>>385
「お調子もん」(otyousi mon) means "flip", or "luck-pusher".
It refers to someone who are easily puffed up with pride, or carried away.
The meaning is rather negative and rude. It also suggests luck of deliberation, for example:
「あいつはお調子もんだから、だまされやすい。」
He is easily taken in, because he tends to get carried away.
You should avoid using this phrase to someone if you don't get along with him/her.
The proper pronunciation is 「お調子者」(otyousi mono); the last 'o' is often omitted in casual conversation.
I hope this helps!