Any question?
>>189
Guy says: what you you think?
Girl says the above, then they just switch to another subject.
I see it on various 2ch boards. An example from 2ch:
"3D酔いするのは、俯瞰視点だけど
微妙にカメラが動くからじゃないか?
なんか、見えにくいポイントとか
キャラの動きに遅れてぐぐーって動いて
それがちょっと感覚とずれてて嫌だなぁ、と思う事はある"
Something about a guts feeling maybe?
>>191
Thanks, that would make sense.
Is "ぐぐーって" equal to "ぐっと"?
Or is "ぐぐー" equal to "ぐっと"?
>EUdict (European dictionary) is collection of several online dictionaries for languages spoken in European Community or in countries that will become members of European Community.
What's Japanese doing there? LOL.
>190
> "キャラの動きに遅れてぐぐーって動いて"
"ぐぐーっ" is phonomime.
It means straight line movement in this context.
>I see it on various 2ch boards.
I think that you might see "ぐぐる" or "ぐぐれ" or "ぐぐって" in 2ch or other BBS.
They are slang which mean "use Google".
In my opinion, the feeling is "not smoothly".
I think ぐっと is a feeling of power, pressure or such of both emotional and physical. ぐぐっと is a doubled ぐっと, which feeling is "being pressured two or multiple times".
In this context, he feels the camera doesn't move along with player character's move. The camera moves choppily after the character (like being pushed by something a few times).
Anyway, the word is not very important in this context. It's OK just ingnoring it.
I see. Thank you very much!
My kansaiben is crap. What form is 助けたろか supposed to be?
"Shall I save you?" ... "Didn't I say I'd save you?" ... or what?
Is there a good online resource for the basic grammar differences?
I know a bit of Kansaiben, I'm pretty sure in 標準語 that's 「助けてやろうか」。
〜たろ= してやろう;たる = 〜してやる (To do something for someone).
因みに、〜たげる = 〜してあげる
Hope that helps!
What means 『うっかりハチベエ』?
"Careless Hachibee"?
Is it the name of a bar? Or does it means being forgetful?
ハチベエ is the nickname of 八谷良平(はちや りょうへい) on Zukkoke Sangumi, a popular franchise that started as youth literature. I don't know how うっかり entered the phrase...
>>202
lol - Wrong!
He's from period dorama Mito Koumon.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_K%C5%8Dmon
http://bennzaatama.blog15.fc2.com/blog-entry-282.html
(Ukkari Hachibei Action Figure)
>>204
His epithet perhaps?
Another pop-culture question: What is あまがみ? A radio show among other things, apparently, but what does the term mean?
As >>201 speculated, Hachibei is a comic-relief character who is super-famous for his carelessness. Arguably he is the most popular character in the series. For the popularity, the actor, Takahashi Gentaro, had played Hachibei for 30 years (!).
http://uzumaki.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/07061816001.jpg (The second right is Hachibei.)
His famous catchphrase is 「こりゃ、うっかりだ!」(Oh, what a careless mistake I had! or What a blunder! or like that)
Actually Hachibei's family name is unknown. His official name is "Ukkari Hachibei".
http://www1.atwiki.jp/occultfantasy/pages/248.html
>>205
Sigh.. are you still seeking Japanese obscene materials? ┐(´д`)┌
Hi. I'd like to have a panel from the manga, Bleach, to be translated. I'm quite capable of translating it myself, but several places have translated it very differently, so I would like to get a third party to translate it to compare. I'd also prefer that someone who has not seen/read the manga before (or at least, not this panel) to translate the bottom left most panel. Specifically, is the statement about "win" in reference to "I", "we", or "you".
http://img232.imageshack.us/my.php?image=19415wz3.jpg
If this is a bit ambiguous, I've included the next page, which clarifies the situation a bit more.
http://img90.imageshack.us/my.php?image=19416lc9.jpg
Thanks!
Hi, >>208
It says like this:
"At your level(of something),
if (your level, your skill or something) is/stays as it is,
you cannot win (or you cannot beat them)."
The speaker sppears to be speaking to ヤミー.
>>205
Hi, "あまがみ" literally means "sweet bite." A puppy might do it to you if you have one.
What are you reading, BTW? :D
Sorry. Correction.
"Sweet bite" wouldn't really be a literal translation. I should say "soft bite" instead.
Trying to translate music release title <<月華繚乱>>, latinised as "gekka ryouran". I think <<繚乱>> is something like "abundance" or "profusion", but <<月華>> is mysterious. Could it be one of "moonlight" (light from the moon), "moonlit" (shined on by the moon), or "last remaining"[1]? There are many Google hits for it, but not many that translate it.
[1] Because of << http://en.wikipedia.org/wiki/The_Last_Blade >>, 月華の剣士 -> gekka no kenshi -> the last blade.
華 is same as 花. The "Moon Flower" is a poetic expression of moonlight, and maybe it includes moonlit too, I guess.
In my opinion 繚乱 have a mixture nuance of abundance, profusion and welter, spectacular.
You should be aware that 月華繚乱 may be a coined word, combined "月華" and "百花繚乱(hyakka ryouran)". 百花繚乱 is an idiom meaning "So many flowers are running riot." The image of 百花繚乱 is like "lively, exuberance, spectacularly", while 月華 is "silent beauty, simple, crystal clear". Maybe the writer put some poetic feeling into the combination of those opposite words.
強姦が凄いです
Is this correct grammar?
Grammatically correct, but semantically gibberish. "Rape is extreme"???
I thought their intent might have been "amazing".
>>215
Damn, I was trying to refer to it as great.
>>216
Well, rape is not something poeple associate with something "amazing", 凄い tends to work as an intensifier. If you mean "amazing", use some more straight forward like 素晴らしい.
I mean, something more straightforward.
強姦が素晴らしいです
Now I can share my love of rape with a larger range of people.
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´Д` ) < Reported >>220 to Police!!
/, / \_______
(ぃ9 |
/ /、
/ ∧_二つ
/ /
/ \ ((( ))) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/ /~\ \ ( ´Д`) < Reported to Police!!
/ / > ) (ぃ9 ) \_______
/ ノ / / / ∧つ
/ / . / ./ / \ (゚д゚) Police!!
/ ./ ( ヽ、 / /⌒> ) ゚( )−
( _) \__つ (_) \_つ / > (・∀・)Poli!! .Poli!! .Po!!
What does「死ねない・・・」 mean? The speaker talks about a girl she wants dead.
I like 姦, it reminds me of an orgy.
>>223
Check out 嬲る.
強姦って素晴らしくはない。
悪いが、お前らそんなふうに言ってるなんてばかばかしい。
>>222
死ねない means "Can't die"
強姦が素晴らしいです か…
ふぁっごとに掘られとけ
きっと素晴らしいぞ
うほっ
What does "かけずに" mean? From what I can tell, it means "without", but I want to make sure.
Second one, what does the "浮く" in "ナビ代が浮いて良かったでしょ?" mean? When I look it up, all I get is "float" or "suspend", but that doesn't seem to fit with the context(context is that a kid got an experimental navigation system he's not crazy about). I saw a reading for "浮いた" that was "be left out of the group", so, is this one something like "The Navi generation was leaving you behind, so it's fine, right?"
afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに(出かけた)or 金をかける(I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)
I guess it can be roughly translated as "without". Any native speakers to correct me on this?
And I think said native speakers can probably explain the second one better, I don't quite get it with this amount of context. All that I know is 浮く can also mean "stand out" or "stick out" or "be conspicuous", usually with a slightly negative connotation I think (related to the image of "floating" out). For example 主役の木村拓哉だけが浮いている means something like "Only the lead role's Takuya Kimura really stands out".
>>229
浮く in this context means "save" (money).
Wow that's new. I definitely didn't know about this before. Thanks. メモメモ
osechi-ryori
osechi-ryori
What does "とか思ってたりしてたりする" mean in the phrase "特長を出そうとか思ってたりしてたりする。"?
>>235
That is a vague expression. Probably, he/she didn't want to define things.
とか means "like 〜" or "and..." You can ignore it.
たり means "and (also)〜".して=do(特徴を出す,in this case). So the translation is
"I think I'll characterize something and I (acutually) do it."
I don't know what 特徴を出す is in English. してたり(する) may be also able to be ignored. My explanation is also vague.lol
I'm afraid you can understand my poor English. Someone, Help!
What means 「如臨深遠〜雨縒煙柳〜」? The first part I think is "like facing the Abyss", but the second part I cannot figure out. Google says the kanji mean "rain twist smoke willow", is this another of those poetic phrases?
>>237
うしえんりゅう. Willow hazes in spring rain. An idiom for springtime view.
如臨深遠 is also an idiom.
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
じゃり(砂利) = gravel
じゃりつく = gravelly, sandpapery
ada
>>242
Resident Evil
>>236
This works, I think. Thanks.
Can anyone tell me what "逆十時" means? Is it like 10PM?
>>244
Maybe, it is a mistyped word of 逆十字.
逆十字 means "a reversed cross".
But it is often usd as the name of a certain submission hold in professional wrestling.(reversed arm bar??)
韓国 日本 中国
★★★★★★ ○○○○○○ ■■■■■■
★★★★■★ ★○■○○■ ■■■★■■
★★★★★★ ○○○○○○ ■■★■■■
★○★★■★ ○●○○★○ ■■■■★■
★★★★★★ ○○○○○○ ■■■○■■
★★★★★★ ○■○○■○ ■■■■■■
良い韓国人☆ 良い日本人○ 良い中国人□
悪い韓国人★ 悪い日本人● 悪い中国人■
>>245
Oh. Dammit, that actually makes complete sense. Thanks for catching that for me.
Can anyone tell me what "シビシビ" means? As far as I can tell, it has to do with the weather, but I can't find any concrete definitions anywhere.
>>249
I have never heard the word "シビシビ".
Maybe it is a coined word, so I think no one can tell the concrete meaning.
If it has anything to do with the weather, it makes sad or lonely impression on me like a silent rainy day.
If I dare to use it, it's like this;ただ雨だけがシビシビと降っている.← but little weird
Nothing to do with the weather, I associate シビシビ with しびれる(be paralyzed/numbed). but it sounds childish.
Could someone please enlighten me as to the origin of the name of Hon Fu’s RBFF2 Potential Power move “よかトンハンマー”? What does the “Yokaton” mean, if anything?
Please and thank you! m(_ _)m
Hello could I ask someone anyone please help translate this H-Doujin
http://rapidshare.com/files/23254900/fits__YUKIMI_.rar
I only ask for a script for each page and this is all.
I am currently working with someone who will photoshop translated text. Given that he has a script of something to work off of
please email if anyone is willing to
>>249
しびしび is a kyushu diarect for こぬか雨 or drizzle.
>>251
It's a jokingly compounded word from メガトンハンマー(megaton hummer) and よかとん (a diarect for 良い, or possibly from ramen brand よかとん).
But are you still playing RBFF2? Play SF4!
>>252
I think you dirty stinky perverts don't have a little bit of existence value on this planet. Don't you agree me?
>>253
Okay I'm a perv. Hey but at least I'm honest about it and your probably right I don't contribute much. But what about you?
>>254
I'm pretty sure he reads the same dirty manga that you do, and probably has a really amazing collection.
>>253
Thanks. And no, I play KOF98UM these days, and I probably will continue to do so like I have played KOF98 for the past ten years.
Capcom fighters ain’t my thang, and besides, I live in America you silly! There is no such thing as an “arcade” anymore, where I live (never was, actually; this was all farms and trees when arcades did exist). Not to mention that very few operators here can afford or would bother to import SF4 for now. Shit is fucking expensive, and I’m a po’ boy.
Translate this -
"Bloody hell, mate"
>>257
Hmm... Maybe 「どんだけぇ」(dondake) could be used in this situation? :S Or maybe [まずいな」(mazui na)... or perhaps「まったくだ」(mattaku da). Trying to translate the nuance is a bit tricky for me. Someone correct me if I'm mistaken!
私はネイティブじゃないから、
日本語が間違っていたら修正して下さいね。
*訂正してください。(ごめん)
>>254
(-.-)
In the first few minutes of this Mahjong video,
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2372337
can someone tell me what that recurring phrase is, and what it means?
It sounds like: yahi ni den'yuu hashi.
>>261
It is said, "電流が走る=The current runs" in a Japanese idiom.
When the presentiment that something a terrible event occurs does,it says so.
There are like this a lot of idioms of an electric term ,because Japan is Electric industrial country.
>>262,263
Thanks, you two. It makes sense now, and Yagi is an Akagi character.
Can someone explain to me what DV is? I gather that it's some kind of confrontation but what the hell does it stand for?
eg:
日本の場合大体言葉は通じるし
相手の心根も解る場合のが多い。
唯々諾々と従っている様に見える男女関係も
(強烈なDVでなければ)
まあ俺の母ちゃんは、そうじゃないと父ちゃんが怒るから、Dv回避のためなんだけど。
Thanks in advance
DVD
>>250
A little late, but thanks.
Can anyone tell me what "釣りが来る。" means? The obvious literal translation is "Fishing comes.", but I can't see this making sense in any context, especially one where two people are sitting at a bar having a half-drunk conversation. At first I thought it was a mistake; like, some nonsensical drunk rambling, but when I google'd it I got a good number of hits, so I'm assuming it's slang or an idiom or something.
>>269
In this context, it means change (money). It's an idom. It means that you get something extra back.
my translator forgot to translate the last part of a song D:
can anyone help me?
時の欠けら奪われてく見えなくて
悲しいほど溢れだした偶然は。
could someone tell me the meaning of "less than sweet-smelling" ?
A subtle and sarcastic way of saying "smelly"?
thx.
I'm referring to this site
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Umineko_Volume_2:_Tips
> デザイン会社を運営しているが、道楽の域を出てはおらず、それほど芳しい経営状況ではないようである。
> She manages a design company, but it's nothing more than a pastime and it seems that the management conditions are less than sweet-smelling.
Could it be a mistranslation?
Can anyone tell me what "桜貝伝説" means?
In this case it's a metaphor implying that the management conditions aren't the best. They don't look very good.
But the translators chose to use "less than sweet-smelling" to describe this because the original Japanese uses it in exactly the same way: それほど芳しい "not so fragrant".
>277
I don't mean to sound like a smartass or anything, but just by itself, それほど芳しい would be それほど芳しくない to mean 'not so/that fragrant' (though IMO I think it would mean 'so unfavourable/poor')
sorry, I fail at copypasting: I meant それほど芳しい______ではない
Is there any special significance to spelling "決める" as "キメる"? I see it now and then, and I'm not sure if they're two different words or what.
>>280
キメる(slang)
This spelling sometimes means to use the durg to obtain pleasure.
キメる(not slang)
To spelling KANJI by KATAKANA is only visual emphasis.
>>281
Thanks. I think what threw me was having a portion of the word in katakana and a portion in hiragana.
I'm having trouble with the expression "保存する" when it's preceded by various high numbers, e.g. "1万回と2千回保存する". Does this just imply that the speaker plans to treasure the object in question?
>>283
I'm guessing it means that he saved whatever it was (a picture of a naked woman, presumably) to his hard drive many, many times just to make sure he got it.
Just a guess, though.
Can anyone tell me what the expression "搾りがいがある" means? I've found references to it in reviews for a Juicer and videogame reviews, but I haven't found any clear definition, so I'm confused.
>>285
がい(甲斐) is a word you can stick on the end of a verb that makes it meaning something like the benefit of taking that action, the good outcome that results from that action.
One way I've often seen this used is 生きがい. 生きがい is what makes life worth living, 生きがいがある is having something to live for. Another common one is やりがい.
So 搾りがいがある means there's some kind of benefit to squeezing something.
Sorry I suck at explaining, I hope you can understand with the examples.
It is also a pun on one line of the popular OP for Sousei no Aquarion: "I've loved you for ten and two thousand years" (一万年と二千年前から愛してる) Here it has become "I saved this ten and two thousand times". It's just an euphemism like "I SAVED THIS AT THE SPEED OF LIGHT" or "I DOWNLOADED THIS 35092049029402942 TIEMS"
So yes you are right he plans to treasure the object (in this context, definitely a digital file) in question.