Translation request thread (part 2) (639)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

576 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 14:26 ID:ZbM8X0pk

>>575
Regarding the instances of Saghal copyright problems until this point:

First of all, because it looks like there's some misunderstanding, I'm writing the exact details of how things got started with some reservation.

I'm responding to almost every direct mail that I receive (though it was impossible to respond to every message that came through things like my shoutbox and journal). The reason why is largely because I enjoy my art being liked and think it the least I can do by way of gratitude. It takes time but I was replying to every message (Subsequently, to my friends, if I didn't respond to everyone, they were surprised to hear).

Some time passed, and a message arrived that said "Your Saghal is being processed by someone and introduced as their own character. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly intended to address the copyright.

And then, again, I received a bunch of e-mails saying how "So-and-so is using your Sahgal and doing business as they please. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly thought to impose a set of rules and procure a margin.

Most of the e-mails were asking "Is it alright to use Saghal for my Fursona?". After getting a mountain of mails with the same content, and to make it so that fans wouldn't need to wait a long while for my permission, I wrote on my profile, "For personal usage, you don't need to ask for my permission".
Because there were so many comments and e-mails, surpassing a level which I could not address by myself, I thought it best to atleast establish a set of guidelines with etiquette in mind. I thought that if I couldn't deal with it by myself, I should be clear-cut so that if anyone were to only look at my profile they would be able to understand the rules.

If I were to think why I was going to this business-like extent to find some resolution, I just wanted to curtail the amount of time I spent responding to mail, and, primarily, I wanted to make it possible to resume spending my time as a wanted (that is, carefully illustrating the art that I consented).

What everyone wants to see is if I have enough self confidence to release the art able to be released. Regrettably, I don't have the ability to smoothly communicate with everyone. There was too much stress, a bad influence pervaded, I was forcing myself to keep up, I stopped writing long addresses in English, and I thought that steadily drawing the pictures I wanted was the most fitting to my nature.

Regarding the copyright of Saghal, I plan to remove fee regulations very soon. I merely want to thank the individuals who conscientiously payed the copyright fee up until this point. I will continue the production of the Free Tag.

577 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-05 15:47 ID:ZbM8X0pk

こないだ日本語授業の先生に翻訳作業をいただきました。誰か以下の翻訳の正しさを確認することが出来るなら感謝します。

英訳
Having fulfilled all testing requirements and with sacrifice and dedication to the Martial Arts, we bestow upon the named individual the honor of this rank

和訳
武術に関しては犠牲心と献身と共に必要な資格を全て満たして、上で指名された方に上記の階級を授与されます

578 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-06 23:56 ID:G+iI3JqA

>>577
この和訳は意味は理解できますが、かなり不自然ですね。

この武術についての努力と共に必要な資格をすべて満たしたので、上で指名された方に上記の階級を授与します。

のほうがわかりやすいと思います。

579 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-07 15:09 ID:ZbM8X0pk

>>578
そうですね。アドバイスを下さってありがとうございます。
先生にも聞いてみようと思っています
重ねてありがとう。

580 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 10:04 ID:Zr/slcrG

581 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-03-15 16:13 ID:B9z20BUJ

560 名前:名無しさん@涙目です。(京都府)[sage] 投稿日:2011/03/16(水) 00:43:08.70 ID:uemw14Vw0
http://c.photo.my.hp009.com/201103/15/345351_ysh4d7f6ebe86fcc.jpg
http://ruru2.net/jlab-ruru/s/ruru1300201394077.jpg

583 あぼーん

584 あぼーん

585 名前: The 2 inches crust : 2011-05-14 16:27 ID:Mb5nSmap

586 あぼーん

587 あぼーん

588 あぼーん

589 あぼーん

590 あぼーん

591 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-06-12 04:50 ID:D2bGUizQ

What is the difference between AV and DVD in Japan?
「AV」と「DVD」はどう違いますか?

I was reading an ero manga where a film director shoots a porn scene with an idol, but then is later surprised to discover that the idol's contract was for a DVD, not an AV. I know AV is Adult Video, so does DVD imply an idol video that's not pornographic?

592 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-07-29 15:28 ID:uwj0Atv9

>>591
Exactly.

593 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 03:21 ID:QHJE1rIi

Can you translate this, please?
http://kiiro247.blog68.fc2.com/
I know it's asking me for a password. I must warn you that it no doubt leads to sexual content.

594 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-08 10:30 ID:2RXNpouQ

I created an international BBS.
http://www.bb-cafe.info

595 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2011-08-11 03:44 ID:ekYg6Zxa

>>593
if u mean about its authentification page...

------------------------------------------------------
PASSWORD AUTHENTIFICATION

You need a password to read this blog.※enable cookie.
After register it to cookie, you can skip this page and enter the blog.

  MESSAGE FROM BLOGGER
  ※Hint of Password※

What is the alias of "Yaoi", girls who like "Boys' Love"?
Please enter the password with romanized spelling(´∀`)ノ
You may find it easily on Wikipedia.
PASSWORD    [<blank field>]
          [ENTER(button)]

------------------------------------------------------
  

596 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2012-06-20 22:21 ID:CIYBcACr

While I think I understand the basic meaning of the term, can someone suggest a good English translation of the word 黒歴史?
Thanks in advance!

597 あぼーん

598 あぼーん

599 あぼーん

600 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-04 03:14 ID:Vwbm4YDE

what does 髪の手 mean? I can't find it in 3 dictionaries.

601 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-04 13:00 ID:FEEnTN/M

>>600
Probably 髪の手 is a hand which is great for dealing hair.
神(kami)
髪(kami)

Japanese like to pun.

602 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-10 20:20 ID:BG+Azsdr

>>601

I thank you for your efforts in my behalf sir but it just doesn't fit.

http://i45.tinypic.com/akzscw.jpg

603 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-04-12 07:33 ID:S6pAKX7B

>>602
It's 髪の毛
it means hair

604 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-06-24 23:15 ID:iw3LIUwW

A guy finds himself sharing the same living quarters as a wild animal which he is afraid of. He retires to bed and, after some hours, is roused in the middle of the night. He discovers that the wild animal has joined him in bed! And he thinks to himself:

布団に入ってきたりするんだ

Is the correct translation:
a) "He's coming into the bed!" or similar
b) "So he does things like this too ... " or similar ("this" meaning "going to bed under the bed covers")
c) other (explain)

Basically, I'm wondering whether (A) the speaker is narrating to himself what he is witnessing take place or (B) the speaker is remarking to himself that, amongst many other behaviors he's seen the creature exhibit today, he now knows that it'll do cute and cuddly things too like join you under the bedsheets too (hence the -たりする construction).

605 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-06-26 18:10 ID:qu61yUwq

Could someone explain what ポップアップへえっぉ means?

606 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-07-07 07:16 ID:bKt7zM+m

こんにちは

607 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-08-29 20:48 ID:4+qc85ob

WARNING: FURRY RAPE PORN IMAGE AHEAD
http://twitpic.com/cr1nci
Can someone make a typed version of the captions on the image as text, so I can Rikaichan it? (Look up "Rikaichan.") You may also translate it, but it's not necessary.

608 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-09-09 19:26 ID:jvMXfHJe

>>607
"let me cum please", i think
イカせて下さい、イカせて、おねがいします、出させて
biku biku haa haa ブブorづづ
at least i can read this now...

609 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-09-15 06:20 ID:EpDa+q0V

>>608

you're right
and 「ブブブブ・・・」this is sounds of Vibe

610 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-13 06:00 ID:dd5PKQ62

How do you say "lying man" in Japanese?

611 名前: koji : 2013-11-13 10:51 ID:Nr9MOZix

i am japanese.
i want to make otaku friends!!

612 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-23 14:00 ID:xDcD+WMN

613 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-11-30 19:55 ID:MkIRN32P

>>610
嘘つき?

614 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2013-12-03 05:57 ID:+HVTbncf

>>610>>613
lying man=横たわっている男

The good in this maybe.

615 Name: 名無しさん@日本語勉強中 : 2014-08-09 22:17 ID:5IdO0rXG

Twitter: akiha15
18 Jun: "一時間に一回はトイレいってる気がするんだけどきっとクーラーが寒いせい"
12 Jun: "お腹痛いけど掃除婦さんいるからトイレ長く籠もれない うう•••"

616 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-02-22 18:01 ID:MaQ8/iKt

what does 大コケフラグ mean?
TIA!

617 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-03-29 16:48 ID:UxszeeTU

>>615
Раз в час хочу сходить в сортир, то там кондишка, сука, холодно дует.
Живот болит, но в доме уборщица, поэтому часто занято.

One time in an hour I want to visit toilet, but its cold because of air conditioner.
My stomach hurts,wanna go toilet, but 'cause there's an house cleaning woman in da haus, its often occupied.

618 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-03-29 16:52 ID:UxszeeTU

>>617
sorry, the last one's meaning not correct. It's "because cleaning woman is in, I can't be closed in toilet well"., if anyone cares...

619 名前: (」゜ロ゜)」 : 2015-08-30 23:04 ID:z/7HN7g3

Sorry :/ I'm a total newbie at Japanese and I need something translated, I was hoping I could come here for some help ^-^:

[blank] is an indie game by [Blank and [Blank]. The game is set in a post-apocalyptic world where you are split up from your group and have to make your way through the zombie-infested rooms to find a cure, kill zombies and survive!

Story Mode:
Destroy as many zombies as it takes to complete your mission and hand the cure to the government.

Arcade Mode:
Kill as many zombies as possible

Classic Mode:
Roam freely in a zombie infested land

Edit Mode:
Build and edit your own maps

620 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-01 18:52 ID:elEkg7Ix

>>619
2ch's english board has an english to Japanese translation thread.
Don't know if they'd help you, but it might be worth a try.

621 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-04 03:49 ID:MjYdKEF2

LOW QUALITY

622 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-09-04 23:51 ID:z/7HN7g3

>>620
OH, sorry, my bad.
Thanks for the help :)

623 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2015-11-18 01:09 ID:G3Br5lkM

What does ヘッポコピー mean?

624 名前: I think it is supposed to be my name : 2018-05-11 07:15 ID:fWD7m9pp

I want to make a gift to my friend that recently started to watch anime. I don't have an idea where I can find someone from Japan who can help me. I want to make a mug with print of... this girl that does "Niko Niko Ni", dunno who it is... and write "Bars(his ingame nickname) is gay, anime is evil" in Japanese. That's what I got with online-translator: "スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です。" I hope someone will help.

625 名前: I think it is supposed to be my name : 2018-05-11 07:25 ID:fWD7m9pp

>>624 btw I've seen the redirection to 2ch's english-to-Japanese translation thread, but haven't found the thread itself so I hope this one still works.

626 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2018-09-05 03:22 ID:UJsqmIDc

> スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です

You're not around to read this anymore but this roughly means "A snowleopardhomosexual object is present. Anime is evil."

The lack of spaces is to convey that スノーヒョウ同性愛者 is ungrammatical. "Object is present" is to convey that あります is not used for living beings.

I hope you made this mug and showed it off to Japanese people. They will be amused. Or maybe horrified.

627 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2018-09-07 03:26 ID:Heaven

Вождя
Величайший
Поварёнок

628 名前: ヤスニウム : 2018-11-24 14:16 ID:t/8tdCNr

世代が合わずに家にいるのっていずらいのは若いほうだよなー?

629 名前: Anonymous : 2019-02-09 14:43 ID:WN+NhAsk

Peter MacKinnon obviously now.

630 名前: Anonymous : 2019-02-10 01:06 ID:WN+NhAsk

世代が合わずに家にいるのっていずらいのは若いほうだよなー?

631 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2019-05-17 15:43 ID:X/xmvkI+

>>630
"When different generations live together in the home, the youngest always have it worst, don't they?"

or something to that degree.

632 名前: clip 1979 : 2019-05-21 18:26 ID:krHiEFNh

the first youtube video was released 02/16/2005, but what nobody knew was that it was a murder that happened in 1979.
-the amateur video shows moments before the murder of 3 girls by the man who was singing along with them.
https://www.youtube.com/watch?v=_-wqBIOVPfg&t=116s

633 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2020-11-12 15:14 ID:1gq22Yv9

Not a translation request but what does Hanako say at
https://www.youtube.com/watch?v=ySUl160dWSE&t=253s

「???」眩しいくらいの美人だから「…」

634 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2020-12-04 20:49 ID:Heaven

>>633
She says "Video unavailable: This video is private."
Hope that helped.

635 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2020-12-26 19:12 ID:ltVzBUv3

>>626
I know it's a rather old post but I'm really curious to know what you guys think about this... He says that "あります is not used for living beings" but the verb here seems to actually be であります, as in the more formal variant of だ... That would be okay to use with living beings, no?

636 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2021-04-04 17:41 ID:aHqNB/TG

637 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2021-05-07 18:43 ID:TtwDqOl5

>>636
too much text fuck

what is 5channel?
5channel is a huge-group of message boards that cover a wide range of topics from hackermen to snacks
you can access it from work, school or home, feel free to post any shit you want

who is running 5channel?
a fag

is 5channel angura (underground)?
the anonymous bulletin board system, which everyone can freely write, has an apparence of angura, but this is not true
everything depends on the good sense of the people who use it, lol

638 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2022-08-25 20:03 ID:OWG2rxKv

I saw some imported Japanese sweets in a shop the other day. It said キャラメル on the pack. Why is it written that way and not カラメル? I looked on G-translate just now and it said both can be used but キャラメル is more frequent. I have a kind of feeling for a possible reason but I can't quite put it into words.

639 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2022-08-28 23:35 ID:Am0p3CcY

>>638
The two words actually have subtly different meanings in Japanese. キャラメル is the ready to eat candy, usually containing some kind of milk product and sold in wrappers. カラメル is raw caramelized sugar, usually in a culinary context.

No one seems to know why the words coexist and mean different things. I found some Japanese websites theorizing that キャラメル was derived from the English pronunciation and カラメル from the French spelling, but this doesn't make sense to me because no English speaker pronounces caramel with a "kya" sound.

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: