Any question?
>>473
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」
It seems close enough.
>>474
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?
An explanation I found was this:
考えの浅い者とは、重大なことについて相談しても仕方がないということ。
Not sure about that "考えの浅い者とは".
An english translation would be much apprecitated!
豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters
May I ask what this means?
なんだやぶから棒に
藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"
ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?
What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?
Full sentence is:
武器と言っても
玩具に毛が生えた
程度の代物だ
>>481
"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.
Thanks!
What means "ハイサヨナラ"?
"High sayonara"?
Does it mean "a happy goodbye"?
Or "I'm glad to leave this horrible place"?
Also, what means "ゼータク"?
Over the top? No way? Excessive luxury?
Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.
自分が遊んできたくせに、ずいぶんな言いぐさだなぁ〜
ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment
自分が遊んできたくせに、 →though you have played
>>488
Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.
What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.
(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.
What are those kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263404108745.png
Are these Ryakuji? (http://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji)
一応聞くけど
The 聞is ryakuji, yeah
>>495
Thanks!
And this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263413992038.png
It looks like "でも本者はするなよ?あれ一応違ひだから", but that doesn't make sense.
×”本者” ○”本番”(honban)
”本番”is Production
×”違ひ” ○”違法”(ihou)
”違法”is Illegal
There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?
??
ポテン(poten)??
補填(hoten)is cover
補充(hojyu)is supplement
I don't think it's a compound, it's really just 'poten'. First I thought it's short for 'potential' or 'potency', but it must be smth else. Seem's there is a ポテン・ヒット in baseball, but I don't really understand what it is and where it comes from.
Going to Japan in June. How do I say "I'm hypoglycemic, I need to eat every 4 to 6 hours." in Japanese? I don't want any surprises.
Watashi wa teikettoushou nanode yojikan kara rokujikan gotoni mono wo tabenakereba ikemasen
I forgot to come back and check. Thank you so much for that, hopefully it will serve me well.
http://www.youtube.com/watch?v=_tG6ZDHY8xY&feature=related
What is going on here?
What does it say?
http://kei.iichan.net/sand/src/1268761273209.png
"あんかーベークだっけ?"?
>>506
Because the resolution of the image is low, it seems "ベータ" or "ベーク".
I don't know what is "ベーク".
Perhaps, "あんかー" means anchor and "ベータ" means beta.
"あんかーベークだっけ?" = Is it anchor beta ?
Hmm…I don't understand only from these sentences.
>>507
Ah yes, it could be "beta".
http://kei.iichan.net/sand/src/1268794822963.jpg
It's a story about "alpha waves", so it could be a comment about beta waves.
Maybe "あんふー ベータ だっけ?"...
>>508
I have understood somehow.
That sentence may be "あんれーベータだっけ?".
=あれ? Is it bata wave?
(sorry, I don't have idea to translate "あれ?")
I think, the author warns that the written content about brain wave is not necessarily accurate.
He(She) might want the reader to enjoy it only as a fiction.
What means "ゴッスリ"?
Wounded? Fainted? Knocked out?
It looks like someone ordered something at the McDonald's drive through, waited for them to finish cooking it, and then drove off without taking it or paying for it. Then they uploaded it to Youtube, and a bunch of people on the internet saw it and got angry. The segment seemed to be as much about the online response as it was about the video itself.
ただ今より「title」を上映致します。
How do I say in a similar manner that a piece of music「title」 will be played/performed?
「title」 = name of the album, but the fact that it's an album doesn't have to be mentioned unless it's necessary.
I would only like to replace from the above sentence the fact that a movie will be screened into-> 「title」 (music album) will be played.
Thanks in advance! :)
>>513
Are you the one who sings, plays an instrument, etc.? If so,
ただ今より「title」を演奏致します。
If it's just a CD, an mp3 file, etc.,
ただ今より「title」を再生致します。
Question:
What is this kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1275668576461.png
It looks like 這, but it has a different radical.
Does it have another meaning?
>>515
It is the same character as "這".
When the standard of the style of type was provided, they were not united.
Should I wear a T-shirt that says:
うほ, いい 女! やらないか?
?
>>518
No, please.
can someone give me the translations of tracks 24-28 and 30?
三|三
イ `< ,..-──- 、 _|_
 ̄ /. : : : : : : : : : \ |_ ヽ
∧ /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ (j )
/ \ ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
{:: : : : :i '⌒' '⌒' i: : : : :} _ヽ_∠
└┼┘ {:: : : : | ェェ ェェ |: : : : :} lニl l |
. |_|_| , 、 { : : : :| ,.、 |:: : : :;! l─| l 亅
_ ヽ ヽ. .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ _
/ } >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′ l `ヽ
´⌒) | −! \` ー一'´丿 \ l/⌒ヽ
-' ノ ,二!\ \___/ /`丶、 _ノ
/\ / \ /~ト、 / l \
/ 、 `ソ! \/l::::|ハ/ l-7 _ヽ
/\ ,へi ⊂ニ''ー-ゝ_`ヽ、 |厂 ゙:、
∧  ̄ ,ト| >‐- ̄` \. | .r'´ ヽ、
,ヘ \_,. ' | | 丁二_ 7\、|イ _/ ̄ \
i \ ハ |::::|`''ー-、,_/ /\_ _/⌒ヽ
>>220
25. Rain colored rondo
26. I haven't received the letter yet.
27. Girl's feelings
28. Footsteps of kindness
30. Eyecatch
Can anybody give me a good summary of this thread? http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1266626265/
What I can summarize with my poor Japanese is they talking about omegle user's horniness, dialect of english, racism, and some other things. Am I right with that?
I have a problem with this sentence:
鬼武者ノ小路系ヤクザに売り渡し・・・
a yakuza in "onimushanokouji" style? What is it?
Is there some connection with the writer 武者小路実篤 (Mushanokouji Saneatsu)?
Thank you!
I have never heard "onimushanokouji-kei yakuza".
I googled it. you are watching "hayate no gotoku", aren't you?
It is name of fictional yakuza family.
In nonfiction, there are many yakuza families in Japan.
"yamaguchi-gumi kei" "sumiyoshi-kai kei" ,and so on...
"kei(系列)" means a group of closely related companies.
Hayate's author may be inspired by Saneatsu.
Yeah, I was reading Hayate!
So you say it's the name of the family? I didn't thought of that ipothesys, since they were using 系 and not 家...
Well, thank you for the answer! ^^
My pleasure.
Organization of Japanese Yakuza is complex.
It looks like a huge corporation.
For example,
Many secondary families belong to Yamaguchi gumi.
In this case, "kei" don't mean "style" like "shibuya-kei" "akiba-kei"
ああ
What does 「さむらいて」 mean? And when is it used?
TIA.
I would like some help translating a video.
http://www.youtube.com/watch?v=201YtaOGs24
5:30-6:05 is untranslated. Could someone please tell me what is being said?
It is two or three voices.
>>529
It's okay, I've figured it out. 「侍て」 looks very similar to 「待て」 in writing, so it is used for pun effect in this way.
You come to see me again?
I don't want to return to the world where I used to be.
So, just leave me alone.
No way! Dying from a disease is the last thing I would ever hope for.
But, imagining myself aging to death even drives me madder.
I think the translator made a good job in fansubbing the video overall, but there is a misunderstood line in it as far as I've found out.
2:50 it's not a very amusing song.->it's a very amusing song, isn't it?
It is an ambiguous sentence where meanings depend on the stressed word.
Can somebody translate these track lists for me please?
1 麻雀砂漠
3 丘へ
4 くさり
5 ふたり
6 おわりはじまり
-----------------------
1 冬の日 4:04
2 木霊 3:58
4 雲にのる 5:30
5 新しい場所 4:57
6 さよなら小さな水族館
1 麻雀砂漠 ---> Mah-jong desert (very strange japanese,,,)
3 丘へ ---> To hill
4 くさり ---> Chain
5 ふたり ---> Two
6 おわりはじまり---> End start
-----------------------
1 冬の日 4:04 ---> Winter day
2 木霊 3:58 ---> Echo
4 雲にのる 5:30 ---> Ride on a cloud
5 新しい場所 4:57 ---> New place
6 さよなら小さな水族館 ---> Goodbye small aquarium
How would you translate "どうするってのよ, 茄子女" in English. I guess どうするってのよ is What if I... but I am stuck with the others.Help please.
>>538
Eggplant Woman. I don't really know Japanese, but it always help to consult a dictionary first. See jisho.org
what do ya do, eggplant woman
「ムーンスピーク」って漢字で書き方は何?私見では「月語」は正しい翻訳だけど英音はどう思う?TSUKIGO?
Can anyone translate this for me, please?
http://img201.imageshack.us/img201/7193/0046d.jpg
>>542
right to left
1:
Thats Sir Tamura.
Its insolence if I stay here with him.
true, we gonna leave.
2:
Thats Sir Tamura.
I cant see him because divine of him.
Ah-
dont see him.
3:
I want child of Sir Tamura.
Me too.
dont be stupid. Sir Tamura will keep his asceticism and honest poverty for entire life.
4:
Sir Tamura would take man's sin and misfortune on purpose.
So its wrong when he is happy.
What kind of laughter is described as コロコロ笑う?
TIA
The phrase describes people laugh
even with small jokes.
It has a cute nuance so it used for a situation such as,
for example, when a girl frequently laughs or giggles in a conversation and her smile is lovely...
So it's not used for a elder man who is laughing "WAHAHAHAHA!"
Sorry for my awkward English,,, I'm learning it.
>>547
Thanks for your help!
And don't worry about your english, it's much better than my japanese!
What does this phrase mean?
あの背中に笑われない男になる
>>549
その台詞はグレンラガンよりだよな。
文脈を除いて時、英語の意味がちょっと不明になるけど
「On that back, I will become a man who does not laugh」と言うのはOK翻訳だと思う。
失礼します、この文章のso...thatって正しい使い方ですか?
She is so famous that I thought everyone knew her.
それとも
She is so famous, so I thought everyone knew her.
この形はどうでしょうか?
あるいは以下の形も使えますか?
As she is so famous, I though everyone knew her.
I though everyone knew her since she is so famous.
>>551
"She is so famous that I thought everyone knew her"
ええ、英語でこの文章の文法は最も正しいです。
しかし「that」はあまり必要じゃありません。
"She is so famous, I thought everyone knew her"もOKです。
”She is so famous, so I thought everyone knew her. ”
この手の文章は小学生の作文みたいね。
現実的にごっそり間違いませんけど子供っぽいの感じがあります。
”As she is so famous, I thought everyone knew her.”
この文章で「Because」の方が「As」より使うべきだと思います。
英語でこんな節の最初に「As」を使ったら、ちょっと気障な感じがある。
I thought everyone knew her since she is so famous.
正しいけど以上の文章と同じ問題がある。大抵「since」は日本語の「から」の意味を持って、このところ「Because」(日本語の「ので」)の方がいいです。
>>553
いいえ、なんでもない
専攻は英語だからそれぐらいは当然のことさ
将来にもっと頼みがあれば遠慮なく貼ってね
Can someone translate this comic, please?
Thank you.
http://img825.imageshack.us/img825/7108/lajodasostiana.jpg
>>555
イランのアマディネジャド大統領は17日、国連総会一般演説で核燃料サイクルの構築は「(Can't make out this kanji)ことのできない…
Iran's President Ahmajinedad is speaking on the 17th at the United Nations General Assembly with a ordinary speech on the construction of a nuclear fuel cycle, "(Can't make out this kanji) is something that cannot be done without...
それが世界の選択か...!
If that's the world's choice...!
俺だ
It's me.
どうやらアマディネジャドは
Somehow, Ahmajinedad ...
俺たちとやる気らしい
looks like he's willing to make a move with us...
ああ、わかってる
Yeah, I understand.
あいつなりの考えだな
That's up to him (not sure on this line)/That's his intention etc.
ラ.ヨダソウ スティアーナ
La Yodasou Steerana
(This is gibberish that purposely doesn't mean anything. It could be translated tons of ways but it's basically like saying "The condore has landed" or something ambigously dramatic before you end a conversation, making everyone think some serious shit is going down).
Question:
What is this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1293239368877.png
It looks like "つつ一ンヤロ"...
What does it mean?
This song sounds funny and I can't understand some parts.
Translation please.
http://www.youtube.com/watch?v=wlro921FXkU
>>557
it's maybe "フフーン♪", not ”つつーンヤロ".
it's a imitative word, which means boastfulness.
Question:
What means:
"いつでも
捕まえられると
高くくって
泳がしてた犯人を"
Is it: "When you catch a criminal you have to make him pay for his crime"?
以下の文章を翻訳する方法について
私の日本語授業の同級生と相談しようとしましたが
誰もはっきりと正しい翻訳し方を思い付くことが出来なかったんだ
だから、ご存知人は私に手伝って下さいませんか?
英語は「If it becomes too hot, the ice will melt」
又は「When it becomes too hot, the ice will melt」
色んな翻訳を思ったけど正しくて相応しくて不自然がない翻訳を探しています。
「暑すぎになったら、氷は溶けてしまう」か
「暑すぎてきたら、氷は溶けてしまう」か
簡単に「温度はある限りを超えると氷は溶けるはずだ」と言いたいです。
でも「If/When it becomes too hot」の所には迷っています。
よろしくお願いします。
>>565
「暑くなったら、氷は溶けてしまうだろう。」
だと思うよ。
日本語学習がんばってね。VIPPERより。
If/When = 〜なら、〜すると
it becomes hot = 暑くなる
too = 〜すぎる、余りに〜だ
したがって、「If/When it becomes too hot, the ice will melt」は
「暑くなりすぎると、氷は溶けてしまう」または、
「余りに暑くなると、氷は溶けてしまう」と訳すことができます。
「暑すぎになる」という言い方は自然な日本語ではないです。
「暑くなりすぎる」の方が自然ですよ。
>>564
It is an incomplete sentence, i.e. a fragment.
The phrase lacks a main verb.
So "The criminal that you let free because you thought you could arrest him/her whenever you wish" might be near.
test
Question:
What means:
バリツは失われた伝説の武術です。
"Baritsu is a martial art of forgotten lore"