Translation request thread (part 2) (509)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

460 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:07 ID:xb5vW78H

[1]霊
[2]抜

461 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:17 ID:LxX+UxkA

Thanks!

462 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-26 05:19 ID:mxRuaS2i

"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?

Can someone translate this into Japanese?

463 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-27 14:02 ID:2ZZh6OEB

>>462
You might want to translate that into English first, it makes no sense

464 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 04:24 ID:kKqUs+Z+

while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?

465 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 21:14 ID:9R6bTLLQ

>>464

>What do those mean

Both of they are the emphasis expressions.
They become like the yell if it reads it aloud.
怖い→怖ええええ
うざい→うぜえええ

>why are they sometimes romanized?

There are two kinds of Japanese input methods.

  1. Converting the word made a Roman alphabet into Kana or Kanji.

kowai(input)→こわい(display)→怖い(converted)

This method takes time a little, but it is necessary to memorize only the arrangement of the alphabet.

2. Inputting Kana directly and converting Kanji.
こわい(input&display)→怖い(converted)

This method doesn't take time to this method too much, but it is necessary to memorize two pattern of arrangement of the alphabet and Kana.
http://www9.big.or.jp/~mshinoda/guidance/keyboard.gif

Many people use method of 1.
Therefore, the slang word came often to be input like the Roman alphabet in the chat for which a quick input was necessary.
Because the mark by the alphabet became a visual emphasis, it might have been established as the mark of the slang word of the emphasis expression.

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-31 00:34 ID:kKqUs+Z+

>>465
Thank you very much!

467 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-08 11:05 ID:LxX+UxkA

What means "お聞きたなりました"?

聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...
Maybe: "I wanted to hear it"?

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 04:33 ID:9R6bTLLQ

>>467
Is it a misspelling of "お聞きになりました" ?

"お聞きになりました" is a very polite expression of "聞いた".
In polite the order, it becomes "お聞きになりました", "聞きました", "聞いた".

The meaning(to hear or to listen or to ask) can't be distinguished without context.

469 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 13:55 ID:LxX+UxkA

>>468
Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...
But it's ok, I get it now, I think it means "I know what you mean", or some similar expression of agreement.
Thanks!

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:52 ID:9R6bTLLQ

>It was about a group of people talking about a new book...

If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".
If it said to the person who hears the story together, It becomes a meaning near "Really" .jollin

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:56 ID:9R6bTLLQ

Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 13:50 ID:LxX+UxkA

>>470
No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.

Alright, thanks!

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 10:19 ID:phxcycp4

What does this phrase mean?
豎子与に謀るに足らず
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!

474 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 12:58 ID:Heaven

>>473
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」

It seems close enough.

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 13:29 ID:phxcycp4

>>474
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?

An explanation I found was this:
考えの浅い者とは、重大なことについて相談しても仕方がないということ。
Not sure about that "考えの浅い者とは".
An english translation would be much apprecitated!

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 16:37 ID:0zOCV1EL

豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 22:02 ID:phxcycp4

>>476
Ah, now I get it! :D
Thanks!

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 05:00 ID:lGXDA0wA

May I ask what this means?
なんだやぶから棒に

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 12:35 ID:YBQ7uhqB

藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-30 14:41 ID:RC/ckCjJ

ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?

481 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-30 14:57 ID:LxX+UxkA

What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?

Full sentence is:
武器と言っても
玩具に毛が生えた
程度の代物だ

482 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-01 10:26 ID:WxRddIvd

>>481
"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.

483 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-01 15:14 ID:LxX+UxkA

Thanks!

484 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-22 21:43 ID:LxX+UxkA

What means "ハイサヨナラ"?

"High sayonara"?

Does it mean "a happy goodbye"?
Or "I'm glad to leave this horrible place"?

485 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-23 14:48 ID:LxX+UxkA

Also, what means "ゼータク"?

Over the top? No way? Excessive luxury?

486 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-26 03:55 ID:2mA0ppug

Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.

自分が遊んできたくせに、ずいぶんな言いぐさだなぁ〜

487 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-29 21:30 ID:Heaven

>>484
It means basically "goodbye". The ハイ is a something like interjection. And It seems to me that the word is used like
"kiss off". But I dont know a context and background the word,
there is a context the word doesnt have negative meaning.

>>485
「贅沢」(ぜいたく)

488 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-29 21:43 ID:Heaven

ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment

自分が遊んできたくせに、  →though you have played

489 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-30 13:00 ID:LxX+UxkA

>>487
Thank you very much.

490 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-04 04:38 ID:2mA0ppug

>>488
Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.

491 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-06 06:37 ID:9PNxjPpB

What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.

492 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-06 18:51 ID:XYfAdNxZ

(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.

493 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-07 15:24 ID:I3hcELEh

>>492
I see, thanks!

494 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 17:37 ID:LxX+UxkA

495 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 19:07 ID:30LncVkw

一応聞くけど
The 聞is ryakuji, yeah

496 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-13 20:24 ID:LxX+UxkA

>>495
Thanks!

And this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263413992038.png

It looks like "でも本者はするなよ?あれ一応違ひだから", but that doesn't make sense.

497 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-14 10:28 ID:Heaven

×”本者” ○”本番”(honban)
”本番”is Production
×”違ひ” ○”違法”(ihou)
”違法”is Illegal

498 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-01-14 14:59 ID:LxX+UxkA

>>497
Thanks!

499 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-05 15:19 ID:nAsg/vcf

There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?

500 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-06 04:42 ID:Sc7/LX+F

??
ポテン(poten)??
補填(hoten)is cover
補充(hojyu)is supplement

501 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-06 13:19 ID:DWBcpkY9

I don't think it's a compound, it's really just 'poten'. First I thought it's short for 'potential' or 'potency', but it must be smth else. Seem's there is a ポテン・ヒット in baseball, but I don't really understand what it is and where it comes from.

502 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-09 00:33 ID:Ra6hEU6W

Going to Japan in June. How do I say "I'm hypoglycemic, I need to eat every 4 to 6 hours." in Japanese? I don't want any surprises.

503 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-09 05:17 ID:7MbUNB1W

Watashi wa teikettoushou nanode yojikan kara rokujikan gotoni mono wo tabenakereba ikemasen

504 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-22 22:37 ID:Ra6hEU6W

>>503

I forgot to come back and check. Thank you so much for that, hopefully it will serve me well.

505 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-02-27 15:42 ID:rdBeYx9v

506 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-16 17:42 ID:LxX+UxkA

What does it say?
http://kei.iichan.net/sand/src/1268761273209.png

"あんかーベークだっけ?"?

507 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-16 23:41 ID:v3WNPtih

>>506
Because the resolution of the image is low, it seems "ベータ" or "ベーク".
I don't know what is "ベーク".
Perhaps, "あんかー" means anchor and "ベータ" means beta.
"あんかーベークだっけ?" = Is it anchor beta ?
Hmm…I don't understand only from these sentences.

508 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-17 03:23 ID:LxX+UxkA

>>507
Ah yes, it could be "beta".
http://kei.iichan.net/sand/src/1268794822963.jpg
It's a story about "alpha waves", so it could be a comment about beta waves.
Maybe "あんふー ベータ だっけ?"...

509 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-18 00:06 ID:v3WNPtih

>>508
I have understood somehow.
That sentence may be "あんれーベータだっけ?".
=あれ? Is it bata wave?
(sorry, I don't have idea to translate "あれ?")

I think, the author warns that the written content about brain wave is not necessarily accurate.
He(She) might want the reader to enjoy it only as a fiction.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: