I would like to know what some of the Japanese phrases mean that are mostly used online, on boards like 2ch, e.g.
There is DQN and (ry, for instance.
What do those mean? Are there other ones I need to know to understand an average online conversation?
Please enlighten me!
This thread refers to another thread, by the way:
No, yes, no and no.
>>125
Don't think. Feel and you'll be tanasinn.
Most of us have the "Don't think." part down pat.
尻穴貸してやって Is this another one of those kanji-swapping things?
and it seems like a lot of Japanese refer to John from Ask John as ジョン妻 (John-tsuma) WHY?!
Never mind, they were not referring to John when they kept barking John-tsuma John-tsuma. But someone explain the first thing pls kthx.
Woo!
I keep seeing 池沼, and it's usually used to refer to idiots/dim-witted people/slow people/mentally retarded people
My question is, why?
And how is it read, chishou or ikenuma?
知的障害 -> 知障(ちしょう) -> 池沼(ちしょう)
THANK YOU so much! Really, thanks.
右翼左翼
↓
うよくさよく
↓
ウヨサヨ
Is that how uyosayo comes out? And does it refer to idiots who bring politics and off-topic discussions into threads? Or does it mean trolls (people who like to provoke others and create arguments)
does anyone know where (ry originated from? just like how DQN is originated from a show.
I think it's short form for 略 (ryaku) which means omission
When 略 is pronounced "hobo", it means "or summat". So they're simply abbrievating the wrong pronunciation. oh 2ch
ryaku = noun & hobo = adverb
nobody pronounces "hobo" in this case. シッタカ
Please note that a lot of (online) vocabulary is now covered here:
http://4-ch.net/2chportal/
Here's another one
When you say you're sick of something or tired of something (e.g. anime) you say 飽きた (akita) but a common kanji 'misconversion' is 秋田
also, another one is アフォ for アホ (cos of the f/h thing)
English idioms are very interesting but I sometimes encounter so mysterious ones I have no idea where the meanings come from. I looked up "Go the whole hog" in my learners' dictionary and found it meant "do something completely/thoroughly" or something like that. And I also looked up hog in it. The dictionary said it meant pig. But it was hard for me to understand why going the whole hog(pig) meant doing something thoroughly. Could you explain it, please?
To be honest, I've never heard the phrase "Go the whole hog" in my life. If you said it to an American, they probably wouldn't understand you.
But I agree, many english idioms can be very confusing.
>>144
Thanks for your information. I didn't know it wasn't used in the US. In Japan, both English and American must be mixed up. I couldn't figure out which is which, though...
Someone answer >>137
>>149 Thank you!!
キティ 基地外
きちがい 気違い
crazy
魚竿 うおさお うおうさおう 右往左往
(´Д`;≡;´Д`)ウオーサオー
尻
serial
ダウソ
download
目欄
E-mail:
土人 どじん どうじん 同人 同人誌
I am English and I have heard this expression before. It's quite old fashioned, and you wouldn't hear 'city/rich' younger people saying it, but more 'country/rural' people may well use it.
The expression apparently was made popular by an American political campaign which used it as a catchphrase: it referred to butchers at the time (1820s) asking customers if they wanted 'the whole hog' or just part of the pig.
>>152
Interesting web translation play from E to J , J to E , and so on.
======================================================================
http://world.altavista.com/tr
from E to J from J to E from E to J again
・Go the whole hog → 全ブタは 行く → All cover goes → カバーすべては行く
・ whole hog → 全ブタ → All cover → すべては覆う(subete ha oou)
※ブタ→ 豚(pig,hog), 蓋(cover,lid) , I have not heard this word(全ブタ). lol(藁)lol
----------------------------------------------------------------------
*Exite Translation
http://www.excite.co.jp/world/english/
from E to J from J to E from E to J again
・Go the whole hog → とことんまで やってください。→ Please go the whole way.→とことん までやってください。
・whole hog → 徹底的に(tetteiteki ni) →To a thorough target →徹底的な目標に(tetteiteki na mokuhyou ni)
-----------------------------------------------------------------------
Excite and Babelfish always have very amusing translations... The thing is they don't cover less common expressions like 'go the whole hog' so it won't translate that into "going the whole way".
Translation of >>151 :
キティ (kiti/kitty) 基地外 (kichigai [wrong kanji - means outside of base])
きちがい (kichigai - hiragana) 気違い (kichigai [correct])
Kichigai means crazy.
魚竿 (uosao - fish rod, not a real word iirc) うおさお (uosao - hiragana)
うおうさおう (uousaou - hiragana) 右往左往 (uousaou - moving about in confusion)
(´Д`;≡;´Д`)uoooosaoooo
尻 (shiri - means butt)
Refers to serial (シイラル - SHIRIaru)
ダウソ (dauso)
Refers to download (ダウンロード download -> ダウン down (short form) -> ダウソ dauso (common miswriting of n -> so cause they look similar*)
[*- another example is すみません→すまん→スマン→スマソ]
目欄 (meran - means eye column)
Refers to the 'column' for email (ran = column sort of thing). You know, the blank space in any form where you put it in (thus "Email:").
It should be メール欄 or something like that, but obviously the "me" in "meran" is referring to "me" in "me-ru (mail)".
キチガイ(気違い kichigai)
Basicaly the word "キチガイ" is one of the "放送禁止用語=Broadcasting prohibition term" in Japan.
But the other day the former Minister of Finance Shio-ji(塩ジイ=塩川正十郎)) used this word on TV.show.(藁
γ'',, '''…、
〆.' ' ̄'' ヽヽ http://gazo05.chbox.jp/news-movie/src/1113731563345.wmv
. i;;i' 'i;i
.i;;;i' u .i; TV.staffs wanted to stop him in vain.
.i;:/ ..二_ヽ '_二`,::
l''l~.{..-‐ }- {.¬....}l'l
ヽ| .`ー '. `ー ´|/
| ノ、l |,ヽ .ノ
ヽ~(、___, )ノ < Kichigai Kichigai Kichigai
/|.ヽ..__ ___/|
/l \ //l\
ヽ \/ /
\/▽ヽ塩爺
*Other expressions Kichigai in 2ch.
基地外
基地害
既知外
キティ(Kitty)
iヽ、
iヽ、 | nヽ.
ノn -─‐-'^.! '
l
/ /_.>ェ_ヽ
/ `\_丿 i
/ G; ,っ |
-‐+--./ _,,, .--- |
ニキ=! (つ ==ニー ノ
ヽ `-┴--' / <I'm not a Kitty Guy.
\_ ,!、
__j、 _,,.-‐'/ /ヽ、
,イ i' ``====‐''" / / ヽ.
/ .| | / / ,,.--、. i
l-‐‐|└─────┘| |
LOL. Kitty guy...
So I suppose Kichigai is the equivalent of "retard" in English?
Question:
what means グダグダ/GUDAGUDA?
I see it used in blogs, maybe it means "rambling"?
>>157
Yeah, you're right.
If someone's talkings are rambling and not understandable, you will feel the talkings are "グダグダしている" in Japanese.
If something that has to be done is left unfinished or ends up in an anticlimax, some of us also use it to imply that it should've been done earlier. Note: the word often expresses one's irritation if someone speaks against other people.
Well, I feel this expression is very slangy/informal, though.
>>156
How does "retard" sound to native speakers? Very offensive? I couldn't translate it correctly, but from my point of view, people use Kichigai to attack verbally perverts and trolls, especially in 2ch.
>>158 Thanks.
Does the word have an origin?
Maybe a combination of ぐずぐず (or ぐちゃぐちゃ) and だらだら?
>>157
“グダグダ” is Adverb(副詞) which is used mainly with the verb such as "Write" and "Speak".
グダグダ言う。グダグダと述べる。etc.
And it means too much redundancy for others.
For hearing or reading side, グダグダ speech or sentences is not what other than boredom.
Synonym is "ウダウダ(uda uda)"
Maybe "グダグダ"'s original style was "クタクタ(kuta kuta)"
"クタクタ"=It seems to have been exhausted.
Both クタクタ and グダグダ are possible to use it for the expression that shows the conditions
of the body in the same meaning(fatigue). But "クタクタ" is not used for above mentioned case.
もう俺の体はクタクタ(グダグダ)だ!
*Because my specialty is not a Japanese grammar, 100% cannot be guaranteed.
>>161 Thanks, I like your explanation.
Insted of <<156
If you say to the other, "You are Kichigai", it is the same as the "Declaration of the War".
But originally this word"キチガイ(気違い)"contains not so much bad(offensive) words.
In this case, 気(ki) means not a air, but Mind. 違う(chigau) means different, then キチガイ
means "Different minded (person)."
This word becomes "Broadcasting prohibition term"now, but old person uses as a nomal word
such as 「キチガイ病院」=Mental Hospital(Hospital with Iron-barred window).
The meaning of the word changes in the age passing.
※Supplement
As you know, there are many Personal pronouns in Japanese. Nomally the second personal
pronoun(You) is used as 貴方(anata) or 君(kimi) in Japanese, but with use these words it does
not start quarre or fight.
In this case(quarre or fight),we have to use different Personal pronouns,貴様(kisama) or お前
(Omae). Those second personal pronouns are very vulgar word now in Japan. Nevertheless,
I beleave that more than 500years ago these word was very porite and elegant words.
・貴様=貴(Nobility)+様(Polite Additions )=Noble you ←original meanings
・お前=御前[様]=御(Polite Additions )+前(in front of me)+様(Polite Additions )
=Noble you who stay before me ←original meanings
*お前(Omae) is vulgar word now ,but お前様 or お前さん is still polite ward (you will find this
word in Period (adventure) drama.
*The public place and the person who is not well known you do not have to use貴様(kisama)
or お前(Omae), but in the intimate friend it will be no problem to use it
A littele bit similar to the usage of German Sie and Du.
-------------------------------------------------------------------------------
If you finid the word 「喪前(momae)」 in 2ch. this is the intentional mistake of 「お前(omae)」
same as「漏れ(more)」⇒「俺(ore)」
Wow, thanks for the interesting posts.
As for 'retard' it's quite an offensive word still. Unlike 'bastard' and 'idiot', when people use 'retard' it seems that they're more likely to be serious. So if you hear someone calling you 'retard' it's more likely they mean it rather than just being 'friendly'.
And I've heard Kisama and Omae... how offensive is "temee" then? てめー
It is just as bad.
・テメエ/テメー(Temee ,Te may) is also offensive word for 2nd person pronoun(You).
In 2ch world(or in the Manga),it sometimes changes to チメー(Chimee, Chi may).
I think the word テメエ is changed from てまえ(手前 te mae).
手前(te mae)is old polite(euphemism) expression of " I ". 手前=this side
There might be a question ,“Why dose it change "I (Te mae)" to "you(Te mee)"”
Unfortunatly I am not a linguist.
I can find the same changes in Osaka diarect.
・ワレSynonyms(considerably offensive) of 貴方(you) in Osaka area.
ワレ(wa re), Basically ワレ(我/吾)=我(we)/吾( I ) means "We or I".
exmp.of Osaka style expression (please try to translate these)
* こらゴミ!ワレはあちこちで悪臭を漂わすな!迷惑じゃ!この生ゴミが!
* 臭いんじゃ!ワレ!迷惑なんじゃ!ワレ!ひっこんどれや!
* ワレは何を聞いとったんや!!(激怒)
* ワレはコンビニやスーパーで値切るんか?(爆)
[ワレ(wa re)=you] is only popular in Osaka area or in the Yakuza Manga.
----------------
・自分(Ji bun)
nomally 自分 means " I "but in Osaka area , this means sometime different (You).
One day when I was in Osaka I was asked from Osaka natives.
Osaka "自分は何処の出身か? "Where am I come from?"
I "貴方の出身地を私は知りません"I don't know where you come from"
In this case,I had to translate the word 自分( I ) to ⇒貴方(you)
Then his question meaned "Where are you come from"
The expression that the meaning becomes opposite by the region is an embarrassed
thing even for Japanese.
--------------------------------------------------------------------
*Old expression of "You" which is only find in Histrical (Samurai) Drama/Manga.
・ヌシ(nu shi) original meaning ヌシ=主(master).
・ウヌ(u nu ) offensive I dont know this origin.
・貴殿(ki den) very polite (貴=Nobility)+(殿=Lord)=you ・貴公(Ki kou same as 貴殿)
↑Antonym of 貴殿 is 拙者(setsu sha) (拙=inferior)+(者=person)= I
>>166 Thank you very much for the informative post!
Now I want to ask, what is 中田氏して (nakata-shi shite) and 四様/4様 (yon-sama)
oh, you mean 中出しして"nakadashi shite" maybe? XD
>>169
空気嫁
> I think here is no more than just one "Chu-Bo" who is attacking you.
> You must ignore an "Aori".
> This is one of the most basic social rule in 2ch.
> If you don't know that rule, you are the silly one.
What is "Chu-Bo"? What is "Aori"?
Please explain!
>>173
nomally chu-bou means, Chu bou=厨房(kitchin) , but there is Homonym
Chu bou= 中坊 = 中学生坊主(junior highschool kids)
⇒net初心者(Beginner who don't knou net rules)≒DQN
cf;
Shou bou=消防(Fire fighting)⇒小坊=小学生坊主(elementaly school kids)⇒ worse than Chu bou
Kou bou =工房(Atelier)⇒高坊=高校生坊主(senior high school kids)⇒a little better than Chu bou
--------------------------------------------------------------------------------------
Pse imagine from followings
aori=煽り(n)
aoru=煽る(v)
the chinease charactor "煽(sen) is consist of 火(fire)+扇(fan)
therefore "煽"= to strength the thermal power , add a fue etc.
*Idiom
煽動(sen dou)=Agitation
煽動者(sendou sha)=Firebrand
simply, chu-bo means a brat, aori means a flame, i guess
I sometimes see 「ホロン部乙。」 in threads about Korea.
Now, I know 「乙」 means something like "thx" (thanks) but what does the rest mean?
I assume it has to do something with emulating "warota" in Korean?
「ホロン部乙」means 「ホロン部の工作員の方、お疲れさん」
ホロン部=在日の対2ch工作員
かって、煽りで「日本は滅ぶ」と言うべきところを「日本はほろんぶ」とやってしまった。
>>178 事故レス
**ホロン部とは**
朝鮮民族学校ホロン部
一定時間帯(主に夕方)になると一斉に擁韓・媚韓レスを付ける在日工作員および電波レスをする人のこと。
書き込みが可能な時間が決まっているのか、ある時間になると一斉にレスをしなくなることから、
半島系学校のクラブ活動ではないかと噂されていた。
ある時そういう電波の一人が、日本語で「日本は滅ぶ」と書こうとしたところ、
「日本はホロン部」とミスったままレスをしてしまったために、以後そういう定時で書き込まれる
擁韓・媚韓レス・レス人を「ホロン部」と呼ぶようになったとさ
すんごいまとまった丁寧な解説です、、、、
ここの人たちが理解できるかどうか。^^;
I don't understand the "holon part" thing...
but I get the gist, I think. 「ホロン部乙」 means a (Korean or foreign) "agent" in Japan who tries to disrupt the general conduct by posting foolish slander about Japan - right?
ホロン部(horon bu) means 滅ぶ(horo bu=be ruined,fall).
A Korean agent tried to type "nihon ha horobu"(日本は滅ぶ), but he typed "nihon ha horonbu"(日本はホロン部) by mistake.
Since then 2CHANNELers call Korean agents "ホロン部".
So, ホロン部 makes no sense in itself.
>>182
Interesting, thank you.
That's something like -shiru instead of -shiro, right? Apology juice!
>>184
Compensation!
>>184 I kow you can read the Japanese.
---------------------------------------------
「~しる」の起源、汁おじさん(金泳鎭)
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/3575/yj.html
日本は反省しる!【にっぽんははんせいしる】
反省しる おじさん⇒金泳鎭【キムヨンジン】 minister of Korea
.,-、
.,|IIII|,、
./;;;;;;;;;;;;;;\
.._日iiviiviiviivii日_
|:::゚:゚:゚:゚:゚;゚;゚;゚;゚:゚:゚:゚:゚:::|
ェ|::::i━━━━━i::::|ュ
|::|::::| ||:||:||:||:||:||:| |::::|::|
台 |::::| !!:!!:!!:!!:!!:!!:! |::::| 台
_ __.iェェェ:|;;;;|二二二二二|;;;;|:ェェェi.___
.... |:::,-、::[.__[((~.)()(.~))].__]:: ,-、:::|
__ . |:::IIII :|:::┌┬┬┬┬┬┬┬┬┐:::|:: IIII:::|_____
__.__|:::::::::::|:::││││││││││::.|::::::::::::|_____
[]|::|[]|:::「」 :|:::││││││││││::.|:::「」 ::||[]|:::|[]|:::|[
|::||:::l:::l:::|:::││││││││││::.|:::l:::l::::|||:::||:::
[]|::|[]|:::「」 :|:::││││││││││::.|:::「」 ::||[]|:::|[]|/
|;;||..__..|___|..│││┌─────┐__ ...:::||__|:;;|./"⌒
¬¬:::|::::::::|./. ┴┴┴..| 日本は |.:i::::::::|¬¬;;;(, ..
....ニニ三三三三三三三| . 反省しる! |_三三ニニ-
. .... ̄ ̄ ̄ ∧_∧ . ̄.└──┬──┘ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
<丶`Д´> 彡 ⌒ ミ .||<`Д´ >
/~ヽつ つ < #.`Д´>||と と ヽ
(⌒' ノ ) ( //つ (⌒(⌒ )
〈_フ(_フ (__Y__) <_<_〉
Today I learned that 暴打ホォン and 剛田フォン ... is actually Vodaphone ボーだフォン
( ゚д゚)<Vodafone
Shi-! Monamoto Sakura?! Gikoberos?! Daitouji Monayo?!
another one:
筆記→ひっき→ひき→ひきこもり
I see that there is still confusion over what 801 stands for on http://4-ch.net/2chportal/
801 stands for YAOI (やおい). I don't know exactly about the origins of the term, but I figure it has something to do with
や(つ)、や(っつ) = 8
零/〇 (or zerO?) = 0
いち、いつ = 1
By the way, people, let's help out with correcting or coming up with appropriate board titles for http://4-ch.net/2chportal/ - the ones that still need attention have a question mark ("?") next to them. ヽ(´ー`)ノ
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )
「ヒソ」ってなんだろう
WHat's "hiso"? Is it a misspelling of "hin"?
hiso hiso = whisper whisper
コソコソ is a mimetic sound doing something out of sight.
シーン is a mimetic sound that something is not heard.
I think そ行 sound is often used for a state of hidden.
Question:
What means をいをい/woiwoi?
orz? ^_^;? マジか?
Is it a combination of わい/wai+おい/oi?
>>196
「をぃ、をぃ」 is mere a character play(Joke). Of course, formally is 「おい、おい」
I dont't know the ancent Japanese grammar, but in present Japanese
there is nothing that 「を」comes to TOP of sentences ,being used only
as a Postpositional particle(助詞=jyoshi).
*助詞(jyoshi)is no relation with 腐女子(fu jyoshi)
There is often using the expression that cannot be in BBS and speach bubbles in Manga similarly.
exmp.
・「あ゛っ!」、 「い゛っ!」
・「女性(じょせい)→ぢょせい」
おいおい means "Hey, Hey".
It have a nuance that "Hey, wait for it! you said/doing something improper"
>>198 Thanks.
What means ズッポリ/zuppori?
Complete? Full? End?
Examples:
焦ったのがいけなかったのか、シナリオの分岐点が見つからずズッポリはまった。そりゃもうズッポリ6時間 (泣)。
And from which word/verb does "Zuppori" come from?
>>201
'ri' at the end of an onomatopoeia turns it into an adverb (sort of like -ly in English)
ずぽずぽ + り = ずっぽり (deeply)
ひそひそ + り = ひっそり (quietly)
こそこそ + り = こっそり (secretly)
>>202 I see. Thanks!
What means ゴリゴリ/gorigori?
Force? Energy? Power? Vigor?
And from where does ゴリ/gori come from?
Example:
なんかゴリゴリと力押しで描きあげてしまった。
>>204
"ゴリゴリ(gori gori) " → Synonym "コリコリ(kori kori) gori gori>kori kori
I thought "gorigori" and "korokori" are only onomatopoeic word which came from
the appearance with hard touch (stiffness).
======================
Word that repeats the same sound is called 繰り返し語(畳語) .in Japan.
*繰り返し語(畳語) =kurikaeshi go (jou go) → repeatedly a word
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>And from where does ゴリ/gori come from?
This question is very difficult in reality.
Perhaps, it is likely to have to go back even to the origin of "Repeatedly a word " in Japanese.
As I am not a linguist (only an engineer), I searched the web site about this and found this.
http://www.iris.dti.ne.jp/~muken/kokugo01.htm
I hope that you have a good translation soft wear.
The site explained comparatively politely with Japanese repeatedly word dictionaly.
∧_∧ / このサイトには ホルホル (horu horu)の
<丶`∀´> < 事が書かれていないニダ!
( ) \ >>205 に謝罪と賠償を(ry
| | |
〈_フ__フ
>>205 Thank you very much!
>>205 <丶`∀´>Nida san about 「ホルホル(horu horu)」
We often see the scene in 2ch.AA(s-JIS) that Nida-san is satisfactory loughing "ホルホル".
The word "Horu horu" is neither Chinese, Korean nor English.
"Horu horu" is neither Korean nor English.
It originates in the name of the game software that was at the dawn of the personal computer in Japan.
The game software of the name "ディグダグ(Dig dag)" was put on the market from namco in 1982 for Fujitsu
PC FM7 & 8 (Dig dug is still sold in the market.)
http://qtchicks.hp.infoseek.co.jp/namco_digdug.html
http://namco-ch.net/digdug_digging_strike/index.php
Immediately, the game software "Horu horu" was put on the market from a certain soft house (1982).
http://retropc.net/fm-7/museum/compac/140603200.html
http://retropc.net/fm-7/museum/compac/140603201.html
Japanese translation of "Dig dug" means 「掘る(horu)掘る(horu)」.
As you can understand from the name ,this was the plagiarized game software.
The same act which was done by a certain neighboring country people was called "Horu Horu"by some
net persons in Japanese.. It has changed into Mr. Nidar's laughter while time passes why.
Quotation :
Pubulisher Minmei-shobou "Peninsula person Five thousand years of Paku-ri Culture"
=============================================================================
As I am not good at English, I describes above in Japanese.
私は英語は得意でありませんので、日本語も併記します。
-------------------------------------------------------------------------------
2ch.AAでニダーさんがホルホル(満足の笑い)している場面を良く見かけます。
「ホルホル」は中国語でも韓国語でも英語でもありません。
それは日本のパソコンの黎明期に有ったゲームソフトの名前に由来しています。
1982年に富士通のFM7、8用にNamcoから「dig dug(ディグダグ)」と言う名前のゲームソフトが発売
されました。(今でも売られています)
直ぐに(同年)「ホルホル」と言う名前のゲームソフトが某社よりも発売されました。
「ディグダグ(Dig dug)」は日本語に直すと「掘る(ほる)、掘る(ほる)」です。
之はその名前からも分るように、朴李(パクリ)のゲームソフトです。
同様の行為が大好きな某隣国の人達の行為を、日本のいくらかの人たちが「ホルホル」と言い始めた
らしいのですが、時が経過するうちに何時の間にかニダーさんの笑い声に変わってしまいました。
出典: 民明書房刊 「半島人半万年の朴李文化」より
Very useful thread. What is 'merupo'? 2ch people often use it as their ID. Is it Japanese for 'anonymous'?
Also, is there a famous anime/Japanese show where people scream, "UNIVEEEEERSE!" Because there are many AA characters screaming "universe" on the 2ch Phantasy Star Universe thread.
>>207
You missed the joke of 民生書房.
hol hol is true Korean.
(チョソン語) (日本語訳)
ホルホルホル=ホッホッホ(高齢男性の力無い笑い声)
キックキックキック =クスクスクス
ゲルゲルゲル=はっはっはっ
キキキ =キャッキャッキャッ
サササ
キルキルキル
キャキャキャ (嘲笑)
キョキョキョ (嘲笑)
カルカルカル
コルコルコル
クヘルヘルヘル (化け物や魔女の笑い声)
>>207
民明書房(Minmei shobou)、 民明書房刊(published by Minmei shobou)
*Minmei shobou
The most notorious publisher to affect good-natured boys in Japan negatively for 30years.
A lot of boys went to the bookstore in the town to order the book on this publisher, and
coming home being gotten angry from the bookstore.
PTA specified the book on this publisher for harmful books is a thing no need to say.
http://yokohama.cool.ne.jp/nikutaijin/minmei.html
http://www1.mahoroba.ne.jp/~kemorin/minmei/minmei.html
http://www.s-manga.net/comics/cm_20040903_sj_jcd_408859469X_minmeishoboutaizen.html
However, the manga男塾(=otoko juku)in whichi many a thing is quoted from this publisher
is very popular among Taiwan.
Even Mr. Li Teng-hei(李登輝)who is former Generalissimo in Taiwan did the costume play of
this manga's hero Heihachi Etajima(江田島 平八)
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Leejapan.jpg
,r'"´丿ヽ ̄`ヽ、
/ ,r;:;:、 ⌒ ,ィ;:!
/ ,イ;:;:;;:;::ゞ、 i ,r;:;:;:,、j
_」 ,′'´r ェェ-、 j;:イェェ、l、 >>210
/ ゝ,イ j `ヽ`"´.::;; ト、"´ ヾi / If you could not jump to above
! ,イl〈〈 ,ィjハノ。 。,j、、,,. l < Mr. Li's costume play picture,
| Y」 i; ,r'´r-、ニニニ = i! ,/ ヽ altanatives are bellows
! ,' / ,イ,ゞ-j!ーi!ーl-{ i! |
,>,イ ,! i/ ,! il,!
/.:.:/ i .,' / -‐' "´ ̄ ̄``、ハヽ
/.:.:/ | ,' / ‐'´ ̄ ̄`ヽ
j ,!
/.:.:.:.:i l ゝ、 ,:;' ヽ ー' /ヽ
_,,,/.:i|.:.:.:.:.:.:| ゙、 ,:' /.:.:.:\_
_,ィ´.:.:.:.:.:.:.:.:i|.:.:.:.:.:.:| `ゝ、. : . : . : . : . : . : ./.:.:.:.:.:.:.:.:.:.`ヽ___
.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:i|.:.:.:.:.:.:| i ``ー 、.:.:.:.,、-‐,イ.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.
.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:i|.:.:.:.:.:.:| l  ̄ //.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:
http://plaza.rakuten.co.jp/momomaico/diary/200509090000/
http://meganekko.moe-nifty.com/gj/2004/12/post_24.html
http://blog.goo.ne.jp/wowow_turk/d/20041118
What exactly is JISAKU JIEN?
>>212
JISAKU JIEN - used to refer to the action of pretending to be multiple persons online or the person(s) who do so. Usually easily uncovered by looking at the cryptcode ID of the posts.
>>213
I actually wanted an explanation by a native speaker and
not the copypasted definition I wrote myself in that other thread...
>>215
An English one, smartypants
>>217
As I said, I wrote that definition MYSELF.
Pay attention and contribute helpful replies or just don't reply at all, please.
What is ほすぃ
>>219
ほすぃ(欲しい)
want
自作自演【じさくじえん】[名]
(1)スレッドを立てた1がスレを盛り上げるために、自分が1であることを隠してレスをすること。
また、自分の発言に対して「激しく同意」などと書き込むこと。ジサクジエンとも書く。
(2)[AA] キャラ「(・∀・)」の通称。
AA、(・∀・)ジエンクン、(・∀・)ネニチリーン など。
>>223
crystal-clear!
>>223
You did a good job!