Translation request thread (part 2) (639)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 16:41 ID:Heaven

Any question?

381 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-28 16:52 ID:AIPkZt5X

382 名前: Zarbon : 2009-01-29 00:01 ID:IjIiFtfK

Let me mention a little in regard to the "普通に".I can interpret a word like this when I use it. well... 普通にうまい...
If, When I went to Snowboarding with a new friend. and I really not sure he/she's a level. When I asked that a friend to snowboarding, he/she says "I'm still not better snowboarder.". so I imaged that he/she is still like a beginner snowborder. but To tell the truth, he/she was a middle-level snowboarder when I looked in the eyes. and He/She was ok. Then I'll say it. "He/she is 普通にうまい".

What do you think?

Sorry I have not just a blog. but I have my own site. Heres the link. http://timechanber.web.fc2.com/

383 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-30 07:16 ID:olh6CRuE

>>378
>>382
Interesting explanations, I had no idea it was slang. 普通に appears similar to one of the uses of "actually", as in "contrary to expectation or first impression", but without the superior attitude "actually" can sometimes convey. Something like "Hey, he's good!" or "That coot kicks ass!"... Thanks!

384 名前: Zarbon : 2009-01-31 03:40 ID:IjIiFtfK

You're welcome. and Thanks for the new illustrative sentence "That coot kicks ass!". It's also interesting for me. so anyway, It seems to me that is like an ironical expression.

385 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-31 09:42 ID:NRChi5yg

>>382 So it's like "He's surprisingly better than I imagined/expected!".

I like your explanation. I think I get the hang of it.

That aside, what does 「お調子もん」 means?

386 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-01-31 16:15 ID:q3ezcMfA

>>385
「お調子もん」(otyousi mon) means "flip", or "luck-pusher".
It refers to someone who are easily puffed up with pride, or carried away.
The meaning is rather negative and rude. It also suggests luck of deliberation, for example:
「あいつはお調子もんだから、だまされやすい。」
He is easily taken in, because he tends to get carried away.
You should avoid using this phrase to someone if you don't get along with him/her.
The proper pronunciation is 「お調子者」(otyousi mono); the last 'o' is often omitted in casual conversation.

I hope this helps!

387 名前: Zarbon : 2009-02-02 00:55 ID:IjIiFtfK

Impeccable. Possibly I may be お調子者.

388 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-02 06:20 ID:B0cLwvps

>>386
>>387

Cheers guys! You guys are a star.

Anyone know this slang 「パープー」. Some Japanese slang website gave this meaning 「頭が壊れて赤ちゃんみたいになっちゃた子」 and from my understanding of that sentence it means "a child whose head is like her damaged mother".... and basically I just sum up the meaning to mean "retarded"...

389 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-10 21:09 ID:ENy6uOQh

>>388

"パープー" is a coinage made from "パー" + "プー".
"パー" means fool.
"プー" means unemployed.

"パープー" was made in old J-POP song "我らパープー仲間".
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND38201/index.html

This song is a singing of their own past(before they become femous) and nostalgia.

390 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-12 02:52 ID:1Jpu2RKc

Can anyone tell me what the "てつい" in this sentence means: "最近ものすごくお腹が減ってしまってついお菓子を食べたりしてしまいます"? From what I can tell, the sentence basically means "Lately, I've been really hungry, so I've been eating sweets."

391 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-15 17:03 ID:qQhJuPtc

The sentence exactly means "Lately, I've been really hungry, so I can't have helped but eat sweets."

If you insert slashes into the sentence,
you can do like this: "最近|ものすごくお腹が減ってしまって|
ついお菓子を食べたりしてしまいます。"

392 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-23 16:53 ID:ix5fiXfY

>>391
Ooh, thanks, I totally missed that.

Another one, if anyone is able. I saw this on a commercial for a show; I get the jist(or perhaps I don't) of it, but I don't understand why it's phrased this way. Anyhoo, it's "見たかったら見れば。"; I'm assuming it's basically "Watch if you're able." or something along those lines, but again, I don't get why it's phrased the way it is.

393 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-24 02:30 ID:Heaven

>>392
"Watch it if you want to".

394 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-02-25 19:21 ID:YAJrwhLj

>>393
Thanks; giving that a second look, I'm not sure how I got so confused.

395 名前: Zarbon : 2009-02-27 01:55 ID:IjIiFtfK

"見たかったら見れば。"

I guess it's kind of optional.
like...It's up to you whether you eat now or not.
What do you thinnk?

396 名前: Zarbon : 2009-02-27 02:07 ID:IjIiFtfK

Oops. had misinterpret a bit. correct a mistake.
It's up to you whether you watch it or not.
What do you think* ?

397 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-01 12:25 ID:QoeJ2/Co

>>396
あってますよ

Your interpretation is quite correct.

398 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-03 02:16 ID:elWGRJYL

Here's a line from Nakajima Miyuki's song "MEGAMI":

夢かと紛う 夢をみようよ

Then, this guy here (http://www.geocities.com/gregsharp.geo/Gubbai_gaaru.html) translates it to "You think it’s a dream, so let’s show you a dream".
But I somehow get the feeling that it is a single sentence, with a meaning along the lines of "let's see a dream that you will wonder about if it's a dream at all".
どっちの方が正しいのですか?それとも若しかしてどっちも間違ってますか?

Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second stanza).

Thank you. ^__^

399 名前: 398 : 2009-03-03 02:25 ID:Heaven

>Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second verse).

selffix

400 名前: Bruce : 2009-03-06 17:46 ID:s/TdCk0c

If you need to find any kind of files fast you should click here <a href="http://sharesdigger.com">SharesDigger</a> All recourses are divided according to their features, so it's easy to take what you really need now.

401 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-10 11:10 ID:EJGiuFR6

http://www.youtube.com/watch?v=1SaL--WAb0s

Can someone translate what's being said in the PS3 "物売るっていうレベルじゃねぇぞ" video?

402 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-11 19:23 ID:1xF3nTv+

>>398
Literal traslation is "Let's dream a dream which you think is a dream (but it's not)." It kind of sounds gibberish. It makes sense somewhat if you interpret the first 夢 as "hope" and the second 夢 as "the thing you experince in sleep."

夢とも知らぬ literally translates to "not knowing it's a dream."

>>401
Well, it's a 2-minute video. You should specify the exact phrase you like to know. The news clip itself covers some retail store on the day PS3 went on sale. Lots of people. Poeple eBaying. Wii coming soon. Nothing special.

403 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-12 16:33 ID:LxX+UxkA

Question:

What means "3星系"?

"3 star systems"?
"3 stars system"?
"star system (number) 3"?

404 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-14 06:04 ID:NplxkUo+

>>403
Maybe, it is coinage.
The meaning of the word is not understood if it doesn't write before and behind sentences.

405 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-14 17:50 ID:LxX+UxkA

>>404
It's from science-fiction.
The before/after sentences are:
クレチバヒラ種ゲノム科第α337型(3星系)
俗称”ユーメン”

406 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 06:41 ID:mxRuaS2i

How to say
"Not everybody liked this movie"
この映画は誰でもに気に入ったことがない
is this correct?

407 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 08:36 ID:1xF3nTv+

>>405
Completely made-up word.

>>406
Something like:
この映画は誰もが気に入ったわけではなかった。

408 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-15 15:52 ID:LxX+UxkA

>>407 Ok, thanks.

409 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 07:53 ID:olh6CRuE

>>403
I thought it mean mean "ternary star system", but those two sentences look like a categorization of the human genome according to some extraterrestrial taxonomy. It's unlikely, but could it possibly refer to the fact that Earth is the third planet from the sun in its own solar system, and has a distinctive genetic coding system?

410 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 13:40 ID:Heaven

>>409
Look, I don't know if it's a book, anime, or movie. We have never read or watched it.

411 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 16:28 ID:LxX+UxkA

>>409
Yes, that's right, it's about Earth from an alien viewpoint. "The third planet" would make sense.

And what about "クレチバヒラ"?
I tried to find a meaning for it, but found nothing.
Maybe it's a classification?

412 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-03-27 20:01 ID:Heaven

Stop asking the meanings of proper nouns in a science fiction. Take it somewhere else.

413 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-04-02 12:50 ID:nq8aqwrv

Can anyone tell me what "余裕こいてる" means?

414 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-04-25 15:21 ID:1tWWAdV5

I think it means "taking things too easily and showing arrogance".

415 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-10 06:19 ID:De/MJ4nl

I understand that やってられない basically means "I can't take it" or "I can't go on", but what I do not understand is how/why the やって and the られる come together. Could someone please explain? Thanks.

416 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-10 19:34 ID:Heaven

Never mind. My thinking cap must not have been on straight. Figured it out, and there is an explanation here.

417 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-15 02:38 ID:KhT8utvr

>>415
"やってられない" means "I don't want to do" or "I think that there is no worth to do" rather than "I can't 〜".
It is an euphemistic expression used when there is dissatisfaction.
In an opposite situation, a euphemistic expression is unnecessary, then nobody say "やってられる".

418 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-18 14:37 ID:LxX+UxkA

I can't read two kanji:
http://kei.iichan.net/sand/src/1242657595037.png
?れに
まかせて
?いてみる...

Any idea?

419 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-18 18:05 ID:x8gGBmM5

流れにまかせて聞いてみる

People handwrite 門 like that sometimes.

420 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-19 14:11 ID:LxX+UxkA

>>419
I see...
Thanks you very much!

421 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-19 14:15 ID:LxX+UxkA

What means:
あまつさえ
したり
しちゃって
たりしてる
なんて...

I don't understand the grammar.
Something about "doing enough"?
"I was doing plenty enough", maybe?

422 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-25 08:43 ID:Heaven

あまつさえしたりしちゃってたりしてるなんて...

same meaning:
そのうえ、してしまっているなんて…

423 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 11:02 ID:olh6CRuE

I'm wondering about the use of 半 and especially 半芸, seen in expressions/names like 半農半芸, 半林半芸, or 半工半芸. I'm guessing the meaning is similar to 半醒半睡 (half awake and half asleep), but idiomatic.

The specific sentences I'm trying to understand are:「当該スレの職人たちにリスペクトを。おいらではその半芸にもいたりませんでした。」

What would 半芸 refer to in that context?

424 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 15:56 ID:LxX+UxkA

>>422 Thank you very much!

425 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-26 16:02 ID:LxX+UxkA

I can't read this:
http://kei.iichan.net/sand/src/1243353558380.png

Is it "くこどんろーの計かな?"?

426 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 04:47 ID:dzVcIfdQ

>>425
That looks about right, any chance someone could help me out with this phrase?
変人同士
if the context helps, it's a scene between members of the genshiken, refering to the relationship between sasahara and ogiue.

427 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 04:52 ID:dzVcIfdQ

>>426 Nevermind think i got it!

428 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 14:42 ID:LxX+UxkA

>>426
Thanks, but what does it mean?
What's a "くこどんろー"?

429 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 16:50 ID:BSalp80N

>駆虎呑狼の計(くこどんろうのけい)
>魏の参謀である荀イクが考案した計略で劉備と呂布との仲を絶つ為に「二虎競食の計」に続いて曹操に献策した。

430 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-05-28 18:59 ID:LxX+UxkA

>>429
Oh I see. Thanks!

431 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-06-01 08:35 ID:g8QmEwd5

>>423
Bump for an answer to this. Could the sentences be translated as "Respect to the artists in the thread about this. I'm not even half as good as them."

That is, can 半芸 be read simply as "half as artistic/skilled"?

432 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-04 16:04 ID:+fhowPUI

>>431
半芸 is a little strange word.
But given the context, I'm pretty sure your guessing is right.
I think he was overwhelmed by the skills of other artists, and admitted their works were much grater than his.
半農半芸, 半林半芸,半醒半睡 are also unfamiliar words.

433 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-05 09:22 ID:LxX+UxkA

There are 2 kanji I can't read at:
http://kei.iichan.net/sand/src/1246785755349.png

I see:
"お 落ち着け!
エマージェンシーだ
木星基地に??を!"

What are those ??

434 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-08 22:40 ID:JQSHRfVF

I need the English "Epiphany Syndicate" translated to Japanese. It is the title of a student organization/ club.

435 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-19 08:13 ID:xb5vW78H

>>433
救援

>>434
Proper nouns are not usually translated unless they are government agencies' name or something.

436 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-19 13:30 ID:LxX+UxkA

>>435
Thank you very much!

How about
http://kei.iichan.net/sand/src/1248009819044.png

I think that it's:
昼休みの結が
約課までに
学年中に...
but that doesn't make sense.

437 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-20 05:30 ID:xb5vW78H

昼休みの話が
放課までに
学年中に...

The lunch-break-story
By recession
(Spread) among the same-graders

438 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-20 14:44 ID:LxX+UxkA

>>437
Thanks!

439 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-25 20:42 ID:LxX+UxkA

Does "手を戒める" has a special meaning?
="The hand is warned."?
I'm guessing it means "giving a warning to someone"?

440 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-25 22:11 ID:xb5vW78H

>>439
戒める in this case means "tie, chain, bind, restrict, etc."

If a J-E dictionary gives nonsensical meanings, it's not a bad idea to check a J-J dictionary.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/12289/m0u/%E6%88%92%E3%82%81%E3%82%8B/

441 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-26 13:52 ID:LxX+UxkA

I see, thanks!

442 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-30 23:18 ID:LxX+UxkA

What means:
いや
顔出すも
なにも家族だし.

Is it: "No, although I show up
it's completely for the family." ?

Or is it: "No, although I show up
it has nothing to do with the family." ?

443 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-31 06:34 ID:xb5vW78H

Need a context to know the exact meaning. But it's something like this:

Huh?
"Showing up?" (What are you talking about?)
It's my family (of course, I will show up).

444 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-07-31 10:58 ID:LxX+UxkA

>>443 Thank you very much!

445 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 12:51 ID:LnjGcu/E

Dear Anonymous, how would you translate this?

肩に掛かっていた毛布を、胸の前でかき合わせた。

Sounds to me like "I adjusted the blanket that was hanging on my shoulders in front of me"... err... わけわからん -___-

446 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 16:07 ID:+fhowPUI

>>445
Here is an example of using「かき合わせる」.

「寒くなってきたので、私はコートのえりをかき合わせた。」
Because it was getting chilly, I crossed both ends of the collar of my coat so that I could feel any warmer.

So, I guess that sentence means, "Like wearing a cloak, I crossed the ends of the blanket that was hanging on my shoulders across my chest."

447 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-09 18:01 ID:Heaven

>>446
Thanks for the explanation! That cleared it up.

448 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-16 14:32 ID:LnjGcu/E

Could someone explain this, please?

それは、求め、応え、集った3人の貴き神々が築いた新天地。

I kind of get it, except the "求め、応え、集った" part.
"It was a new universe built by three noble deities"... who did what exactly? orz I understand the individual meanings of these 3 words, but just somehow cannot figure out where they belong in this sentence contextually. It just seems so random. (Any established expressions involved?)

最初に相手を求めたのは、果たして。。。どちらか。

I have a hard time deciding what does "どちら" mean here. Is it "who" or "both"?

449 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-16 21:54 ID:xb5vW78H

>>448
First question: It doesn't tell who did what. The English expression "three deities who asked, answered, and gathered" doesn't either.

Second question: "which"

450 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 04:48 ID:yT7dA18H

This was posted in a thread about Nico Live on 2ch: 通報しといたニコ生

What exactly does it mean? Something about Nico notifying students?

There were also a lot of references to Nico Live and university students. Is it popular with that demographic?

451 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 19:28 ID:yT7dA18H

What is 凸 ?

452 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 19:32 ID:yT7dA18H

Ok, to connect the last two, what does 女子大生が凸待ち配信 mean?

453 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 23:31 ID:bE2cZPzX

ニコ生 is just ニコニコ生放送

凸待ち is taking calls on Skype.

If you try searching on the nico nico encyclopedia thing there will probably be a better explanation than I can give. I always try that when I don't understand something internet related, it's usually pretty helpful.

454 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-21 23:46 ID:yT7dA18H

>>453
Thank you

455 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 02:48 ID:LxX+UxkA

What means "ン"?

Like in "18ン時に事故で",
"Due to the accident at 18 [n]"...

Is "ン" some slang for a year? A century?

456 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 08:20 ID:+fhowPUI

>>455
18の時に事故で
Romanized spelling:
Jyuhachi no toki ni jiko de

this 'o' is sometimes omitted in casual conversations.
Some people, especially teenagers, could be even affected by this phenomena when they write a sentence.

So the 'の'[no] is replaced by 'ン'[n] here.
You can also use the Hiragana form 'ん'.
18ん時に事故で
Perhaps readers might recieve slightly different impressions by changing Hiragana to Katakana. But actually, there would be not much differences.

457 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 08:22 ID:xb5vW78H

>>455
"no" の is stripped of "o".

458 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-22 14:12 ID:LxX+UxkA

Thanks!

459 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 18:58 ID:LxX+UxkA

2 kanji I can't read:
http://kei.iichan.net/sand/src/1251053685747.png
"ああ、[1]が
[2]けたって
ことか"

Any help?

460 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:07 ID:xb5vW78H

[1]霊
[2]抜

461 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-23 22:17 ID:LxX+UxkA

Thanks!

462 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-26 05:19 ID:mxRuaS2i

"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?

Can someone translate this into Japanese?

463 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-27 14:02 ID:2ZZh6OEB

>>462
You might want to translate that into English first, it makes no sense

464 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 04:24 ID:kKqUs+Z+

while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?

465 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-30 21:14 ID:9R6bTLLQ

>>464

>What do those mean

Both of they are the emphasis expressions.
They become like the yell if it reads it aloud.
怖い→怖ええええ
うざい→うぜえええ

>why are they sometimes romanized?

There are two kinds of Japanese input methods.

  1. Converting the word made a Roman alphabet into Kana or Kanji.

kowai(input)→こわい(display)→怖い(converted)

This method takes time a little, but it is necessary to memorize only the arrangement of the alphabet.

2. Inputting Kana directly and converting Kanji.
こわい(input&display)→怖い(converted)

This method doesn't take time to this method too much, but it is necessary to memorize two pattern of arrangement of the alphabet and Kana.
http://www9.big.or.jp/~mshinoda/guidance/keyboard.gif

Many people use method of 1.
Therefore, the slang word came often to be input like the Roman alphabet in the chat for which a quick input was necessary.
Because the mark by the alphabet became a visual emphasis, it might have been established as the mark of the slang word of the emphasis expression.

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-08-31 00:34 ID:kKqUs+Z+

>>465
Thank you very much!

467 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-08 11:05 ID:LxX+UxkA

What means "お聞きたなりました"?

聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...
Maybe: "I wanted to hear it"?

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 04:33 ID:9R6bTLLQ

>>467
Is it a misspelling of "お聞きになりました" ?

"お聞きになりました" is a very polite expression of "聞いた".
In polite the order, it becomes "お聞きになりました", "聞きました", "聞いた".

The meaning(to hear or to listen or to ask) can't be distinguished without context.

469 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-09 13:55 ID:LxX+UxkA

>>468
Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...
But it's ok, I get it now, I think it means "I know what you mean", or some similar expression of agreement.
Thanks!

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:52 ID:9R6bTLLQ

>It was about a group of people talking about a new book...

If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".
If it said to the person who hears the story together, It becomes a meaning near "Really" .jollin

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 01:56 ID:9R6bTLLQ

Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-09-10 13:50 ID:LxX+UxkA

>>470
No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.

Alright, thanks!

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 10:19 ID:phxcycp4

What does this phrase mean?
豎子与に謀るに足らず
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!

474 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 12:58 ID:Heaven

>>473
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」

It seems close enough.

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 13:29 ID:phxcycp4

>>474
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?

An explanation I found was this:
考えの浅い者とは、重大なことについて相談しても仕方がないということ。
Not sure about that "考えの浅い者とは".
An english translation would be much apprecitated!

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 16:37 ID:0zOCV1EL

豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-25 22:02 ID:phxcycp4

>>476
Ah, now I get it! :D
Thanks!

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 05:00 ID:lGXDA0wA

May I ask what this means?
なんだやぶから棒に

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-29 12:35 ID:YBQ7uhqB

藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-11-30 14:41 ID:RC/ckCjJ

ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?

名前: E-mail:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
検証: