>>469
I'm of two minds about it. Some of the complaints are over dumb shit, but I don't understand how the translator got "worthy of my grace" from "好意に値するよ". That's just not what "grace" means in modern English. My guess is he was trying to make Kaworu sound more... angelic at the expense of accuracy.
Rendering セクト as "leftists" is also perhaps technically correct but guaranteed to be misinterpreted by anyone who isn't familiar with the postwar Japanese far left. Kind of like describing Ayn Rand as a "liberal" or something.