Translation request thread (part 2) (270)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

221 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-15 12:13 ID:Heaven

           ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
           ( ´Д` ) < Reported >>220 to Police!!
          /,  /   \_______
         (ぃ9  |
          /    /、
         /   ∧_二つ
         /   /
        /    \       ((( )))  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       /  /~\ \     ( ´Д`) < Reported to Police!!
       /  /   >  )     (ぃ9  )  \_______
     / ノ    / /    /    ∧つ
    / /   .  / ./     /    \     (゚д゚)  Police!!
    / ./     ( ヽ、     / /⌒> )     ゚(  )−
   (  _)      \__つ  (_)  \_つ     / >   (・∀・)Poli!! .Poli!! .Po!!

222 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 10:34 ID:Sp2ruNjC

What does「死ねない・・・」 mean? The speaker talks about a girl she wants dead.

223 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 11:55 ID:ooQu9Xu1

I like 姦, it reminds me of an orgy.

224 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-16 13:21 ID:Heaven

>>223
Check out 嬲る.

225 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-17 05:09 ID:kX+12do3

強姦って素晴らしくはない。
悪いが、お前らそんなふうに言ってるなんてばかばかしい。

>>222
死ねない means "Can't die"

226 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-18 07:16 ID:DZ6UvRSr

強姦が素晴らしいです か… 
ふぁっごとに掘られとけ
きっと素晴らしいぞ

227 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-18 10:51 ID:Heaven

うほっ

228 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-23 23:43 ID:MzR4PZK2

What does "かけずに" mean? From what I can tell, it means "without", but I want to make sure.

Second one, what does the "浮く" in "ナビ代が浮いて良かったでしょ?" mean? When I look it up, all I get is "float" or "suspend", but that doesn't seem to fit with the context(context is that a kid got an experimental navigation system he's not crazy about). I saw a reading for "浮いた" that was "be left out of the group", so, is this one something like "The Navi generation was leaving you behind, so it's fine, right?"

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 05:30 ID:AtwJ6CKJ

afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに(出かけた)or 金をかける(I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)

I guess it can be roughly translated as "without". Any native speakers to correct me on this?

And I think said native speakers can probably explain the second one better, I don't quite get it with this amount of context. All that I know is 浮く can also mean "stand out" or "stick out" or "be conspicuous", usually with a slightly negative connotation I think (related to the image of "floating" out). For example 主役の木村拓哉だけが浮いている means something like "Only the lead role's Takuya Kimura really stands out".

230 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 07:07 ID:Heaven

>>229
浮く in this context means "save" (money).

231 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 14:46 ID:ZQFBDQxc

>>229
>>230
Ah, that makes sense. Thanks.

232 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-24 15:46 ID:Heaven

>>230

Wow that's new. I definitely didn't know about this before. Thanks. メモメモ

233 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-27 13:17 ID:Heaven

osechi-ryori

234 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-06-27 13:17 ID:Heaven

osechi-ryori

235 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-12 23:49 ID:oKj9zxFw

What does "とか思ってたりしてたりする" mean in the phrase "特長を出そうとか思ってたりしてたりする。"?

236 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-13 08:31 ID:JMPCkKlB

>>235
That is a vague expression. Probably, he/she didn't want to define things.
とか means "like 〜" or "and..." You can ignore it.
たり means "and (also)〜".して=do(特徴を出す,in this case). So the translation is

"I think I'll characterize something and I (acutually) do it."

I don't know what 特徴を出す is in English. してたり(する) may be also able to be ignored. My explanation is also vague.lol

I'm afraid you can understand my poor English. Someone, Help!

237 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-13 21:04 ID:ZnJrPVKY

What means 「如臨深遠〜雨縒煙柳〜」? The first part I think is "like facing the Abyss", but the second part I cannot figure out. Google says the kanji mean "rain twist smoke willow", is this another of those poetic phrases?

238 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-14 00:41 ID:IKah0r15

>>237
うしえんりゅう. Willow hazes in spring rain. An idiom for springtime view.

如臨深遠 is also an idiom.

239 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 06:17 ID:PpVXA939

What does "じゃりつく" mean?

It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")

240 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 06:18 ID:PpVXA939

What does "じゃりつく" mean?

It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")

241 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-15 21:58 ID:Ay/ovaQW

じゃり(砂利) = gravel
じゃりつく = gravelly, sandpapery

242 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-16 19:12 ID:xx5LoMl2

ada

243 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 00:23 ID:Heaven

>>242
Resident Evil

244 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 02:05 ID:vFC/mvKk

>>236
This works, I think. Thanks.

Can anyone tell me what "逆十時" means? Is it like 10PM?

245 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 03:40 ID:JMPCkKlB

>>244
Maybe, it is a mistyped word of 逆十字.
逆十字 means "a reversed cross".
But it is often usd as the name of a certain submission hold in professional wrestling.(reversed arm bar??)

246 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 11:07 ID:ySzAvQ9v

   韓国        日本       中国 
★★★★★★   ○○○○○○   ■■■■■■
★★★★■★   ★○■○○■   ■■■★■■
★★★★★★   ○○○○○○   ■■★■■■
★○★★■★   ○●○○★○   ■■■■★■
★★★★★★   ○○○○○○   ■■■○■■
★★★★★★   ○■○○■○   ■■■■■■

良い韓国人☆   良い日本人○   良い中国人□ 
悪い韓国人★   悪い日本人●   悪い中国人■

247 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 13:31 ID:5df3ZEQu

>>245
Oh. Dammit, that actually makes complete sense. Thanks for catching that for me.

248 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-17 23:49 ID:Heaven

>>246

韓国 = R.O.K.
日本 = Japan
中国 = P.R.C.
良い = Good
悪い = Bad
人 = Person.

Now get lost!

249 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-18 01:28 ID:5df3ZEQu

Can anyone tell me what "シビシビ" means? As far as I can tell, it has to do with the weather, but I can't find any concrete definitions anywhere.

250 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-18 10:46 ID:JMPCkKlB

>>249
I have never heard the word "シビシビ".
Maybe it is a coined word, so I think no one can tell the concrete meaning.
If it has anything to do with the weather, it makes sad or lonely impression on me like a silent rainy day.
If I dare to use it, it's like this;ただ雨だけがシビシビと降っている.← but little weird
Nothing to do with the weather, I associate シビシビ with しびれる(be paralyzed/numbed). but it sounds childish.

251 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-20 00:55 ID:hAbH2f7U

Could someone please enlighten me as to the origin of the name of Hon Fu’s RBFF2 Potential Power move “よかトンハンマー”? What does the “Yokaton” mean, if anything?

Please and thank you! m(_ _)m

252 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-21 22:27 ID:G5fXff8c

Hello could I ask someone anyone please help translate this H-Doujin

http://rapidshare.com/files/23254900/fits__YUKIMI_.rar

I only ask for a script for each page and this is all.

I am currently working with someone who will photoshop translated text. Given that he has a script of something to work off of

please email if anyone is willing to

253 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-21 23:16 ID:dyneXaYA

>>249
しびしび is a kyushu diarect for こぬか雨 or drizzle.

>>251
It's a jokingly compounded word from メガトンハンマー(megaton hummer) and よかとん (a diarect for 良い, or possibly from ramen brand よかとん).
But are you still playing RBFF2? Play SF4!

>>252
I think you dirty stinky perverts don't have a little bit of existence value on this planet. Don't you agree me?

254 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-22 00:10 ID:G5fXff8c

>>253
Okay I'm a perv. Hey but at least I'm honest about it and your probably right I don't contribute much. But what about you?

255 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 07:33 ID:Heaven

>>254
I'm pretty sure he reads the same dirty manga that you do, and probably has a really amazing collection.

256 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 07:34 ID:hAbH2f7U

>>253
Thanks. And no, I play KOF98UM these days, and I probably will continue to do so like I have played KOF98 for the past ten years.

Capcom fighters ain’t my thang, and besides, I live in America you silly! There is no such thing as an “arcade” anymore, where I live (never was, actually; this was all farms and trees when arcades did exist). Not to mention that very few operators here can afford or would bother to import SF4 for now. Shit is fucking expensive, and I’m a po’ boy.

257 名前: King of snakes : 2008-07-22 10:54 ID:Kn1kw11D

Translate this -

"Bloody hell, mate"

258 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 15:22 ID:eN8rlX+u

>>257
Hmm... Maybe 「どんだけぇ」(dondake) could be used in this situation? :S Or maybe [まずいな」(mazui na)... or perhaps「まったくだ」(mattaku da). Trying to translate the nuance is a bit tricky for me. Someone correct me if I'm mistaken!

私はネイティブじゃないから、
日本語が間違っていたら修正して下さいね。

259 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-22 15:25 ID:eN8rlX+u

*訂正してください。(ごめん)

260 名前: TheRealAnonymous : 2008-07-22 17:43 ID:G5fXff8c

>>254
(-.-)

261 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 01:12 ID:Sp2ruNjC

In the first few minutes of this Mahjong video,
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2372337
can someone tell me what that recurring phrase is, and what it means?

It sounds like: yahi ni den'yuu hashi.

262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 01:50 ID:hAbH2f7U

>>261
矢木に電流走る
Yagi ni denryū hashiru

263 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 11:12 ID:+ZgEs4ee

>>261
It is said, "電流が走る=The current runs" in a Japanese idiom.

When the presentiment that something a terrible event occurs does,it says so.

There are like this a lot of idioms of an electric term ,because Japan is Electric industrial country.

264 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 11:46 ID:Sp2ruNjC

>>262,263
Thanks, you two. It makes sense now, and Yagi is an Akagi character.

265 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-23 13:26 ID:VAixTRRD

Can someone explain to me what DV is? I gather that it's some kind of confrontation but what the hell does it stand for?

eg:

日本の場合大体言葉は通じるし
相手の心根も解る場合のが多い。
唯々諾々と従っている様に見える男女関係も
(強烈なDVでなければ)

まあ俺の母ちゃんは、そうじゃないと父ちゃんが怒るから、Dv回避のためなんだけど。

Thanks in advance

266 名前: 265 : 2008-07-23 13:33 ID:Heaven

>>265

never mind I found it it's Domestic Violence

What a strange ID O_o Vaix... sounds kinda cool

267 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-07-24 18:52 ID:Heaven

DVD

268 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-04 15:30 ID:LYO8nqEj

>>250
A little late, but thanks.

Can anyone tell me what "釣りが来る。" means? The obvious literal translation is "Fishing comes.", but I can't see this making sense in any context, especially one where two people are sitting at a bar having a half-drunk conversation. At first I thought it was a mistake; like, some nonsensical drunk rambling, but when I google'd it I got a good number of hits, so I'm assuming it's slang or an idiom or something.

269 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-04 16:52 ID:Ay/ovaQW

hey >>250 is wrong. Read >>253.

anyway >>268
釣り = troll

270 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-08-05 19:38 ID:Heaven

>>269
In this context, it means change (money). It's an idom. It means that you get something extra back.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: