Translation request thread (part 2) (639)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

533 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-07 16:04 ID:7yMLr7vN

>>531

You come to see me again?
I don't want to return to the world where I used to be.
So, just leave me alone.
No way! Dying from a disease is the last thing I would ever hope for.
But, imagining myself aging to death even drives me madder.

I think the translator made a good job in fansubbing the video overall, but there is a misunderstood line in it as far as I've found out.

2:50 it's not a very amusing song.->it's a very amusing song, isn't it?

It is an ambiguous sentence where meanings depend on the stressed word.

534 名前: Alex : 2010-08-11 10:13 ID:NbNDdEKQ

Can somebody translate these track lists for me please?

1 麻雀砂漠
3 丘へ
4 くさり
5 ふたり
6 おわりはじまり

-----------------------

1 冬の日 4:04
2 木霊 3:58
4 雲にのる 5:30
5 新しい場所 4:57
6 さよなら小さな水族館

535 あぼーん

536 あぼーん

537 名前: koh : 2010-08-17 08:09 ID:l4Sr4qiU

1 麻雀砂漠 ---> Mah-jong desert (very strange japanese,,,) 
3 丘へ ---> To hill
4 くさり ---> Chain
5 ふたり ---> Two
6 おわりはじまり---> End start

-----------------------

1 冬の日 4:04 ---> Winter day
2 木霊 3:58 ---> Echo
4 雲にのる 5:30 ---> Ride on a cloud
5 新しい場所 4:57 ---> New place
6 さよなら小さな水族館 ---> Goodbye small aquarium

538 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-20 21:29 ID:lH7ENd/s

How would you translate "どうするってのよ, 茄子女" in English. I guess どうするってのよ is What if I... but I am stuck with the others.Help please.

539 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-20 23:08 ID:dHrU1+TL

>>538
Eggplant Woman. I don't really know Japanese, but it always help to consult a dictionary first. See jisho.org

540 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-08-30 15:22 ID:XPBroiaJ

what do ya do, eggplant woman

541 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-03 15:50 ID:N+Dj57B/

「ムーンスピーク」って漢字で書き方は何?私見では「月語」は正しい翻訳だけど英音はどう思う?TSUKIGO?

542 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-14 15:13 ID:clAzdsEw

Can anyone translate this for me, please?
http://img201.imageshack.us/img201/7193/0046d.jpg

543 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-14 21:53 ID:J3WCMBHL

>>542
right to left
1:
Thats Sir Tamura.
Its insolence if I stay here with him.
true, we gonna leave.
2:
Thats Sir Tamura.
I cant see him because divine of him.
Ah-
dont see him.
3:
I want child of Sir Tamura.
Me too.
dont be stupid. Sir Tamura will keep his asceticism and honest poverty for entire life.
4:
Sir Tamura would take man's sin and misfortune on purpose.
So its wrong when he is happy.

544 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-09-15 02:33 ID:kPMH0s31

>>543
m(._.)mアリガト
Thank you very much.

545 あぼーん

546 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-04 22:00 ID:cBb9I5ph

What kind of laughter is described as コロコロ笑う?
TIA

547 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-06 09:19 ID:eHWAJbme

The phrase describes people laugh
even with small jokes.
It has a cute nuance so it used for a situation such as,
for example, when a girl frequently laughs or giggles in a conversation and her smile is lovely...
So it's not used for a elder man who is laughing "WAHAHAHAHA!"
Sorry for my awkward English,,, I'm learning it.

548 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-06 16:59 ID:Heaven

>>547
Thanks for your help!
And don't worry about your english, it's much better than my japanese!

549 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-18 11:32 ID:auGs41X0

What does this phrase mean?
あの背中に笑われない男になる

550 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-10-18 18:47 ID:GtXaRDwW

>>549
その台詞はグレンラガンよりだよな。
文脈を除いて時、英語の意味がちょっと不明になるけど
「On that back, I will become a man who does not laugh」と言うのはOK翻訳だと思う。

551 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2010-11-04 17:47 ID:uxv8wcgS

失礼します、この文章のso...thatって正しい使い方ですか?
She is so famous that I thought everyone knew her.

それとも
She is so famous, so I thought everyone knew her.
この形はどうでしょうか?

あるいは以下の形も使えますか?
As she is so famous, I though everyone knew her.
I though everyone knew her since she is so famous.

552 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-04 23:21 ID:N+Dj57B/

>>551
"She is so famous that I thought everyone knew her"
ええ、英語でこの文章の文法は最も正しいです。
しかし「that」はあまり必要じゃありません。
"She is so famous, I thought everyone knew her"もOKです。

”She is so famous, so I thought everyone knew her. ”
この手の文章は小学生の作文みたいね。
現実的にごっそり間違いませんけど子供っぽいの感じがあります。

”As she is so famous, I thought everyone knew her.”
この文章で「Because」の方が「As」より使うべきだと思います。
英語でこんな節の最初に「As」を使ったら、ちょっと気障な感じがある。

I thought everyone knew her since she is so famous.
正しいけど以上の文章と同じ問題がある。大抵「since」は日本語の「から」の意味を持って、このところ「Because」(日本語の「ので」)の方がいいです。

553 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-05 05:38 ID:uxv8wcgS

>>552
詳しい解説ありがとうございましたm(_ _"m)

554 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-06 07:35 ID:N+Dj57B/

>>553
いいえ、なんでもない
専攻は英語だからそれぐらいは当然のことさ
将来にもっと頼みがあれば遠慮なく貼ってね

555 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-22 16:48 ID:gthi3Hmk

Can someone translate this comic, please?
Thank you.
http://img825.imageshack.us/img825/7108/lajodasostiana.jpg

556 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-11-23 16:16 ID:6vgd0sUd

>>555
イランのアマディネジャド大統領は17日、国連総会一般演説で核燃料サイクルの構築は「(Can't make out this kanji)ことのできない…
Iran's President Ahmajinedad is speaking on the 17th at the United Nations General Assembly with a ordinary speech on the construction of a nuclear fuel cycle, "(Can't make out this kanji) is something that cannot be done without...

それが世界の選択か...!
If that's the world's choice...!

俺だ
It's me.

どうやらアマディネジャドは
Somehow, Ahmajinedad ...

俺たちとやる気らしい
looks like he's willing to make a move with us...

ああ、わかってる
Yeah, I understand.

あいつなりの考えだな
That's up to him (not sure on this line)/That's his intention etc.

ラ.ヨダソウ スティアーナ
La Yodasou Steerana
(This is gibberish that purposely doesn't mean anything. It could be translated tons of ways but it's basically like saying "The condore has landed" or something ambigously dramatic before you end a conversation, making everyone think some serious shit is going down).

557 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-25 01:14 ID:LxX+UxkA

Question:
What is this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1293239368877.png

It looks like "つつ一ンヤロ"...
What does it mean?

558 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-27 23:32 ID:1s72Mp5u

This song sounds funny and I can't understand some parts.
Translation please.
http://www.youtube.com/watch?v=wlro921FXkU

559 あぼーん

560 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-28 09:01 ID:LePSf/se

>>557
it's maybe "フフーン♪", not ”つつーンヤロ".
it's a imitative word, which means boastfulness.

561 あぼーん

562 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-12-28 15:18 ID:LxX+UxkA

>>560
Thanks!

563 あぼーん

564 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-04 12:57 ID:LxX+UxkA

Question:
What means:
"いつでも
捕まえられると
高くくって
泳がしてた犯人を"

Is it: "When you catch a criminal you have to make him pay for his crime"?

565 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-27 03:45 ID:ZbM8X0pk

以下の文章を翻訳する方法について
私の日本語授業の同級生と相談しようとしましたが
誰もはっきりと正しい翻訳し方を思い付くことが出来なかったんだ

だから、ご存知人は私に手伝って下さいませんか?

英語は「If it becomes too hot, the ice will melt」
又は「When it becomes too hot, the ice will melt」

色んな翻訳を思ったけど正しくて相応しくて不自然がない翻訳を探しています。

「暑すぎになったら、氷は溶けてしまう」か
「暑すぎてきたら、氷は溶けてしまう」か

簡単に「温度はある限りを超えると氷は溶けるはずだ」と言いたいです。
でも「If/When it becomes too hot」の所には迷っています。

よろしくお願いします。

566 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-27 16:30 ID:p2gO/JKT

>>565
「暑くなったら、氷は溶けてしまうだろう。」
だと思うよ。
日本語学習がんばってね。VIPPERより。

567 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-29 04:04 ID:GeNOQnMG

If/When = 〜なら、〜すると
it becomes hot = 暑くなる
too = 〜すぎる、余りに〜だ

したがって、「If/When it becomes too hot, the ice will melt」は
「暑くなりすぎると、氷は溶けてしまう」または、
「余りに暑くなると、氷は溶けてしまう」と訳すことができます。

「暑すぎになる」という言い方は自然な日本語ではないです。
「暑くなりすぎる」の方が自然ですよ。

568 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-01-29 22:21 ID:ZbM8X0pk

>>566
>>567
教えてくれてありがとうございます
分かってきました

569 名前: late responder : 2011-02-17 10:32 ID:g+Q5r94r

>>564
It is an incomplete sentence, i.e. a fragment.
The phrase lacks a main verb.
So "The criminal that you let free because you thought you could arrest him/her whenever you wish" might be near.

570 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-17 15:10 ID:LxX+UxkA

>>569
Thanks!

571 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-18 15:02 ID:fykak51a

test

572 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-20 06:39 ID:6ajNQWLn

Question:
What means:
バリツは失われた伝説の武術です。

573 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-21 01:25 ID:ZbM8X0pk

"Baritsu is a martial art of forgotten lore"

574 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-21 11:20 ID:lm+KSwew

日本の掲示板vip@2chから来ました。

575 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-02-27 06:32 ID:agWP+10G

これまでのサーガル著作権問題についての回

まず、誤解があるようなので、恐縮ながらこれまでの経緯をここに書きます。

私はほぼ全てのダイレクトメールに返事を書いています。
(シャウトボックスやジャーナルはとても一人で返信しきれなかったけれど)
なぜなら私の絵を好んでくれることが嬉しいし、最低限の礼儀として。
時間はかかったけれど全て返信していました。
(後から友人に、普通は全部に返信しないと聞いて驚いた。)

しばらくして、「あなたのサーガル を加工して自分のキャラとして発表している人がいますよ。なんとかしないんですか?」というメールがきた。私は問題を解決するために、きっちりと著作権を表記したつもりでいました。

またそれから、「○○さんがあなたのサーガルを使って勝手に商売をしていますよ。なんとかしないんですか?」という メールがたくさん来ました。
私は問題を解決するために、きっちりとルールを敷こうと考え、マージンを得ることにしました。

メールのほとんどは「サーガルを私のfursonaにしてもいいですか?」。
同じ内容のメールが山ほどくるので、ファンが私からの許可を長い間待たなくていいように、
私はプロフィールに「個人的に使うのに許可を求めなくてもいいですよ」と書きました。

たくさんのメールもコメントも、一人で相手ができる数を超え てきたので、
私はせめて礼儀としてガイドラインを設けました。
一人で対応できないなら、プロフィールを見るだけでルールがわかるよう明記するべきだと思ったのです。

なぜ私がここまで事務的に問題を解決しようと思ったのかというと、
たくさんのメールに返信する手間を省いて、
本来私がやりたいこと(私が納得のいく絵をじっくりと描くこと)を再び可能にするため。

皆さんが見たいのは、私が自分で自信を持って発表できる絵ではないですか?
残念ながら、私に皆さんと潤滑なコミュニケーションをとる能力はありません。
ストレスが大きすぎて悪い影響が目立つのなら、私は無理をして英語の長文を書くのを止め、
堅実に好きな絵を描く方が性にあっていると考えました。

サーガルの著作権については、近々、有料規定を外す予定です。
今まで律儀に著作権料を支払ってくれた方々にただ感謝をしたい。
無料のTag作成については継続します。

Certain person posted this somewhere. Can someone translate?

576 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 14:26 ID:ZbM8X0pk

>>575
Regarding the instances of Saghal copyright problems until this point:

First of all, because it looks like there's some misunderstanding, I'm writing the exact details of how things got started with some reservation.

I'm responding to almost every direct mail that I receive (though it was impossible to respond to every message that came through things like my shoutbox and journal). The reason why is largely because I enjoy my art being liked and think it the least I can do by way of gratitude. It takes time but I was replying to every message (Subsequently, to my friends, if I didn't respond to everyone, they were surprised to hear).

Some time passed, and a message arrived that said "Your Saghal is being processed by someone and introduced as their own character. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly intended to address the copyright.

And then, again, I received a bunch of e-mails saying how "So-and-so is using your Sahgal and doing business as they please. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly thought to impose a set of rules and procure a margin.

Most of the e-mails were asking "Is it alright to use Saghal for my Fursona?". After getting a mountain of mails with the same content, and to make it so that fans wouldn't need to wait a long while for my permission, I wrote on my profile, "For personal usage, you don't need to ask for my permission".
Because there were so many comments and e-mails, surpassing a level which I could not address by myself, I thought it best to atleast establish a set of guidelines with etiquette in mind. I thought that if I couldn't deal with it by myself, I should be clear-cut so that if anyone were to only look at my profile they would be able to understand the rules.

If I were to think why I was going to this business-like extent to find some resolution, I just wanted to curtail the amount of time I spent responding to mail, and, primarily, I wanted to make it possible to resume spending my time as a wanted (that is, carefully illustrating the art that I consented).

What everyone wants to see is if I have enough self confidence to release the art able to be released. Regrettably, I don't have the ability to smoothly communicate with everyone. There was too much stress, a bad influence pervaded, I was forcing myself to keep up, I stopped writing long addresses in English, and I thought that steadily drawing the pictures I wanted was the most fitting to my nature.

Regarding the copyright of Saghal, I plan to remove fee regulations very soon. I merely want to thank the individuals who conscientiously payed the copyright fee up until this point. I will continue the production of the Free Tag.

577 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 15:47 ID:ZbM8X0pk

こないだ日本語授業の先生に翻訳作業をいただきました。誰か以下の翻訳の正しさを確認することが出来るなら感謝します。

英訳
Having fulfilled all testing requirements and with sacrifice and dedication to the Martial Arts, we bestow upon the named individual the honor of this rank

和訳
武術に関しては犠牲心と献身と共に必要な資格を全て満たして、上で指名された方に上記の階級を授与されます

578 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-06 23:56 ID:G+iI3JqA

>>577
この和訳は意味は理解できますが、かなり不自然ですね。

この武術についての努力と共に必要な資格をすべて満たしたので、上で指名された方に上記の階級を授与します。

のほうがわかりやすいと思います。

579 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-07 15:09 ID:ZbM8X0pk

>>578
そうですね。アドバイスを下さってありがとうございます。
先生にも聞いてみようと思っています
重ねてありがとう。

580 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 10:04 ID:Zr/slcrG

581 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 16:13 ID:B9z20BUJ

560 名前:名無しさん@涙目です。(京都府)[sage] 投稿日:2011/03/16(水) 00:43:08.70 ID:uemw14Vw0
http://c.photo.my.hp009.com/201103/15/345351_ysh4d7f6ebe86fcc.jpg
http://ruru2.net/jlab-ruru/s/ruru1300201394077.jpg

583 あぼーん

584 あぼーん

585 名前: The 2 inches crust : 2011-05-14 16:27 ID:Mb5nSmap

586 あぼーん

587 あぼーん

588 あぼーん

589 あぼーん

590 あぼーん

591 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-06-12 04:50 ID:D2bGUizQ

What is the difference between AV and DVD in Japan?
「AV」と「DVD」はどう違いますか?

I was reading an ero manga where a film director shoots a porn scene with an idol, but then is later surprised to discover that the idol's contract was for a DVD, not an AV. I know AV is Adult Video, so does DVD imply an idol video that's not pornographic?

592 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-07-29 15:28 ID:uwj0Atv9

>>591
Exactly.

593 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 03:21 ID:QHJE1rIi

Can you translate this, please?
http://kiiro247.blog68.fc2.com/
I know it's asking me for a password. I must warn you that it no doubt leads to sexual content.

594 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 10:30 ID:2RXNpouQ

I created an international BBS.
http://www.bb-cafe.info

595 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-11 03:44 ID:ekYg6Zxa

>>593
if u mean about its authentification page...

------------------------------------------------------
PASSWORD AUTHENTIFICATION

You need a password to read this blog.※enable cookie.
After register it to cookie, you can skip this page and enter the blog.

  MESSAGE FROM BLOGGER
  ※Hint of Password※

What is the alias of "Yaoi", girls who like "Boys' Love"?
Please enter the password with romanized spelling(´∀`)ノ
You may find it easily on Wikipedia.
PASSWORD    [<blank field>]
          [ENTER(button)]

------------------------------------------------------
  

596 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2012-06-20 22:21 ID:CIYBcACr

While I think I understand the basic meaning of the term, can someone suggest a good English translation of the word 黒歴史?
Thanks in advance!

597 あぼーん

598 あぼーん

599 あぼーん

600 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-04 03:14 ID:Vwbm4YDE

what does 髪の手 mean? I can't find it in 3 dictionaries.

601 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-04 13:00 ID:FEEnTN/M

>>600
Probably 髪の手 is a hand which is great for dealing hair.
神(kami)
髪(kami)

Japanese like to pun.

602 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-10 20:20 ID:BG+Azsdr

>>601

I thank you for your efforts in my behalf sir but it just doesn't fit.

http://i45.tinypic.com/akzscw.jpg

603 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-12 07:33 ID:S6pAKX7B

>>602
It's 髪の毛
it means hair

604 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-06-24 23:15 ID:iw3LIUwW

A guy finds himself sharing the same living quarters as a wild animal which he is afraid of. He retires to bed and, after some hours, is roused in the middle of the night. He discovers that the wild animal has joined him in bed! And he thinks to himself:

布団に入ってきたりするんだ

Is the correct translation:
a) "He's coming into the bed!" or similar
b) "So he does things like this too ... " or similar ("this" meaning "going to bed under the bed covers")
c) other (explain)

Basically, I'm wondering whether (A) the speaker is narrating to himself what he is witnessing take place or (B) the speaker is remarking to himself that, amongst many other behaviors he's seen the creature exhibit today, he now knows that it'll do cute and cuddly things too like join you under the bedsheets too (hence the -たりする construction).

605 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-06-26 18:10 ID:qu61yUwq

Could someone explain what ポップアップへえっぉ means?

606 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-07-07 07:16 ID:bKt7zM+m

こんにちは

607 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-08-29 20:48 ID:4+qc85ob

WARNING: FURRY RAPE PORN IMAGE AHEAD
http://twitpic.com/cr1nci
Can someone make a typed version of the captions on the image as text, so I can Rikaichan it? (Look up "Rikaichan.") You may also translate it, but it's not necessary.

608 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-09-09 19:26 ID:jvMXfHJe

>>607
"let me cum please", i think
イカせて下さい、イカせて、おねがいします、出させて
biku biku haa haa ブブorづづ
at least i can read this now...

609 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-09-15 06:20 ID:EpDa+q0V

>>608

you're right
and 「ブブブブ・・・」this is sounds of Vibe

610 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-13 06:00 ID:dd5PKQ62

How do you say "lying man" in Japanese?

611 名前: koji : 2013-11-13 10:51 ID:Nr9MOZix

i am japanese.
i want to make otaku friends!!

612 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-23 14:00 ID:xDcD+WMN

613 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-30 19:55 ID:MkIRN32P

>>610
嘘つき?

614 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-12-03 05:57 ID:+HVTbncf

>>610>>613
lying man=横たわっている男

The good in this maybe.

615 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-08-09 22:17 ID:5IdO0rXG

Twitter: akiha15
18 Jun: "一時間に一回はトイレいってる気がするんだけどきっとクーラーが寒いせい"
12 Jun: "お腹痛いけど掃除婦さんいるからトイレ長く籠もれない うう•••"

616 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-02-22 18:01 ID:MaQ8/iKt

what does 大コケフラグ mean?
TIA!

617 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-03-29 16:48 ID:UxszeeTU

>>615
Раз в час хочу сходить в сортир, то там кондишка, сука, холодно дует.
Живот болит, но в доме уборщица, поэтому часто занято.

One time in an hour I want to visit toilet, but its cold because of air conditioner.
My stomach hurts,wanna go toilet, but 'cause there's an house cleaning woman in da haus, its often occupied.

618 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-03-29 16:52 ID:UxszeeTU

>>617
sorry, the last one's meaning not correct. It's "because cleaning woman is in, I can't be closed in toilet well"., if anyone cares...

619 名前: (」゜ロ゜)」 : 2015-08-30 23:04 ID:z/7HN7g3

Sorry :/ I'm a total newbie at Japanese and I need something translated, I was hoping I could come here for some help ^-^:

[blank] is an indie game by [Blank and [Blank]. The game is set in a post-apocalyptic world where you are split up from your group and have to make your way through the zombie-infested rooms to find a cure, kill zombies and survive!

Story Mode:
Destroy as many zombies as it takes to complete your mission and hand the cure to the government.

Arcade Mode:
Kill as many zombies as possible

Classic Mode:
Roam freely in a zombie infested land

Edit Mode:
Build and edit your own maps

620 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-01 18:52 ID:elEkg7Ix

>>619
2ch's english board has an english to Japanese translation thread.
Don't know if they'd help you, but it might be worth a try.

621 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-04 03:49 ID:MjYdKEF2

LOW QUALITY

622 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-04 23:51 ID:z/7HN7g3

>>620
OH, sorry, my bad.
Thanks for the help :)

623 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-11-18 01:09 ID:G3Br5lkM

What does ヘッポコピー mean?

624 名前: I think it is supposed to be my name : 2018-05-11 07:15 ID:fWD7m9pp

I want to make a gift to my friend that recently started to watch anime. I don't have an idea where I can find someone from Japan who can help me. I want to make a mug with print of... this girl that does "Niko Niko Ni", dunno who it is... and write "Bars(his ingame nickname) is gay, anime is evil" in Japanese. That's what I got with online-translator: "スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です。" I hope someone will help.

625 名前: I think it is supposed to be my name : 2018-05-11 07:25 ID:fWD7m9pp

>>624 btw I've seen the redirection to 2ch's english-to-Japanese translation thread, but haven't found the thread itself so I hope this one still works.

626 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2018-09-05 03:22 ID:UJsqmIDc

> スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です

You're not around to read this anymore but this roughly means "A snowleopardhomosexual object is present. Anime is evil."

The lack of spaces is to convey that スノーヒョウ同性愛者 is ungrammatical. "Object is present" is to convey that あります is not used for living beings.

I hope you made this mug and showed it off to Japanese people. They will be amused. Or maybe horrified.

627 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2018-09-07 03:26 ID:Heaven

Вождя
Величайший
Поварёнок

628 名前: ヤスニウム : 2018-11-24 14:16 ID:t/8tdCNr

世代が合わずに家にいるのっていずらいのは若いほうだよなー?

629 名前: Anonymous : 2019-02-09 14:43 ID:WN+NhAsk

Peter MacKinnon obviously now.

630 名前: Anonymous : 2019-02-10 01:06 ID:WN+NhAsk

世代が合わずに家にいるのっていずらいのは若いほうだよなー?

631 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2019-05-17 15:43 ID:X/xmvkI+

>>630
"When different generations live together in the home, the youngest always have it worst, don't they?"

or something to that degree.

632 名前: clip 1979 : 2019-05-21 18:26 ID:krHiEFNh

the first youtube video was released 02/16/2005, but what nobody knew was that it was a murder that happened in 1979.
-the amateur video shows moments before the murder of 3 girls by the man who was singing along with them.
https://www.youtube.com/watch?v=_-wqBIOVPfg&t=116s

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: