>イヤ!!
In such a situation, "イヤ" sounds strange. "ウソ?!" or "しまった!" is appropriate.
>誕生日を逃しっちゃった?
"誕生日を逃しちゃった?" is right. "誕生日を逃しっちゃった?" is wrong.
>オソーイ!
It seems like you said to me "You are late".
So, I think "遅かったか… orz" is right.
>お誕生日おめでとう御座います!!
Thanks!
>二十歳ね?信じられない。インターネットに居るのに、僕がいつも最も若い。
There is nothing wrong, but are some unnatural terms.
>二十歳ね?
Are you a woman? If not, you shouldn't use "~ね".
>インターネットに居るのに、僕がいつも最も若い。
First, an expression "インターネットに居る" sounds strange in Japanese.
Second, an adverb "いつも" shouldn't use there.
Third, "最も" is a little strict here.
Considering these points, this sentence would be said like this:
いつもインターネットをしているのに、僕が一番若い。
more frankly, いつもネットしてるのに、僕が一番若い。
In addition to that, you meant that on the Internet you rarely see people who are younger than you, didn't you? If so:
いつもインターネットをしているけど、僕より若い人には滅多に会わない。
"滅多に~ない" means "rarely".
If you have never seen people who are younger than you on the Internet:
いつもインターネットをしているけど、僕より若い人には会ったことがない。
>はい、どうぞ。
Maybe you wanted to say "Yes, please". But "はい、どうぞ" is arrogant in Japanese.
"はい、(よろしく)お願いします。" が適切かと思います。
以上です!
>>296は何歳?
僕もね、14歳の頃は、自分が世界で一番若いと思ってたよ……