Any question?
[1]霊
[2]抜
Thanks!
"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?
Can someone translate this into Japanese?
>>462
You might want to translate that into English first, it makes no sense
while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?
>What do those mean
Both of they are the emphasis expressions.
They become like the yell if it reads it aloud.
怖い→怖ええええ
うざい→うぜえええ
>why are they sometimes romanized?
There are two kinds of Japanese input methods.
kowai(input)→こわい(display)→怖い(converted)
This method takes time a little, but it is necessary to memorize only the arrangement of the alphabet.
2. Inputting Kana directly and converting Kanji.
こわい(input&display)→怖い(converted)
This method doesn't take time to this method too much, but it is necessary to memorize two pattern of arrangement of the alphabet and Kana.
http://www9.big.or.jp/~mshinoda/guidance/keyboard.gif
Many people use method of 1.
Therefore, the slang word came often to be input like the Roman alphabet in the chat for which a quick input was necessary.
Because the mark by the alphabet became a visual emphasis, it might have been established as the mark of the slang word of the emphasis expression.
What means "お聞きたなりました"?
聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...
Maybe: "I wanted to hear it"?
>>467
Is it a misspelling of "お聞きになりました" ?
"お聞きになりました" is a very polite expression of "聞いた".
In polite the order, it becomes "お聞きになりました", "聞きました", "聞いた".
The meaning(to hear or to listen or to ask) can't be distinguished without context.
>>468
Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...
But it's ok, I get it now, I think it means "I know what you mean", or some similar expression of agreement.
Thanks!
>It was about a group of people talking about a new book...
If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".
If it said to the person who hears the story together, It becomes a meaning near "Really" .jollin
Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.
>>470
No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.
Alright, thanks!
What does this phrase mean?
豎子与に謀るに足らず
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!
>>473
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」
It seems close enough.
>>474
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?
An explanation I found was this:
考えの浅い者とは、重大なことについて相談しても仕方がないということ。
Not sure about that "考えの浅い者とは".
An english translation would be much apprecitated!
豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters
May I ask what this means?
なんだやぶから棒に
藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"
ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?
What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?
Full sentence is:
武器と言っても
玩具に毛が生えた
程度の代物だ
>>481
"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.
Thanks!
What means "ハイサヨナラ"?
"High sayonara"?
Does it mean "a happy goodbye"?
Or "I'm glad to leave this horrible place"?
Also, what means "ゼータク"?
Over the top? No way? Excessive luxury?
Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.
自分が遊んできたくせに、ずいぶんな言いぐさだなぁ〜
ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment
自分が遊んできたくせに、 →though you have played
>>488
Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.
What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.
(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.
What are those kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263404108745.png
Are these Ryakuji? (http://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji)
一応聞くけど
The 聞is ryakuji, yeah
>>495
Thanks!
And this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263413992038.png
It looks like "でも本者はするなよ?あれ一応違ひだから", but that doesn't make sense.
×”本者” ○”本番”(honban)
”本番”is Production
×”違ひ” ○”違法”(ihou)
”違法”is Illegal
There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?
??
ポテン(poten)??
補填(hoten)is cover
補充(hojyu)is supplement
I don't think it's a compound, it's really just 'poten'. First I thought it's short for 'potential' or 'potency', but it must be smth else. Seem's there is a ポテン・ヒット in baseball, but I don't really understand what it is and where it comes from.
Going to Japan in June. How do I say "I'm hypoglycemic, I need to eat every 4 to 6 hours." in Japanese? I don't want any surprises.
Watashi wa teikettoushou nanode yojikan kara rokujikan gotoni mono wo tabenakereba ikemasen
I forgot to come back and check. Thank you so much for that, hopefully it will serve me well.
http://www.youtube.com/watch?v=_tG6ZDHY8xY&feature=related
What is going on here?
What does it say?
http://kei.iichan.net/sand/src/1268761273209.png
"あんかーベークだっけ?"?
>>506
Because the resolution of the image is low, it seems "ベータ" or "ベーク".
I don't know what is "ベーク".
Perhaps, "あんかー" means anchor and "ベータ" means beta.
"あんかーベークだっけ?" = Is it anchor beta ?
Hmm…I don't understand only from these sentences.
>>507
Ah yes, it could be "beta".
http://kei.iichan.net/sand/src/1268794822963.jpg
It's a story about "alpha waves", so it could be a comment about beta waves.
Maybe "あんふー ベータ だっけ?"...
>>508
I have understood somehow.
That sentence may be "あんれーベータだっけ?".
=あれ? Is it bata wave?
(sorry, I don't have idea to translate "あれ?")
I think, the author warns that the written content about brain wave is not necessarily accurate.
He(She) might want the reader to enjoy it only as a fiction.