Any question?
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´Д` ) < Reported >>220 to Police!!
/, / \_______
(ぃ9 |
/ /、
/ ∧_二つ
/ /
/ \ ((( ))) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/ /~\ \ ( ´Д`) < Reported to Police!!
/ / > ) (ぃ9 ) \_______
/ ノ / / / ∧つ
/ / . / ./ / \ (゚д゚) Police!!
/ ./ ( ヽ、 / /⌒> ) ゚( )−
( _) \__つ (_) \_つ / > (・∀・)Poli!! .Poli!! .Po!!
What does「死ねない・・・」 mean? The speaker talks about a girl she wants dead.
I like 姦, it reminds me of an orgy.
>>223
Check out 嬲る.
強姦って素晴らしくはない。
悪いが、お前らそんなふうに言ってるなんてばかばかしい。
>>222
死ねない means "Can't die"
強姦が素晴らしいです か…
ふぁっごとに掘られとけ
きっと素晴らしいぞ
うほっ
What does "かけずに" mean? From what I can tell, it means "without", but I want to make sure.
Second one, what does the "浮く" in "ナビ代が浮いて良かったでしょ?" mean? When I look it up, all I get is "float" or "suspend", but that doesn't seem to fit with the context(context is that a kid got an experimental navigation system he's not crazy about). I saw a reading for "浮いた" that was "be left out of the group", so, is this one something like "The Navi generation was leaving you behind, so it's fine, right?"
afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに(出かけた)or 金をかける(I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)
I guess it can be roughly translated as "without". Any native speakers to correct me on this?
And I think said native speakers can probably explain the second one better, I don't quite get it with this amount of context. All that I know is 浮く can also mean "stand out" or "stick out" or "be conspicuous", usually with a slightly negative connotation I think (related to the image of "floating" out). For example 主役の木村拓哉だけが浮いている means something like "Only the lead role's Takuya Kimura really stands out".
>>229
浮く in this context means "save" (money).
Wow that's new. I definitely didn't know about this before. Thanks. メモメモ
osechi-ryori
osechi-ryori
What does "とか思ってたりしてたりする" mean in the phrase "特長を出そうとか思ってたりしてたりする。"?
>>235
That is a vague expression. Probably, he/she didn't want to define things.
とか means "like 〜" or "and..." You can ignore it.
たり means "and (also)〜".して=do(特徴を出す,in this case). So the translation is
"I think I'll characterize something and I (acutually) do it."
I don't know what 特徴を出す is in English. してたり(する) may be also able to be ignored. My explanation is also vague.lol
I'm afraid you can understand my poor English. Someone, Help!
What means 「如臨深遠〜雨縒煙柳〜」? The first part I think is "like facing the Abyss", but the second part I cannot figure out. Google says the kanji mean "rain twist smoke willow", is this another of those poetic phrases?
>>237
うしえんりゅう. Willow hazes in spring rain. An idiom for springtime view.
如臨深遠 is also an idiom.
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
じゃり(砂利) = gravel
じゃりつく = gravelly, sandpapery
ada
>>242
Resident Evil
>>236
This works, I think. Thanks.
Can anyone tell me what "逆十時" means? Is it like 10PM?
>>244
Maybe, it is a mistyped word of 逆十字.
逆十字 means "a reversed cross".
But it is often usd as the name of a certain submission hold in professional wrestling.(reversed arm bar??)
韓国 日本 中国
★★★★★★ ○○○○○○ ■■■■■■
★★★★■★ ★○■○○■ ■■■★■■
★★★★★★ ○○○○○○ ■■★■■■
★○★★■★ ○●○○★○ ■■■■★■
★★★★★★ ○○○○○○ ■■■○■■
★★★★★★ ○■○○■○ ■■■■■■
良い韓国人☆ 良い日本人○ 良い中国人□
悪い韓国人★ 悪い日本人● 悪い中国人■
>>245
Oh. Dammit, that actually makes complete sense. Thanks for catching that for me.
Can anyone tell me what "シビシビ" means? As far as I can tell, it has to do with the weather, but I can't find any concrete definitions anywhere.
>>249
I have never heard the word "シビシビ".
Maybe it is a coined word, so I think no one can tell the concrete meaning.
If it has anything to do with the weather, it makes sad or lonely impression on me like a silent rainy day.
If I dare to use it, it's like this;ただ雨だけがシビシビと降っている.← but little weird
Nothing to do with the weather, I associate シビシビ with しびれる(be paralyzed/numbed). but it sounds childish.
Could someone please enlighten me as to the origin of the name of Hon Fu’s RBFF2 Potential Power move “よかトンハンマー”? What does the “Yokaton” mean, if anything?
Please and thank you! m(_ _)m
Hello could I ask someone anyone please help translate this H-Doujin
http://rapidshare.com/files/23254900/fits__YUKIMI_.rar
I only ask for a script for each page and this is all.
I am currently working with someone who will photoshop translated text. Given that he has a script of something to work off of
please email if anyone is willing to
>>249
しびしび is a kyushu diarect for こぬか雨 or drizzle.
>>251
It's a jokingly compounded word from メガトンハンマー(megaton hummer) and よかとん (a diarect for 良い, or possibly from ramen brand よかとん).
But are you still playing RBFF2? Play SF4!
>>252
I think you dirty stinky perverts don't have a little bit of existence value on this planet. Don't you agree me?
>>253
Okay I'm a perv. Hey but at least I'm honest about it and your probably right I don't contribute much. But what about you?
>>254
I'm pretty sure he reads the same dirty manga that you do, and probably has a really amazing collection.
>>253
Thanks. And no, I play KOF98UM these days, and I probably will continue to do so like I have played KOF98 for the past ten years.
Capcom fighters ain’t my thang, and besides, I live in America you silly! There is no such thing as an “arcade” anymore, where I live (never was, actually; this was all farms and trees when arcades did exist). Not to mention that very few operators here can afford or would bother to import SF4 for now. Shit is fucking expensive, and I’m a po’ boy.
Translate this -
"Bloody hell, mate"
>>257
Hmm... Maybe 「どんだけぇ」(dondake) could be used in this situation? :S Or maybe [まずいな」(mazui na)... or perhaps「まったくだ」(mattaku da). Trying to translate the nuance is a bit tricky for me. Someone correct me if I'm mistaken!
私はネイティブじゃないから、
日本語が間違っていたら修正して下さいね。
*訂正してください。(ごめん)
>>254
(-.-)
In the first few minutes of this Mahjong video,
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2372337
can someone tell me what that recurring phrase is, and what it means?
It sounds like: yahi ni den'yuu hashi.
>>261
It is said, "電流が走る=The current runs" in a Japanese idiom.
When the presentiment that something a terrible event occurs does,it says so.
There are like this a lot of idioms of an electric term ,because Japan is Electric industrial country.
>>262,263
Thanks, you two. It makes sense now, and Yagi is an Akagi character.
Can someone explain to me what DV is? I gather that it's some kind of confrontation but what the hell does it stand for?
eg:
日本の場合大体言葉は通じるし
相手の心根も解る場合のが多い。
唯々諾々と従っている様に見える男女関係も
(強烈なDVでなければ)
まあ俺の母ちゃんは、そうじゃないと父ちゃんが怒るから、Dv回避のためなんだけど。
Thanks in advance
DVD
>>250
A little late, but thanks.
Can anyone tell me what "釣りが来る。" means? The obvious literal translation is "Fishing comes.", but I can't see this making sense in any context, especially one where two people are sitting at a bar having a half-drunk conversation. At first I thought it was a mistake; like, some nonsensical drunk rambling, but when I google'd it I got a good number of hits, so I'm assuming it's slang or an idiom or something.
>>269
In this context, it means change (money). It's an idom. It means that you get something extra back.