 'enjoyable' or 'entertaining' [たのしい].

55 名前: Anonymous 04/12/19(Sun)16:22 ID:Heaven [Del]

16 名前: Anonymous 2004-11-25 15:48 ID:/547jK7A [Del]

Let me introduce some specialized vocabulary used by 2ch'er.

逝ってよし!! (Itteyoshi!! = Go away!!)
オマエモナー!(Omaemonar = You too!!)

Only with these two words, you can enjoy the 2ch world.

But if you use these words, you will never be able to return the right side of the life...

素人にはお勧めできない (Shiroutoniha osusume dekinai = We cannot recommend it to right person.)


23 名前: Anonymous 04/12/19(Sun)14:50 ID:RTQf6wYz [Del]

>逝ってよし!! (Itteyoshi!! = Go away!!)

逝ってよし has some complex meanings ,or rather, has some hidden meanings.

If you're a japanese and hear it without seeing the chinese character used in it,
then you will think it means "you may go" ,or "go away" in a less dominant imperative.
But if you read it while seeing the chinese character,
it means "you may kill yourself" or "kill yourself".

You can use this phrase when someone posts a silly remark or
asserts something with lame evidence.

note: "行く(iku)" means "to go", "逝く(iku)" means "to die".

56 名前: Anonymous 04/12/20(Mon)07:36 ID:Heaven [Del]

クソスレ (KUSOSURE) = Shitty thread, stupid thread, a thread that serves no other purpose than being a place for trolling and flaming.

57 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)03:46 ID:athvYvGo [Del]

The definetions may be hard to understand, don't they?
So let me give you a quick explanation of where
those meanings come from. I will write in English
if you don't understand what's written below in Japanese.
That's because
it takes me long to write a somehow complicated
thing like this because of my poor English.


58 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)04:19 ID:Heaven [Del]

読んでなかった・・・ orz

59 名前: l3reakManX 04/12/25(Sat)16:39 ID:1uQDc9RW [Del]

What is Saitama

60 名前: Anonymous 04/12/25(Sat)17:23 ID:HPPPoFFI [Del]

Saitama is the capital of Japan.
It's the most popular city where sophisticated poeple live.

61 名前: Anonymous 04/12/25(Sat)17:32 ID:Heaven [Del]


Saitama is a prefecture in Japan:


Historically, a lot of funny & weird news come from Saitama.

How this gave birth to this AA meme, I do not know,
I think it has something to do with a logo for the
capital (of the same name) or the prefecture itself
which looks the same:


AA & related info:

62 名前: 61 04/12/25(Sat)17:55 ID:Heaven [Del]

64 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)16:59 ID:Heaven [Del]


                \ │ /
                 / ̄\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               ─( ゚ ∀ ゚ )< さいたまさいたま!
                 \_/  \_________
                / │ \
                    ∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\( ゚∀゚)< さいたまさいたまさいたま!
さいたま〜〜〜〜! >( ゚∀゚ )/ |    / \__________
________/ |    〈 |   |
              / /\_」 / /\」
               ̄     / /

66 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/04(Tue)20:26 ID:Heaven [Del]

What's "Uruse hage" and "manse"?

67 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/09(Sun)13:37 ID:Heaven [Del]

I'm worried about how long 4-ch can survive. Why do so few post?

68 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/11(Tue)04:31 ID:Heaven [Del]

Using "Uruse hage" is very rude even on the net.
It is like a curse.
"Uruse" means "shut up, don't disturb me, shut your big mouth"
or whatever(anyway very rude).
"hage" means bald as an adjective. As a noun
You can call someone
who's bald "hage" as well(Very offensive indeed).
On the other hand, "manse" is not the Japanese language.
It's Korean, meaning "I'll say, I couldn't agree more" or
something like that, I think.
The reason why some Japanese people use it online is because
they've watched on the tube that North Korean people
obey anything their leader commands, saying "Manse".
It's because of the autocracy of North Korea, I think...

69 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/12(Wed)09:19 ID:Heaven [Del]


Thank you for clearing that up for me. That was very educational indeed.

70 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/16(Sun)00:13 ID:Heaven [Del]

I see the phrase "うp" very often on Japanese BBS. What does it mean?

71 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/16(Sun)02:00 ID:Heaven [Del]

When you type "うp", you push "U" and "P" on your keyboard.
So "うp" is "up".
And when they say "うp", it means they ask someone
to "up"load photos/music/articles or whatever.

In a nutshell, うp means uploading such a thing.

72 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/16(Sun)23:59 ID:Heaven [Del]


Thank you very much. You have been of great help to me!

73 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/17(Mon)10:05 ID:Heaven [Del]


74 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/10(Thu)22:08 ID:Heaven [Del]

I have come across "UMA" some times now. It seems like it is used to characterize something weird or unusual, but I am not sure. Can anyone shed any light on this?

75 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/12(Sat)10:34 ID:Heaven [Del]

Is it a kind of Japanese acronym?
Honestly, I've never seen it..
I guess I can be of help, if you let me get the context of
how UMA was used, as long as it's Japanese.

And when I wrote the above, something sprung to mind.
Is it "(゚Д゚)ウマー"? that you meant?
If so, I can tell you what it's like.

So Uma- often means one's feelings(often a very positive ones),
such as when some food hits the spot, tastes delicious,
or has a good flavour to the extent that you want to shout,
"I love it!", "Very delicious!!" or something like that.
And another meaning is that what's happened is very favorable
to you and you love the situation, so you want to shout,
"It's veeery nice!!", "It couldn't be better!" or what not.
Anyway, both of the usages are slangy, though.

Sorry if I took you wrong.

76 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/19(Sat)09:12 ID:Heaven [Del]

Think this thread is useful.

77 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/19(Sat)13:15 ID:2nZo6VYJ [Del]



78 名前: Sling!XD/uSlingU 05/02/19(Sat)21:48 ID:Heaven [Del]

I have a question too: what means 「萌える」?

For example the phrase:
kono sure mechamecha houeru.
==> "This confused thread buds." ??

79 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/19(Sat)23:53 ID:Heaven [Del]

Hmm, that's a tough question to answer,
because 萌える has mistakenly been used online,
especially on 2ch, as a result of which the wrong
usage spread offline in Japan.
So I believe the online usage of 萌える is hard to find
in the Japanese dictionaries, let alone in the ones
for Japanese learners.

Anyway, 萌える originally(rightly) means burgeon.
But as you see, we use that word to express our feelings,
for instance, "I love sth because it's very pretty/cute/
interesting". it's used very humorously.
You don't want to say it when people are serious.
Note: this expression also implies sexuality (also humorous).

Did I make myself clear?

80 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/20(Sun)00:27 ID:Heaven [Del]

And let me make a comment on your sample sentence.
First 萌える is pronounced moeru.

The sencence makes me think he/she loved the thread
to the extent they were highly motivated/
horribly haunted to keep posting on it/reading it,
because the thread was extremely to their taste.

And I'm sorry they sound not well-educated to me if
they often use 萌える (of course, I know they may be
just kidding, though).

81 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/20(Sun)02:43 ID:Heaven [Del]

Sorry to post three times in a row, but
I think it's better to explain about one more word(めちゃめちゃ)
so that you can understand the sentence more clearly.

So めちゃめちゃ is used mainly in three ways(all of them very slangy).
A) (as an adverb) really, extremely, all too, or something like that
Sample:"めちゃめちゃ良い" means "really good"
B) (as an adjective)(in head)confused, deluded, messed up, etc.
Sample:"頭の中がめちゃめちゃだ" means "I'm confused"
C) (as an adjective)(about things such as a place), littered with sth, in disorder, messed up, etc.
Sample:"部屋がめちゃめちゃだ" means "My room is messed up".

82 名前: Sling!XD/uSlingU 05/02/20(Sun)05:56 ID:Heaven [Del]

Thank you very much.
I'll translate the sentence as "This excellent thread is hot."

83 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)00:59 ID:Heaven [Del]


Context: magical.m0ds.jp/futaba/uma/imgboard.htm
(Replace m0ds with mods. Sorry, that one particular link is still in a spam database @ http://wakaba.c3.cx/antispam/ - I took it out, but it still needs to be updated on here)

Your explanation does make sense anyway, thanks for that. I just can't come up with a single English term that would be equivalent to it, though.

84 名前: Sling!XD/uSlingU 05/02/21(Mon)01:19 ID:Heaven [Del]

My next question: what means「ブッチギリ」?
ee . bucchigiri desu !

85 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)02:07 ID:Heaven [Del]

Where did you take the sample from, anyway?:)

As an adjective, ブッチギリ sounds to me
very informal and a bit old (sometimes humorous),
meaning "going farther than the point that others expect", "winning sth such as a race completely", "doing something far better than expected", "dominant" or whatever.

The point is, you can use ブッチギリ
when you do something far too enough so
nobody can catch up with you and they are left far behind.
I hear the expression, such as when a marathon runner
wins a race a minute or two before another runner is finished:

86 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)02:22 ID:Heaven [Del]

And it's usually used in a affirmative way like
I said above.
If you use ブッチギリ in a negative way, however,
you're very sarcastic.
A sample context: if your friends and
you watch a baseball game together and
your favarite team is beaten by 10-0 and you get very mad
at and derogatory to the team, you can say to your friends(who
may love the opposite team), "今日はブッチギリで負けたよ".

87 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/21(Mon)02:45 ID:Heaven [Del]

Sounds great!
You're very concise and to the point!

If I were a good translater, I could think up expressions
that sound natural to English-speaking people.
All I can do is explain wordily.

88 名前: Sling!XD/uSlingU 05/02/21(Mon)14:11 ID:Heaven [Del]


>Where did you take the sample from, anyway?:)
It's from siokara.ath.cx/sio/res/1108881907478g.htm
Post No.289994.

89 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/26(Sat)15:51 ID:Heaven [Del]


90 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-11 01:15 ID:JCwqSqSP

What does レロレロ mean? (rero/relo/lelo/lero?)
Dizzy? Drunk? Head is spinning?

91 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-11 01:29 ID:Heaven

You guessed right.

I guess it comes from this expression ろれつが回らない, meaning
somebody got so drunk that they don't pronunce clearly or
what they say makes no sense.

92 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-11 01:41 ID:Heaven

And レロレロ may sound like "dedo dedo" in English.
I mean the "Flap T sound" like ta in 'wha"t a"re you doing?'.

93 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-11 02:41 ID:JCwqSqSP

Thanks. I'll use "inarticulated speech" for my translation. Or maybe "mumble-mumble".

94 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-11 05:07 ID:Heaven

Don't mention it.
I'd say "mumble-mumble" suits the manga, because レロレロ is what's called a imitative word.

95 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-15 05:03 ID:LPWMzKDX

UMA = Unidentified Mysterious Animal

96 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-15 22:57 ID:Heaven

What' 『マジか』?

97 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-15 23:31 ID:LPWMzKDX

are you serious?

98 名前: 96 2005-03-16 00:26 ID:Heaven

Yes, I am.

99 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 06:55 ID:ebhsl5Ym

that was an answer, not a question

100 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 07:01 ID:Heaven

Are you kidding?

101 名前: 96 2005-03-16 14:29 ID:Heaven


Thanks for clearing that up, I am kinda slow sometimes.

103 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-18 01:36 ID:Heaven

It stands for commercial on TV:"C"o"M"mercial.

104 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-18 18:31 ID:Heaven


Thank you very much, that was also what I thought.

Another question: What does マジ or マジレス mean?


105 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-18 19:51 ID:Heaven

Also I'd like to know what "コラ" means (in combination with other words).

106 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-19 06:02 ID:Heaven


-a serious response
or more practically,
-a naively straightforward reply to a joke post



107 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-19 07:07 ID:Heaven

> -a serious response
> or more practically,
> -a naively straightforward reply to a joke post

That makes sense. How to translate this into a phrase of two or less words, though?

> -"photo-shopped"

I guessed as much.

Thank you once again!

108 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 19:35 ID:HN/FK661

BTW, that one thread in /music/ reminds me... What's 電波? I've figured out from the context that it probably means some altered state of mind like being drunk or in trance. Wondering if that's right, though...

109 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 20:32 ID:Heaven

I don't know in what context 電波 was used, but if you are referring to the specific online usage, you're almost right. If someone says something silly/ridicurous/over-the-top, sticks to it and never adopts to more acceptable one, then we often refer to them as if harmful radiowave. Note: 電波 means radiowave in Japanese.

110 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-22 15:22 ID:je7q72/C


Here's a word from Korean.

Basically, manse = banzai.

In English, it would be "Hooray!"

111 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-22 18:43 ID:jxzMatGF



112 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-23 16:23 ID:D6+Q9Hnl

It stands for 'Commercial Message'.

113 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 01:59 ID:G9HsxrqX

I don't know if these are subsculture-specific terms, but what do うまろ and マターリ (or マタリー) mean? I see them all the time on the 2ch boards I read.

Also, this is a very late response but 萌え also means "to have a crush on" someone.

115 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-25 22:21 ID:Heaven

マターリ is very informal, used alomst all the time only online, meaning being laid back. On the other hand, I have no idea what うまろ means, though. I guess it was a typo, or someone just tried to spread it, but it still has not been acceptable to most of us even if you see it often.

116 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-06 03:24 ID:QnIipgXM

Can anyone explain some of the icons frequently seen on 2ch?

I've got simple ones like monar, giko, si-, and onigiri, but what about things like >>1san and >>8toushin?

117 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-06 04:25 ID:Heaven

118 名前: nanashi 2005-04-20 15:37 ID:Heaven

Good thread. Now can I ask the following:
Why is this on the main site? What is Gangare?

Why is this used instead of neko?

Is this something ilke "thanks"? (osu?)

Desu-tane? Is it something like "overdone/cliche"? I've seen it used a lot in anime circles.

Ripoff? Hackjob?

119 名前: 英語わかない 2005-04-21 11:44 ID:0wklxfs2

gangare = ganbare(no meaning on 2ch local)
nuko = neko(no meaning on 2ch local)
乙 = おつかれさま(2ch local))
パクリ = Violation of writing or Unauthorized copying , etc..(not hack)

120 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-21 12:39 ID:Heaven

乙 = zzZZZzz ?

121 名前: 英語わかんない 2005-04-21 12:48 ID:0wklxfs2

乙(おつ) = おつかれさま(not sleep)

122 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-21 13:25 ID:Heaven


Oh, okay. Thank your for explaining.

123 名前: nanashi 2005-04-22 12:16 ID:Heaven


おつかれさま doesn't mean not sleep, but it means "Thanks for the hard work" (Otsukare-sama)

I was always wondering about desu-tane. Thank you soooo much 119!

124 あぼーん

125 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 04:42 ID:D6+Q9Hnl

Does 'tanasinn' mean 'harbl'?

126 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 09:15 ID:Heaven


No, yes, no and no.

127 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 11:26 ID:Heaven

Don't think. Feel and you'll be tanasinn.

128 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-27 14:19 ID:Heaven

Most of us have the "Don't think." part down pat.

129 あぼーん

130 名前: tanasii 2005-05-02 14:43 ID:Heaven

尻穴貸してやって Is this another one of those kanji-swapping things?
and it seems like a lot of Japanese refer to John from Ask John as ジョン妻 (John-tsuma) WHY?!

131 名前: tanasii 2005-05-04 07:10 ID:Heaven

Never mind, they were not referring to John when they kept barking John-tsuma John-tsuma. But someone explain the first thing pls kthx.

132 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-10 10:21 ID:X5TU1XPe


133 名前: 2005-06-10 10:57 ID:Heaven

Might I ask... 「ほよよん」は何であるの?

134 名前: ウリならしょうがねぃ 2005-06-16 10:11 ID:octcjsAy

I keep seeing 池沼, and it's usually used to refer to idiots/dim-witted people/slow people/mentally retarded people

My question is, why?
And how is it read, chishou or ikenuma?

135 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-16 12:57 ID:ZD1ak7D5

知的障害 -> 知障(ちしょう) -> 池沼(ちしょう)

136 名前: ウリならしょうがねぃ 2005-06-16 15:29 ID:octcjsAy

THANK YOU so much! Really, thanks.

137 名前: ウリならしょうがねぃ 2005-06-17 12:40 ID:octcjsAy




Is that how uyosayo comes out? And does it refer to idiots who bring politics and off-topic discussions into threads? Or does it mean trolls (people who like to provoke others and create arguments)

138 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-17 14:52 ID:je7q72/C

does anyone know where (ry originated from? just like how DQN is originated from a show.

139 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-18 12:03 ID:octcjsAy

I think it's short form for 略 (ryaku) which means omission

140 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-22 03:24 ID:VjXfzSag

When 略 is pronounced "hobo", it means "or summat". So they're simply abbrievating the wrong pronunciation. oh 2ch

141 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-23 04:13 ID:DbiykYGp

ryaku = noun & hobo = adverb
nobody pronounces "hobo" in this case. シッタカ

142 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-24 04:55 ID:Heaven

Please note that a lot of (online) vocabulary is now covered here:

143 名前: GIFUUUuu 2005-06-24 06:14 ID:Heaven

Here's another one
When you say you're sick of something or tired of something (e.g. anime) you say 飽きた (akita) but a common kanji 'misconversion' is 秋田

also, another one is アフォ for アホ (cos of the f/h thing)

144 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 00:22 ID:ZGVK3cpB

English idioms are very interesting but I sometimes encounter so mysterious ones I have no idea where the meanings come from. I looked up "Go the whole hog" in my learners' dictionary and found it meant "do something completely/thoroughly" or something like that. And I also looked up hog in it. The dictionary said it meant pig. But it was hard for me to understand why going the whole hog(pig) meant doing something thoroughly. Could you explain it, please?

145 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 01:08 ID:Heaven

To be honest, I've never heard the phrase "Go the whole hog" in my life. If you said it to an American, they probably wouldn't understand you.

But I agree, many english idioms can be very confusing.

146 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 01:26 ID:ZGVK3cpB

Thanks for your information. I didn't know it wasn't used in the US. In Japan, both English and American must be mixed up. I couldn't figure out which is which, though...

148 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-08 13:34 ID:Heaven

Someone answer >>137

149 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-09 09:59 ID:ZGVK3cpB

Thanks. The explanation in the website is good.

>>137 guessed almost right except that it means either two extremes of political spectrum or people who go politically extremes.

150 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-10 01:59 ID:Heaven

>>149 Thank you!!

151 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-10 15:05 ID:8W3OctEi

キティ 基地外 
きちがい 気違い 

魚竿 うおさお うおうさおう 右往左往




土人 どじん どうじん 同人 同人誌

152 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-12 22:50 ID:xpEfX8Lh


I am English and I have heard this expression before. It's quite old fashioned, and you wouldn't hear 'city/rich' younger people saying it, but more 'country/rural' people may well use it.

The expression apparently was made popular by an American political campaign which used it as a catchphrase: it referred to butchers at the time (1820s) asking customers if they wanted 'the whole hog' or just part of the pig.

153 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-07-13 01:26 ID:Heaven

Interesting web translation play from E to J , J to E , and so on.

  • Bebel Fish Transltion

         from E to J     from J to E    from E to J again
・Go the whole hog → 全ブタは 行く → All cover goes → カバーすべては行く 

・ whole hog → 全ブタ → All cover → すべては覆う(subete ha oou)

※ブタ→ 豚(pig,hog), 蓋(cover,lid) ,      I have not heard this word(全ブタ). lol(藁)lol
*Exite Translation
         from E to J           from J to E          from E to J again
・Go the whole hog → とことんまで やってください。→ Please go the whole way.→とことん までやってください。

・whole hog → 徹底的に(tetteiteki ni) →To a thorough target →徹底的な目標に(tetteiteki na mokuhyou ni)

154 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-13 12:01 ID:Heaven


Excite and Babelfish always have very amusing translations... The thing is they don't cover less common expressions like 'go the whole hog' so it won't translate that into "going the whole way".

Translation of >>151 :

キティ (kiti/kitty) 基地外 (kichigai [wrong kanji - means outside of base])
きちがい (kichigai - hiragana) 気違い (kichigai [correct]) 

Kichigai means crazy.

魚竿 (uosao - fish rod, not a real word iirc) うおさお (uosao - hiragana) 
うおうさおう (uousaou - hiragana) 右往左往 (uousaou - moving about in confusion)


尻 (shiri - means butt)

Refers to serial (シイラル - SHIRIaru)

ダウソ (dauso)

Refers to download (ダウンロード download -> ダウン down (short form) -> ダウソ dauso (common miswriting of n -> so cause they look similar*)

[*- another example is すみません→すまん→スマン→スマソ]

目欄 (meran - means eye column)
Refers to the 'column' for email (ran = column sort of thing). You know, the blank space in any form where you put it in (thus "Email:").
It should be メール欄 or something like that, but obviously the "me" in "meran" is referring to "me" in "me-ru (mail)".

155 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-07-13 12:54 ID:Heaven

キチガイ(気違い kichigai)
Basicaly the word "キチガイ" is one of the "放送禁止用語=Broadcasting prohibition term" in Japan.
But the other day the former Minister of Finance Shio-ji(塩ジイ=塩川正十郎)) used this word on TV.show.(藁
     γ'',, '''…、  
    〆.'  ' ̄'' ヽヽ      http://gazo05.chbox.jp/news-movie/src/1113731563345.wmv
   . i;;i'       'i;i        
   .i;;;i'  u     .i;     TV.staffs wanted to stop him in vain.
   .i;:/ ..二_ヽ '_二`,::
   l''l~.{..-‐ }- {.¬....}l'l
   ヽ| .`ー '.  `ー ´|/
    |   ノ、l |,ヽ .ノ   
     ヽ~(、___, )ノ < Kichigai Kichigai Kichigai 
     /|.ヽ..__ ___/|    
  /l \  //l\
    ヽ \/ /
*Other expressions Kichigai in 2ch.
      iヽ、      | nヽ.
     ノn -─‐-'^.! '  l
     /       /_.>ェ_ヽ
    /        `\_丿 i
   /  G;    ,っ      |
  -‐+--./    _,,, .---   |
  ニキ=! (つ  ==ニー   ノ 
   ヽ `-┴--'       / <I'm not a Kitty Guy.
     \_          ,!、
      __j、     _,,.-‐'/ /ヽ、
    ,イ i' ``====‐''" / /   ヽ.
   / .| |          / / ,,.--、. i
  l-‐‐|└─────┘| |    

156 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-15 12:56 ID:Heaven

LOL. Kitty guy...

So I suppose Kichigai is the equivalent of "retard" in English?

157 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-19 16:18 ID:DMw4+v5L

what means グダグダ/GUDAGUDA?
I see it used in blogs, maybe it means "rambling"?

158 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-19 18:06 ID:ZGVK3cpB

Yeah, you're right.
If someone's talkings are rambling and not understandable, you will feel the talkings are "グダグダしている" in Japanese.

If something that has to be done is left unfinished or ends up in an anticlimax, some of us also use it to imply that it should've been done earlier. Note: the word often expresses one's irritation if someone speaks against other people.

Well, I feel this expression is very slangy/informal, though.

159 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-19 18:17 ID:ZGVK3cpB

How does "retard" sound to native speakers? Very offensive? I couldn't translate it correctly, but from my point of view, people use Kichigai to attack verbally perverts and trolls, especially in 2ch.

160 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-19 21:26 ID:Heaven

>>158 Thanks.
Does the word have an origin?
Maybe a combination of ぐずぐず (or ぐちゃぐちゃ) and だらだら?

161 名前: = 。= 2005-07-20 01:16 ID:Heaven

“グダグダ” is Adverb(副詞) which is used mainly with the verb such as "Write" and "Speak".
And it means too much redundancy for others.
For hearing or reading side, グダグダ speech or sentences is not what other than boredom.
Synonym is "ウダウダ(uda uda)"
Maybe "グダグダ"'s original style was "クタクタ(kuta kuta)"
"クタクタ"=It seems to have been exhausted.
Both クタクタ and グダグダ are possible to use it for the expression that shows the conditions
of the body in the same meaning(fatigue). But "クタクタ" is not used for above mentioned case.

*Because my specialty is not a Japanese grammar, 100% cannot be guaranteed.

162 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-20 03:32 ID:Heaven

>>161 Thanks, I like your explanation.

163 名前: = 。= 2005-07-20 06:13 ID:Heaven

Insted of  <<156

If you say to the other, "You are Kichigai", it is the same as the "Declaration of the War".
But originally this word"キチガイ(気違い)"contains not so much bad(offensive) words.
In this case, 気(ki) means not a air, but Mind. 違う(chigau) means different, then キチガイ
means "Different minded (person)."
This word becomes "Broadcasting prohibition term"now, but old person uses as a nomal word
such as 「キチガイ病院」=Mental Hospital(Hospital with Iron-barred window).
The meaning of the word changes in the age passing.

As you know, there are many Personal pronouns in Japanese. Nomally the second personal
pronoun(You) is used as 貴方(anata) or 君(kimi) in Japanese, but with use these words it does
not start quarre or fight.
In this case(quarre or fight),we have to use different Personal pronouns,貴様(kisama) or お前
(Omae). Those second personal pronouns are very vulgar word now  in Japan. Nevertheless,
I beleave that more than 500years ago these word was very porite and elegant words.
・貴様=貴(Nobility)+様(Polite Additions )=Noble you           ←original meanings
・お前=御前[様]=御(Polite Additions )+前(in front of me)+様(Polite Additions )
    =Noble you who stay before me                      ←original meanings
 *お前(Omae) is vulgar word now ,but お前様 or お前さん is still polite ward (you will find this
  word in Period (adventure) drama.
 *The public place and the person who is not well known you do not have to use貴様(kisama)
  or お前(Omae), but in the intimate friend it will be no problem to use it
   A littele bit similar to the usage of German Sie and Du.
If you finid the word 「喪前(momae)」 in 2ch. this is the intentional mistake of 「お前(omae)」
same as「漏れ(more)」⇒「俺(ore)」

164 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-20 06:49 ID:Heaven

Wow, thanks for the interesting posts.

As for 'retard' it's quite an offensive word still. Unlike 'bastard' and 'idiot', when people use 'retard' it seems that they're more likely to be serious. So if you hear someone calling you 'retard' it's more likely they mean it rather than just being 'friendly'.

And I've heard Kisama and Omae... how offensive is "temee" then? てめー

165 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-20 08:10 ID:qFb4NboD

It is just as bad.

166 名前: = 。= 2005-07-20 10:28 ID:Heaven

・テメエ/テメー(Temee ,Te may) is also offensive word for 2nd person pronoun(You).
In 2ch world(or in the Manga),it sometimes changes to チメー(Chimee, Chi may).
I think the word テメエ is changed from てまえ(手前 te mae).
手前(te mae)is old polite(euphemism) expression of " I ".     手前=this side
There might be a question ,“Why dose it change "I (Te mae)" to "you(Te mee)"”
Unfortunatly I am not a linguist.

I can find the same changes in Osaka diarect.
・ワレSynonyms(considerably offensive) of 貴方(you) in Osaka area.
ワレ(wa re),      Basically ワレ(我/吾)=我(we)/吾( I ) means "We or I".  

 exmp.of Osaka style expression (please try to translate these)
 * こらゴミ!ワレはあちこちで悪臭を漂わすな!迷惑じゃ!この生ゴミが!
 * 臭いんじゃ!ワレ!迷惑なんじゃ!ワレ!ひっこんどれや!
 * ワレは何を聞いとったんや!!(激怒)
 * ワレはコンビニやスーパーで値切るんか?(爆)
[ワレ(wa re)=you] is only popular in Osaka area or in the Yakuza Manga.
・自分(Ji bun)
nomally 自分 means " I "but in Osaka area , this means sometime different (You).
One day when I was in Osaka I was asked from Osaka natives.
Osaka "自分は何処の出身か? "Where am I come from?"
 I   "貴方の出身地を私は知りません"I don't know where you come from"
In this case,I had to translate the word 自分( I ) to ⇒貴方(you)
Then his question meaned "Where are you come from"

The expression that the meaning becomes opposite by the region is an embarrassed
thing even for Japanese.
*Old expression of "You" which is only find in Histrical (Samurai) Drama/Manga.

・ヌシ(nu shi)           original meaning ヌシ=主(master).
・ウヌ(u nu ) offensive    I dont know this origin.
・貴殿(ki den) very polite (貴=Nobility)+(殿=Lord)=you ・貴公(Ki kou  same as 貴殿)
     ↑Antonym of 貴殿 is 拙者(setsu sha)  (拙=inferior)+(者=person)= I

167 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-30 13:53 ID:Heaven

>>166 Thank you very much for the informative post!

Now I want to ask, what is 中田氏して (nakata-shi shite) and 四様/4様 (yon-sama)

168 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-30 15:36 ID:Heaven

oh, you mean 中出しして"nakadashi shite" maybe? XD

169 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-30 20:07 ID:K3ao3L9N



170 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-31 00:56 ID:octcjsAy

>>168 dクス!

Finally I get it! 一日一回>>171タンを中田氏して孕ませたい

171 名前: 168 2005-07-31 00:59 ID:Heaven

ahhh!! okay!! XD
yeah, "come inside"

172 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-08 09:05 ID:Heaven


173 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-18 22:38 ID:M6RLHvsR

> I think here is no more than just one "Chu-Bo" who is attacking you.
> You must ignore an "Aori".
> This is one of the most basic social rule in 2ch.
> If you don't know that rule, you are the silly one.

What is "Chu-Bo"? What is "Aori"?

Please explain!

174 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-19 00:53 ID:Heaven

nomally chu-bou means, Chu bou=厨房(kitchin) , but there is Homonym
Chu bou= 中坊 = 中学生坊主(junior highschool kids)
                           ⇒net初心者(Beginner who don't knou net rules)≒DQN
Shou bou=消防(Fire fighting)⇒小坊=小学生坊主(elementaly school kids)⇒ worse than Chu bou
Kou bou =工房(Atelier)⇒高坊=高校生坊主(senior high school kids)⇒a little better than Chu bou
Pse imagine from followings

the chinease charactor "煽(sen) is consist of 火(fire)+扇(fan)
therefore "煽"= to strength the thermal power , add a fue  etc.
 煽動(sen dou)=Agitation
 煽動者(sendou sha)=Firebrand

175 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-19 02:35 ID:Heaven

simply, chu-bo means a brat, aori means a flame, i guess

176 名前: 173 2005-08-19 06:57 ID:Heaven

I see, thank you both!

177 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-19 09:42 ID:Heaven

I sometimes see 「ホロン部乙。」 in threads about Korea.
Now, I know 「乙」 means something like "thx" (thanks) but what does the rest mean?
I assume it has to do something with emulating "warota" in Korean?

178 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-19 13:14 ID:Heaven

「ホロン部乙」means 「ホロン部の工作員の方、お疲れさん」


179 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-19 13:19 ID:Heaven

>>178 事故レス


180 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-19 15:08 ID:Heaven


181 名前: 177 2005-08-19 18:14 ID:Heaven

I don't understand the "holon part" thing...

but I get the gist, I think. 「ホロン部乙」 means a (Korean or foreign) "agent" in Japan who tries to disrupt the general conduct by posting foolish slander about Japan - right?

182 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-20 02:28 ID:Heaven

ホロン部(horon bu) means 滅ぶ(horo bu=be ruined,fall).
A Korean agent tried to type "nihon ha horobu"(日本は滅ぶ), but he typed "nihon ha horonbu"(日本はホロン部) by mistake.
Since then 2CHANNELers call Korean agents "ホロン部".
So, ホロン部 makes no sense in itself.

183 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-20 02:37 ID:Heaven

Interesting, thank you.

184 名前: !.38tuXtuXs 2005-08-20 04:27 ID:933NsLCd

That's something like -shiru instead of -shiro, right? Apology juice!

185 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-20 08:02 ID:Heaven


186 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-20 11:28 ID:Heaven

>>184 I kow you can read the Japanese.

反省しる おじさん⇒金泳鎭【キムヨンジン】 minister of Korea
           |::|::::| ||:||:||:||:||:||:| |::::|::|
          台 |::::| !!:!!:!!:!!:!!:!!:! |::::| 台
    _ __.iェェェ:|;;;;|二二二二二|;;;;|:ェェェi.___
....  |:::,-、::[.__[((〜.)()(.〜))].__]:: ,-、:::|
__ . |:::IIII :|:::┌┬┬┬┬┬┬┬┬┐:::|:: IIII:::|_____
[]|::|[]|:::「」 :|:::││││││││││::.|:::「」 ::||[]|:::|[]|:::|[
[]|::|[]|:::「」 :|:::││││││││││::.|:::「」 ::||[]|:::|[]|/
|;;||..__..|___|..│││┌─────┐__ ...:::||__|:;;|./"⌒
¬¬:::|::::::::|./. ┴┴┴..| 日本は   |.:i::::::::|¬¬;;;(, ..
....ニニ三三三三三三三| . 反省しる! |_三三ニニ−  
. .... ̄ ̄ ̄ ∧_∧ . ̄.└──┬──┘ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      <丶`Д´> 彡 ⌒ ミ .||<`Д´ >
      /~ヽつ つ < #.`Д´>||と と ヽ
      (⌒'  ノ )  (   //つ (⌒(⌒ )
     〈_フ(_フ (__Y__)  <_<_〉

188 名前: !.38tuXtuXs 2005-08-21 03:03 ID:933NsLCd

Today I learned that 暴打ホォン and 剛田フォン ... is actually Vodaphone ボーだフォン

190 名前: !.38tuXtuXs 2005-08-22 01:10 ID:gQ1dETRw

Shi-! Monamoto Sakura?! Gikoberos?! Daitouji Monayo?!

191 名前: !.38tuXtuXs 2005-08-23 08:38 ID:gQ1dETRw

another one:

192 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-25 07:48 ID:F/49xxXv

I see that there is still confusion over what 801 stands for on http://4-ch.net/2chportal/
801 stands for YAOI (やおい). I don't know exactly about the origins of the term, but I figure it has something to do with

や(つ)、や(っつ) = 8
零/〇 (or zerO?) = 0
いち、いつ = 1

By the way, people, let's help out with correcting or coming up with appropriate board titles for http://4-ch.net/2chportal/ - the ones that still need attention have a question mark ("?") next to them. ヽ(´ー`)ノ

193 名前: !.38tuXtuXs 2005-09-04 00:56 ID:gQ1dETRw

( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )


WHat's "hiso"? Is it a misspelling of "hin"?

194 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-04 02:55 ID:Heaven

hiso hiso = whisper whisper

195 名前: a poor japanese 2005-09-04 17:57 ID:Heaven

コソコソ is a mimetic sound doing something out of sight.
シーン is a mimetic sound that something is not heard.

I think そ行 sound is often used for a state of hidden.

196 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-05 04:42 ID:Heaven

What means をいをい/woiwoi?

orz? ^_^;? マジか?
Is it a combination of わい/wai+おい/oi?

197 名前: !.38tuXtuXs 2005-09-05 05:02 ID:gQ1dETRw

I don't know for sure but I think it's just "oi oi" , like how "wo" is used instead fo "o" in "otaku"

>>194 and >>195, thank you. I figured it out on my own in the end anyway, it's a shortening of 密か at the same time isn't it....

and another "so" sound for 'hidden' things is こっそり

198 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-05 09:31 ID:Heaven

「をぃ、をぃ」 is mere a character play(Joke). Of course, formally is 「おい、おい」

I dont't know the ancent Japanese grammar, but in present Japanese
there is nothing that 「を」comes to TOP of sentences ,being used only
as a Postpositional particle(助詞=jyoshi).
*助詞(jyoshi)is no relation with 腐女子(fu jyoshi)

There is often using the expression that cannot be in BBS and speach bubbles in Manga similarly.
 ・「あ゛っ!」、 「い゛っ!」

199 名前: a poor japanese 2005-09-05 12:17 ID:Heaven

おいおい means "Hey, Hey".
It have a nuance that "Hey, wait for it! you said/doing something improper"

200 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-05 12:31 ID:Heaven

>>198 Thanks.

201 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-10 23:31 ID:Heaven

What means ズッポリ/zuppori?

Complete? Full? End?

焦ったのがいけなかったのか、シナリオの分岐点が見つからずズッポリはまった。そりゃもうズッポリ6時間 (泣)。

And from which word/verb does "Zuppori" come from?

202 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-11 13:39 ID:Heaven

'ri' at the end of an onomatopoeia turns it into an adverb (sort of like -ly in English)

ずぽずぽ + り = ずっぽり (deeply)
ひそひそ + り = ひっそり (quietly)
こそこそ + り = こっそり (secretly)

203 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-11 13:54 ID:Heaven

>>202 I see. Thanks!

204 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-11 22:53 ID:Heaven

What means ゴリゴリ/gorigori?

Force? Energy? Power? Vigor?

And from where does ゴリ/gori come from?


205 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-12 01:24 ID:Heaven

"ゴリゴリ(gori gori) "     → Synonym "コリコリ(kori kori)   gori gori>kori kori

I thought "gorigori" and "korokori" are only onomatopoeic word which came from
the appearance with hard touch (stiffness).
   Word that repeats the same sound is called 繰り返し語(畳語) .in Japan.
   *繰り返し語(畳語) =kurikaeshi go (jou go) → repeatedly a word

>And from where does ゴリ/gori come from?

This question is very difficult in reality.
Perhaps, it is likely to have to go back even to the origin of "Repeatedly a word " in Japanese.
As I am not a linguist (only an engineer), I searched the web site about this and found this.
I hope that you have a good translation soft wear.
The site explained comparatively politely with Japanese repeatedly word dictionaly.

  ∧_∧   / このサイトには ホルホル (horu horu)の
 <丶`∀´> <  事が書かれていないニダ!
 (    )   \ >>205 に謝罪と賠償を(ry
 | | |   

206 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-12 03:59 ID:Heaven

>>205 Thank you very much!

207 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-15 05:35 ID:Heaven

>>205  <丶`∀´>Nida san     about 「ホルホル(horu horu)」
We often see the scene in 2ch.AA(s-JIS) that Nida-san is satisfactory loughing "ホルホル".
The word "Horu horu" is neither Chinese, Korean nor English.
"Horu horu" is neither Korean nor English.
It originates in the name of the game software that was at the dawn of the personal computer in Japan.
The game software of the name "ディグダグ(Dig dag)" was put on the market from namco in 1982 for Fujitsu
PC FM7 & 8 (Dig dug is still sold in the market.)
Immediately, the game software "Horu horu" was put on the market from a certain soft house (1982).
Japanese translation of "Dig dug" means 「掘る(horu)掘る(horu)」.
As you can understand from the name ,this was the plagiarized game software.
The same act which was done by a certain neighboring country people was called "Horu Horu"by some
net persons in Japanese..  It has changed into Mr. Nidar's laughter while time passes why.
Quotation :
 Pubulisher Minmei-shobou "Peninsula person Five thousand years of Paku-ri Culture"
As I am not good at English, I describes above in Japanese.
1982年に富士通のFM7、8用にNamcoから「dig dug(ディグダグ)」と言う名前のゲームソフトが発売
「ディグダグ(Dig dug)」は日本語に直すと「掘る(ほる)、掘る(ほる)」です。

                         出典:  民明書房刊 「半島人半万年の朴李文化」より

208 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-19 00:44 ID:4IpTinn/

Very useful thread. What is 'merupo'? 2ch people often use it as their ID. Is it Japanese for 'anonymous'?

Also, is there a famous anime/Japanese show where people scream, "UNIVEEEEERSE!" Because there are many AA characters screaming "universe" on the 2ch Phantasy Star Universe thread.

209 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-20 00:28 ID:ovw9yDqY

You missed the joke of 民生書房.
hol hol is true Korean.
(チョソン語)    (日本語訳)
キックキックキック =クスクスクス
キキキ     =キャッキャッキャッ
キャキャキャ  (嘲笑)
キョキョキョ   (嘲笑)
クヘルヘルヘル (化け物や魔女の笑い声)

210 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-20 01:56 ID:Heaven

民明書房(Minmei shobou)、    民明書房刊(published by Minmei shobou)
*Minmei shobou
The most notorious publisher to affect good-natured boys in Japan negatively for 30years.
A lot of boys went to the bookstore in the town to order the book on this publisher, and
coming home being gotten angry from the bookstore.
PTA specified the book on this publisher for harmful books is a thing no need to say.
However, the manga男塾(=otoko juku)in whichi many a thing is quoted from this publisher
is very popular among Taiwan.
Even Mr. Li Teng-hei(李登輝)who is former Generalissimo in Taiwan did the costume play of
this manga's hero Heihachi Etajima(江田島 平八)

211 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-20 02:16 ID:Heaven

                    ,r'"´丿ヽ ̄`ヽ、
                 / ,r;:;:、 ⌒   ,ィ;:!
               /  ,イ;:;:;;:;::ゞ、 i ,r;:;:;:,、j
               _」 ,′'´r ェェ-、  j;:イェェ、l、          >>210
             / ゝ,イ j `ヽ`"´.::;;  ト、"´ ヾi     / If you could not jump to above
             ! ,イl〈〈    ,ィjハノ。 。,j、、,,.  l   <  Mr. Li's costume play picture,
                |  Y」 i; ,r'´r-、ニニニ = i! ,/    ヽ altanatives are bellows
             !  ,'  / ,イ,ゞ-j!ーi!ーl-{ i! |      
               ,>,イ  ,!  i/       ,! il,!
            /.:.:/ i .,'  / -‐' "´ ̄ ̄``、ハヽ
           /.:.:/  | ,' /  ‐'´ ̄ ̄`ヽ j ,!
         /.:.:.:.:i  l  ゝ、      ,:;' ヽ ー' /ヽ
    _,,,/.:i|.:.:.:.:.:.:|  ゙、        ,:'    /.:.:.:\_
_,ィ´.:.:.:.:.:.:.:.:i|.:.:.:.:.:.:|   `ゝ、. : . : . : . : . : . : ./.:.:.:.:.:.:.:.:.:.`ヽ___
.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:i|.:.:.:.:.:.:|    i  ``ー 、.:.:.:.,、-‐,イ.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.
.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:i|.:.:.:.:.:.:|    l      ̄  //.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:

212 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-04 02:06 ID:H7LmDQBL

What exactly is JISAKU JIEN?

213 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-04 04:10 ID:Heaven

JISAKU JIEN - used to refer to the action of pretending to be multiple persons online or the person(s) who do so. Usually easily uncovered by looking at the cryptcode ID of the posts.

214 名前: 212 2005-10-04 15:18 ID:Heaven

I actually wanted an explanation by a native speaker and
not the copypasted definition I wrote myself in that other thread...

216 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-05 09:20 ID:Heaven

An English one, smartypants

217 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-10-05 12:39 ID:Heaven

218 名前: 212 2005-10-05 14:35 ID:Heaven

As I said, I wrote that definition MYSELF.
Pay attention and contribute helpful replies or just don't reply at all, please.

219 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-05 21:39 ID:4IpTinn/

What is ほすぃ

220 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-06 01:10 ID:Heaven


221 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-06 03:53 ID:tfmhnlh9


(2)[AA] キャラ「(・∀・)」の通称。
AA、(・∀・)ジエンクン、(・∀・)ネニチリーン など。

222 名前: 218 2005-10-06 22:06 ID:Heaven


223 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-07 00:47 ID:Heaven

>>222 = >>218
The definition written in >>213 seems right.
Another example of Jisaku Jien is that you pretend to be involved in a crime though you aren't and get injured by yourself in order to draw sympathy from others.

JI: (your)self
SAKU: make
EN: play a role

224 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-07 00:48 ID:Heaven


225 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-07 00:49 ID:Heaven

You did a good job!

226 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-07 00:50 ID:Heaven

>>224-225 are Jisaku Jien by 223

227 名前: 218 2005-10-11 01:31 ID:Heaven

Alright then. (*´ー`)

228 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-03 00:31 ID:Heaven

Yesterday I went to Yoshinoya, the most famous beef bowl chain in Japan.
There were so many people that I couldn't sit in the counter.
Then, I happened to see the billboard that said,"Discount \150"
Were the Yoshinoya staff fool or crazy?
Hey, you, the not so frequent comers in Yoshinoya, don't come to Yoshinoya attracted by the "discount \150"!
It seemed that the four people were a family. The family in Yoshinoya! Were they serious?
The father said I would order Tokumori, the biggest size in the shop. I was embarrassed to see you!
Make room for me, and I will give you \150.

Yoshinoya should be barbarous. It should have the situation in which quarrels with the person across the U-designed table,
killing with knives.
I like the situations. Women and children, don't come there!

I could sit at last! Hearing what the person next to me, he or she said, "Oomori-tuyu-daku please", which meant a large serving and a large amount of sauce, please.
This went out of fashion now. Be careful, a fool!
You ordered Oomori-tuyu-daku proudly, did you?
I want to continue to discuss that you really want to eat Oomori-tuyu-daku, well, for one hour!
Do you want ONLY to say Tuyu-daku ?
From the Yoshinoya expert's point, the more fashionable order between Yoshinoya experts is Negi-daku, a large amount of leeks.
Oomori-negi-daku, many Negis and a little beef, is most fashionable.

The most powerful order is Oomori-Gyoku-daku, a large amount of eggs
I don't want to persuade this to amateurs because you would be watched from the next visit to Yoshinoya.
In short, because you would be in a double-edged situation.
You had better eat a set lunch of Gyu-zyake, a set lunch of beef and a part of salmon.

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 14:06 ID:Heaven

What does "sarashi" mean?
as in

230 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-06 16:00 ID:Heaven

晒す expose
晒し exposure

231 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-15 23:06 ID:ekWJU8MU


232 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-16 10:28 ID:TTvIA7c/


233 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-17 19:37 ID:Heaven


234 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 10:17 ID:U//fmiN9

オhル =おわっとる = おわってる だよね?


心配しなんでください。私たちは全人生にも多分日本人と会えないんだろう... 突然フツーの日本人に「orz」とか言ってはしないんだろう

今日のシンプルトリビア: The anime Bleach is usually written in short on 2ch as 鰤 (buri) coming from the katakana ブリーチ (buriichi) which is "Bleach". 鰤 is a type of fish.

235 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 22:39 ID:Heaven


236 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 23:02 ID:Heaven

363の訳のほうが (゚Д゚ )ウマー

他にもdj、ありがd とかね。

237 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 23:42 ID:mSNXu8QK

What's "ksk" mean?

238 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-19 00:32 ID:bcoSo0bJ

239 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-20 20:32 ID:Heaven

What's g?

It's not a kanji, isn't it?
How do I type it?
When I input it into Google no hits appear, it behaves like an invisible character. Yes I know I can google for リットル, but it's g I'm curious about. I guess it's an unicode symbol?

240 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-21 01:07 ID:4IpTinn/



241 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-11-21 07:48 ID:Heaven

242 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-11-21 08:42 ID:Heaven

Google seems to be not to correspond to the reduction unit characters.
1リットル=1g =1l = One Litter = 1000cm^3
If you are using IME, it is possible to put it out , only tying "リットル" ⇒"g"

Other reduced unit characters are possible also in same manner.

b=m(メートル) 、c=g(グラム)、`c=kg(キログラム)、d=t(トン)

You can make the idioms by combining these reduced characters
for exmp.

243 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-21 13:31 ID:Heaven

>>242 Thanks!

244 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-24 16:40 ID:Heaven

>>243 you must said アリガd in this situation...

245 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-29 17:51 ID:egke9LWh


i sounds more like calorie than centi-litre

246 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-30 04:01 ID:Heaven

warata w

I'm sorry in a slow response.

247 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-30 13:38 ID:Heaven

   Little chin-chin (=Little penis)
by the way,  `_    (君 ロリ?)

248 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-02 02:39 ID:HHOeHfct


249 名前: 237 2005-12-05 16:13 ID:Heaven


250 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-18 03:44 ID:pqfoeq/l


251 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-18 08:36 ID:iaNNypWB


252 名前: hello 2006-01-20 05:39 ID:Heaven


253 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-20 10:15 ID:Heaven


254 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-21 00:46 ID:Heaven


255 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-22 12:33 ID:Heaven

It's looks like ○○.
It's sounds like ○○.
It's tastes like ○○.

256 名前: Now studying English 2006-01-23 17:38 ID:Heaven

also, -ish, -like, -ly, -esqul...
こどもっぽい = childish, childlike
おとこっぽい = mannish, manly
ピカソっぽい絵 = a Picassoesque picture

257 名前: Now studying English 2006-01-23 17:42 ID:Heaven

sorry. not "-esqul", but " -esque".

258 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-31 09:29 ID:2aPNTXcq

wktk: An abbreviation of "wakuwaku tekateka (ワクワクテカテカ)" roughly translates to "storked" or "excited".

kwsk: Abbreviation of "Kuwashiku (詳しく)". "Details Please".

sneg: Abbreviation of "sore nante eroge? (それなんてエロゲ?)" Translates to "What's the name of the hentai game?" Used to insult serious poster.

259 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-31 17:27 ID:Heaven


260 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 00:21 ID:H40As/1y


1 形や状態を変えること。また、その形や状態。

2 普通の状態と違うこと。異常な、または病的な状態。


3 性的倒錯があって、性行動が普通とは変わっている状態。変態性欲。

4 動物で、幼生から成体になる過程で形態を変えること。おたまじゃくしがカエルに、蛹(さなぎ)がチョウになるなど。

5 植物で、根・茎・葉などが本来の形から変化し、著しく異なる形態をとること。葉がとげとなるなど。

6 同じ化学組成で物理的性質の異なる物質の状態。温度変化などによって生じることが多い。単体の場合には同素体という。転位。

261 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-02-01 05:03 ID:Heaven

>>258 "storked"? What does that mean?

262 名前: 258 2006-02-01 10:19 ID:2aPNTXcq

Not "Storked". "Stoked".. OTZ


263 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 14:11 ID:Heaven


PS: >>259 is mocking you.

264 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-06 21:36 ID:Heaven

>>258 =/= >>260
They're not the same people >>263


265 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-14 19:47 ID:gmGQGaOk

Thanks for all the explanations of 2ch slang!

266 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 03:48 ID:Heaven

welcome welcome!
Thank you bell mark

267 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-23 05:08 ID:gmGQGaOk

What does 「マシ」mean?

268 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-23 05:10 ID:Heaven

relatively good

269 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-23 05:46 ID:CLHliNQR

270 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-23 05:51 ID:CLHliNQR

271 あぼーん

272 名前: ThAnoX : 2006-06-24 21:20 ID:1NXkl8TL

Ouah le forum de Densho otoko O_O

273 あぼーん

274 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-27 07:27 ID:6hoqgmvF


What does IV mean if it's not referring to idol videos?

275 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-27 08:41 ID:vSnWfb24

I don't know what IV means, but a quick search on the web shows that these files are archives created by a kind of worm, which live in the share network.


276 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-27 09:21 ID:6hoqgmvF

Oh, so that's what it is! I guess my computer ain't infected, though, because I haven't gotten that first error message. It wouldn't matter if that worm infected it either, because that computer's sole purpose is to use Share.

277 名前: addy : 2006-08-10 22:33 ID:i98BvwwR

Dear Saori
I hope you enjoyed your time in australia. we will miss you very much and don't forget to e-mail me. i enjoyed your company and so did my friends.come back so to vist as at msj collage. Enjoy yourself and your gift today.

         love addy

278 名前: エロ大王 : 2006-11-01 07:11 ID:dhmR6EMY

279 名前: VZ : 2007-01-13 15:30 ID:8QYMT2oa

Hello, I have a question. What's the origin of BackBeard? It's a giant floating eyeball monster that's posted whenever lolicon is posted. Where is it originally from? Thank you.

280 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-13 19:00 ID:tM6oMhOw

It's from a horror manga by some famous dude. Originally, Backbeard didn't have anything to do with lolicon, but some toshiaki photoshopped in "KONO RORIKON DOMOME" on a panel, and Futaba took it from there.

281 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-26 21:19 ID:zd2EnWmP

ktkr=キタコレ... nseg=何そのエロゲー...

282 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-27 17:13 ID:PMQsf1a9

>>280 Wasn't it from "Gegege no kitaro"? (that manga)

283 名前: DQN : 2007-01-27 17:34 ID:cb2kyynP

..                 /   /||___|^ l
             おっ(^ω^ )//||   |口| |ω^ ) おっ
.             ./(^(^ .//||...||   |口| |c  )
...               /   //  ||...||   |口| ||し      
.....      おっ(^ω^ ) //....  ||...||   |口| ||        
         /(^(^ //  ....  .||...||   |口| ||        
 ""    :::'' |/   |/ '' "  :::  ⌒  :: ⌒⌒⌒ :: ""  `
 :: ,, ::::: ,, ; ̄ ̄ ̄  "、 :::: " ,, , :::   " :: " ::::

284 名前: Jugem : 2007-01-28 06:09 ID:paWyq6Pd

Well, probably something like this. Because they are 2-channelers.


285 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-28 23:13 ID:Heaven


You seem 2ch expert.
I have a question about 2-channel.
Check your mailbox.

286 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-03 20:52 ID:Heaven

逝ってよし=立ち去れ、get away(行って良し)

287 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-03 20:54 ID:Heaven


288 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-03 23:19 ID:Heaven


289 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-01 05:03 ID:O7K+0zQA

it means "slowly" or "sluggishly"

290 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-09 20:03 ID:SWsS8ZaN

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!


291 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-11 14:12 ID:Heaven

"I have arrived!"

292 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-11 20:37 ID:Heaven

>>291 lol

293 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-08 12:17 ID:Heaven

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!
is an egzaggerated form of 「キター!」,
combined with a crazy face "(゚∀゚)"

キタ=kita=(来た)=(came/ has come). =
someone you've been waiting for has arrived ,
something you've been expected has happened , or
something beyond your expectation occured

When your favourite baseball player hits a
homerun , you can express your joy and surprise by
"キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ "
instead of

294 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-07 21:19 ID:mpYOYnZ7

Doesn't "Uma" also mean "Horse"?

295 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-09 03:15 ID:2UexTkEc

Yes, uma (馬) also means horse.

296 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-09 05:58 ID:s/6/AJAa

COuld it be that you are referring to ウマー?

297 名前: JP Colleger : 2007-10-09 19:51 ID:Heaven

I'll introduse some HOT Online Idioms!
I'm grad if you point out my English mistakes.

JK (Jyoshi Kousei;女子高生) = Female senior high school student
JC (Jyoshi Chyugakusei;女子中学生) = Junior high girl
KY (Kuuki Yomenai:空気読めない) = Someone who can't manage the situation well.

298 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-09 20:36 ID:Heaven

"grad" == glad.

"introduse" == introduce

299 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-10 00:20 ID:fkqynAee

女子高生=highschool girls
空気が読めない=can't read the atmosphare

300 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-18 17:21 ID:W5k5ax3z

300 get

Someone tell me what インピオ means other than a misspell of インポ (impotence). What's the significance? Is it supposed to be an insult? Who the hell cares? Kids are a nuisance. Or is it a reference to sth else?

301 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-19 05:51 ID:9Mcv3tfX


302 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-21 23:17 ID:Zx4FxNDb

I've seen a lot of "ちょww" on nicovideo. Could someone explain that one?

303 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-21 23:56 ID:He2Cttmc

I'd like to know more about the emotes, and what exactly they mean. For instance (;´Д`)'`ァ'`ァ means fapping, right? And (´・ω・`) is shy?

304 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-22 06:36 ID:qjIA+aw6

(´・ω・`) my name is "syobon", means Lonesomely.

305 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-22 10:48 ID:sRtj/QpJ

インピオ is nothing more than typo of インポ. I think impotence is worth insulting term. Doesn't it work in English?
Anyway, to be exact, they insult the one who mispelled it when they use インピオ.

ちょww is an abbreviation of ちょっと待て(笑). Literally, ちょっと待て is Wait a minute! or Hold it!. In this situation, Hey(, don't make me laugh/this is hysterical)! lolol.

Other emocons are,
(=゚ω゚)ノ Yo!
(´ι _`  )disregard
Σ(゚Д゚;≡;゚д゚) surprised and gaze around
(  ゚Д゚)⊃旦 (´∀`)つ□ tea is ready
щ(゚Д゚щ) C'mon!
(((((((( ;゚Д゚))))))) shake like a leaf
(゚ε゚) I don't care.
(ヽ゚д)ヽ give me
(*゚ー゚) happy
(´-`).。oO(I wonder why...)
( ̄ー ̄) defiant laugh
(-_-) hikikomori
ヽ(`Д´)ノ pissed
( ゚д゚) stunned
( ´ー`)y-~~ relax
┐(゚〜゚)┌ shrug
(・へ・)no good
\(゚∀゚)/ cheer
( ^∀^)laugh derisively
ヽ(`Д´)ノ self-despair
ガ━━ΣΣ(゚Д゚;)━━ン shock
<丶`∀´> nida
(▼Д▼メ) mafia
φ(。。)I should take a note

306 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-24 10:45 ID:W5k5ax3z


= "lol game over" kind of

307 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-25 23:15 ID:Heaven

キムタク says ちょww,ちょww待てよ!very often in dramas.

308 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-26 09:39 ID:W5k5ax3z

I say ちょwwwおまwww in my dreams a lot :(
that, and 工エエェェ(´д`)ェェエエ工


309 あぼーん

310 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-30 08:11 ID:kEIWmvL0


311 名前: 310 : 2007-10-30 22:37 ID:kEIWmvL0

Sorry I mistaken bombing.


312 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-31 03:45 ID:NxVl540U


313 名前: !TyTxzQFdBM : 2007-11-07 00:14 ID:3FxEJZvT

This reply is late coming, but マジレス might be translated well by an acronym used on alt.religion.kibology back in the day: "YHBT", for "you have been trolled." Expanded often to "YHBT, YHL, HAND." which continues "you have lost. have a nice day."

We don't have clever words to refer to troll victims, though.

314 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-11-18 05:21 ID:W5k5ax3z

Can someone explain to me exactly what the hell is so funny about いいえ、ケフィアです。

What situation do people use it in? I watched the original CM and still don't get it.

315 あぼーん

316 名前: 314 : 2007-11-30 15:52 ID:Heaven

Okay, this took me really long, but after being brainwashed by 2059309029409 videos on niconico, I think it's fair to say that I simply understand it that when anyone says "This is ________" the joke reply to say "No, it is kefir" (いいえ、ケフィアです。)


317 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-02 18:09 ID:KFHWNoIZ

[jap stuff]

318 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-06 05:13 ID:W5k5ax3z

hay 4-ch sensei i has another question

Why do Japanese refer to "cockroaches" as "G"?

319 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-06 05:14 ID:Heaven

Oh for fuck's sake, why didn't I think before pressing "書き込む". Of course it's because cockroach = "Gokiburi" = "G". Why did I keep thinking cockroach = kokiburi.


320 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-06 07:34 ID:jIIDD+xF

×ちょっと頭吊ってくる(Hanging head)
○ちょっと首吊ってくる(Hanging neck)

321 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-07 10:51 ID:Heaven

Also, G is the codename of Golgo13. It sounds really tough.

322 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-07 11:02 ID:xzeOno5S

How many idioms do you understand?

imo you need to know belowing items at least.

323 名前: やってみる(´・ω・`) : 2007-12-30 05:02 ID:Heaven

Rozen Aso = Taro Aso. Named so because he is known for liking Rozen Maiden.

Fullbokko. I think it means to be beat up rather badly.

Asahiru. Does this have something to do with Asahi Shimbun, which is apparently very sympathetic to Koreans and all things liberal? I know a lot of net-rightwingers hate them.

"This isn't on the level of selling stuff!" I dunno what's so special about this, I only have a vague awareness that the ×○レベルじゃねーぞ is apparently from Gundam or something...?

kawayusu. Another way of saying kawaii. Popularized by Shouko-tan, was it?

gugurekasu. Fucking google it.

Noto kawaii yo Noto. I don't think she's all that cute, but it's been used for many other things... nanoha kawaii yo nanoha

Konmai Quality? Is this a gaming term and does it have something to do with Konami? I don't play games so I dunno. Does it refer to idiotic kid gamers who can't even spell Konami?

Sekai-kei. A "genre" of anime. I can only think of SaiKano, which I disliked.

Mikku-miku. Referring to Hatsune Miku and a famous song utilizing Hatsune Miku called "Mikku-miku ni shite yan yo"... but well it plays on the idiom "bokko-boko ni shite yan yo" meaning "I'll beat it up for you."

Itasha. Cars with decals and other decorations that show off your wonderful otaku taste. However they are painful (itai) to everyone else.

Seichi junrei (Holy pilgrimage?) Going to real-life places that were either featured in anime/games or served as an inspiration/base for locations in anime/games.

Zutto ore no turn (It's always my turn!) Wasn't this spawned from that video of an awful episode of Yugioh where Yugi was pwning HAGAAAAAAA three ways from Thursday? He kept attacking him although he had already won the battle. It's used to imply that something is going to keep going on and on and it isn't going away, I guess.

324 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-12-30 05:04 ID:xVbhq0fJ

And now I have a question.

Does 割れ = warez?

325 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-08 07:46 ID:dcg5hY+U

痛車はイタ車(Italian car)とかけてる様な気がする。

326 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-08 09:45 ID:vblIsSyy

> Rozen Aso = Taro Aso. Named so because he is known for liking Rozen Maiden.

To be exact, he had been witnessed reading a manga "Rozen Maiden" in Tokyo International Airport.(Wikipedia)

> Fullbokko. I think it means to be beat up rather badly.

Correct. It's an abbreviation for Full Power de Bokkoboko. Beat up at full power!

> Asahiru. Does this have something to do with Asahi Shimbun, which is apparently very sympathetic to Koreans and all things liberal? I know a lot of net-rightwingers hate them.

Wrong. To fabricate stories (based on alleged behaviour of the Asahi newspaper)

327 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-08 09:46 ID:vblIsSyy

> "This isn't on the level of selling stuff!" I dunno what's so special about this, I only have a vague awareness that the ×○レベルじゃねーぞ is apparently from Gundam or something...?

At the release date of Playstation 3, surging crowd caused panic in front of a game shop in Yurakucho. TV news show shot a guy who was shouting this line, and he became online legend.

> kawayusu. Another way of saying kawaii. Popularized by Shouko-tan, was it?


> gugurekasu. Fucking google it.

Correct. And offen followed by a description of imaginary ancient Roman thinker called Gugurecus.

Gugurecus (date of birth and death unknown) was an ancient Roman thinker born in a city near Albania. His father was a bureaucrat of... blah-blah-blah.

328 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-08 10:16 ID:vblIsSyy

> Noto kawaii yo Noto. I don't think she's all that cute, but it's been used for many other things... nanoha kawaii yo nanoha

No, Noto Mamiko's angelic voice is heavenly cute, seriously. (^^)

> Konmai Quality? Is this a gaming term and does it have something to do with Konami? I don't play games so I dunno. Does it refer to idiotic kid gamers who can't even spell Konami?

Not kid, but Konami themselves made this stupid misspelling in their games. Konmai Quality is used to tell how shitty Konami games are.

> Sekai-kei. A "genre" of anime. I can only think of SaiKano, which I disliked.

It's not only for anime but also all other cultural genres like novel, manga, etc. Usually in storytelling, a hero changes a social structure, and then the society changes the world. However in Sekai-kei, hero changes the world directly without any logical explanation. The most well-known example is Neon Genesis Evangelion. This genre bacame popular after Eva.

329 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-08 10:18 ID:vblIsSyy

> Mikku-miku. Referring to Hatsune Miku and a famous song utilizing Hatsune Miku called "Mikku-miku ni shite yan yo"... but well it plays on the idiom "bokko-boko ni shite yan yo" meaning "I'll beat it up for you."


> Itasha. Cars with decals and other decorations that show off your wonderful otaku taste. However they are painful (itai) to everyone else.

Correct. But itai is not painful in this connection. The nuance is delicate, so I dare not to explain it here. >>325 is also correct.

> Seichi junrei (Holy pilgrimage?) Going to real-life places that were either featured in anime/games or served as an inspiration/base for locations in anime/games.


330 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-08 10:18 ID:vblIsSyy

> Zutto ore no turn (It's always my turn!) Wasn't this spawned from that video of an awful episode of Yugioh where Yugi was pwning HAGAAAAAAA three ways from Thursday? He kept attacking him although he had already won the battle. It's used to imply that something is going to keep going on and on and it isn't going away, I guess.

Correct. Often associated with the card Berserker Soul as well as Yugi's line "Draw... Moster card!! Draw... Moster card!! (endlessly)" and the heroine's line "Please stop, Yugi! Haga's life is already ZERO!!"

331 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-01-08 10:26 ID:vblIsSyy

Oh, and about Kawayusu, her nickname is Shokotan, not Shouko-tan.


332 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-02-07 02:45 ID:da3bjPE+

What about 麺?

333 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-13 11:55 ID:fTS+gkwn

What, you seen noodles used in an unusual context?

334 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-27 16:37 ID:s78zMqPV

What do "ktkr" and "wktk" mean?

335 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-27 22:16 ID:Heaven


# "wktk" = Shortened form of waku teku, which is an onomatopoeia for showing anticipation.
# "ktkr" = Another short form for kita kore, which is probably closest to "woot" or something.

I hope this is write.

336 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-27 22:17 ID:Heaven



337 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-04-29 08:46 ID:Heaven

And if I'm not mistaken, gdgd is short for "gudaguda" which means tedious, drawn-out or sluggish (something along those lines)

I used to be confused for a while thinking it was "gd gd" (gd being short for "good" in English) and wondering why boring things were being called good...

338 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-01 05:09 ID:Heaven

You're not as bad as me, I assumed "wthk" was "what the heck" and "ktkr" short for "knigkt rider"

339 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-03 07:44 ID:Heaven

knigkt rider, lmfao

Thanks for today's chuckle, I admit that's kinda funny even if it might not be true.

340 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-07 01:28 ID:QFvPT88i

K guys, I've been wondering for a while but what's "jk"?

Eg: 韓国でエロ規制したら、さらにレイプ率が上がるだろjk
(from itai news)

I know JK sometimes means "joshi kousei" but in this context what is it?

341 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-07 07:02 ID:Heaven

常識的に考えて → 常考 → jk

342 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-05-07 08:05 ID:UfDOSN1z


343 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-03 02:23 ID:PiEd17f8

For a while now I've been rather curious on the meaning of 石バカ...

344 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-05 00:00 ID:xzeOno5S

It's nothing more than a nickname.

345 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-08 04:35 ID:zszyn2xh

For what?

346 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-08 05:24 ID:Heaven

For an annoying troll-er in 2channel. Maybe his real name is 石原 or something.

347 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-10 19:00 ID:ZIJuok2W

石バカ dont have meaning.and it is maybe his original word.
if it have meaning,it is not general^^

348 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-11 16:05 ID:N+uqtjEB

Can someone explain ゴミムシ to me?

349 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-12 00:31 ID:NLP+K6qH

can you understand this is the rude word,cant you?

350 名前: Chika : 2008-06-13 23:15 ID:KL5e3fU8


351 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-14 10:51 ID:Heaven


352 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-18 16:32 ID:Heaven


353 名前: That random Japanese person : 2008-06-25 09:26 ID:V86FEBWz


354 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-25 10:45 ID:Ue4DXcdl


355 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-26 15:30 ID:Heaven



356 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-03 04:27 ID:QFvPT88i

Okay, I gots a question.



357 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-04 16:57 ID:Heaven

358 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-05 14:28 ID:Heaven

Oh I get it! Thanks so much, that was a really informative (and funny link).

I get the impression tacking "全裸で" onto everything is an old gag by now though, and only lives on in "全裸で待機します" because of the uh... delightful image of anime otaku kneeling in seiza position in front of their tv stark naked waiting for their favourite animu to begin

359 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-16 07:08 ID:Qo3rSffx

what's an animu?

360 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-17 04:20 ID:BAqap8XG

"animu" is an intentional misspelling of "anime".

361 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-17 07:32 ID:/JTh4KBc


362 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-19 03:20 ID:Heaven

Isn't it analogous to アヌメ

363 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-25 14:47 ID:Suys4eoV


364 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-25 16:39 ID:UdMAfar8


365 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-10-27 02:03 ID:5yt8szgD

366 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-30 17:45 ID:JmtjaTfd

thread delivers

367 あぼーん

368 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-17 03:00 ID:+J574d61

sYレにならんしょ <-- any idea how this is read and what it means?

369 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-17 08:12 ID:Heaven


370 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-17 13:38 ID:gfeqwo3Z

thx! ^^ been encountering that term too much of late

371 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-02 03:13 ID:t1TM3Bax

what is おぬぬ?

372 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-04-27 01:31 ID:pRwUM/MU

373 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-04-27 03:41 ID:Heaven

間違えた orz

374 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-05-02 16:12 ID:qBRrus/n


375 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-05-19 17:35 ID:Hc4aSaPW

oh, bravo, very nice thread!
I've learned so much, so let me share with you some English idioms that you may not understand:
"Don't look a gift horse in the mouth"
Don't inspect the quality of a gift, just take it gratefully.
This phrase originates from the practise of inspecting a horse's mouth to determine its quality and health.

"Mind your Ps and Qs."
Behave nicely, and be mindful of your limits.
This originates from when bars used to serve beers in Pints and Quarts (Ps and Qs), a bartender would tell a patron to mind them, so they wouldn't get overly drunk and cause a disturbance.

376 名前: JJ : 2010-06-12 09:40 ID:xFRBnuPn

377 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-14 18:12 ID:8L8gnOLz

Question: what does this mean?


Seems like someone mashed the keyboard with Microsoft IME but I see this ever so often, with only slight variation (like q instead of く or missing lp at the end, but the whole thing is basically the same).

378 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-16 05:45 ID:8L8gnOLz

As far as I know, "Merupo" refers to Merlin Prismriver from Touhou Youyoumu and a joke on Nurupo. I could be wrong, though.

379 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-22 03:58 ID:Heaven

It is one of those keyboard thingies that turned memetic for no particularly good reason (ever heard of DSFARGEG?). The keys that produce this sequence are qawsedrftgyhujikolp (basically, alternate between the top and middle row of letters on a QWERTY keyboard from left to right). Through a bizarre coincidence, this yields the perfectly readable "fujiko" in the middle, and that, besides the ease of producing the phrase, is probably what sealed its popularity.

380 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-30 15:32 ID:L54o+hbR

メルポ [merupo]
ヌルポ [nullpo]

I think it is only reason that it looks like [nurupo/nullpo].

381 あぼーん

382 あぼーん

383 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-30 06:17 ID:v6T3EVwn

ggrks means, "Idiot, please search it on Google's site."
Sorry my wrong english.

384 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-02-15 10:07 ID:QnDDj4k5

Another english idiom is " it was a piece of cake" meaning it was very easy to do

385 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-04-13 00:48 ID:+YRcK+QN

386 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-04-14 03:25 ID:+YRcK+QN

what does it mean?

387 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-04-14 10:43 ID:Heaven

Never mind, this is on the 2ch portal page already...

388 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-06-04 00:02 ID:WiSx11BO

It might be interesting to the Japanese in this thread that, in English (especially Britain) the slit/opening in the head of the penis is called the 'jap's eye'.

389 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-07-31 20:15 ID:Heaven

Typing, blogging; Facebook, Twitter, Blogger, Word, Excel, Powerpoint.

390 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-02-19 15:59 ID:TF5UYvYa

391 名前: ServerStar : 2015-04-01 23:02 ID:8n6yDWSo

meaw meaw meaw~~~~~DQN

392 あぼーん

393 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-08-08 16:22 ID:qo2iAQe3

what about テラワロス?

394 あぼーん

395 あぼーん

396 あぼーん

397 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-04 03:51 ID:6plsqD5j


398 あぼーん

399 あぼーん

400 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-10-05 06:15 ID:jLugHpzm


401 あぼーん

402 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2016-09-20 15:09 ID:TLCYdbCz

"Finally, the rain stops, and a rainbow appears there" means world peace in knowledge which a Japanese tourist needs.

403 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2016-10-10 12:37 ID:/tDasxiV

so many deletes

404 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2016-11-07 16:17 ID:AX0Ofrn9

Delet This

405 あぼーん

406 名前: Hiro Ito : 2016-12-05 11:47 ID:YMAdh+jt


do not spam the Japanese board unless you do it in Japanese!


407 名前: white : 2016-12-07 16:24 ID:nmEQoGLd

I am in a certain national university in Japan now.

I help the person who wants to learn Japanese slowly and carefully.
The instruction method supports by a chat, an email.
In the case of meeting hope, I am limited to Japan towards a house.
At first, please talk once.

The rate is 15 dollars for one hour.

Contact information
E-mail: emma.sunshine777@gmail.com

408 名前: Anonymous : 2019-02-09 07:09 ID:13tux7xR

Do you like penis btw?

409 名前: Anonymous : 2019-02-09 07:10 ID:13tux7xR

Well, excuse me on that now,

410 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2019-06-18 21:18 ID:DCmdRch6


411 あぼーん

412 名前: Antonio : 2023-08-29 17:27 ID:dUbVg7Zc

Hola :D

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...