Any question?
ぽわっと
I've seen this word in a few places, most notably http://powattolife.blog.drecom.jp/ , and it doesn't seem to show up in any dictionaries.
And google translates it as "Oh full And," too....
ほわっと
Also seen this one. Guessing it's either a variation of "powatto" or a corruption of "howaito," or "white."
ぽわっと is the alternative form of ぽわりと. Similar examples are きちっと=きちんと(neatly), すらっと=すらりと(slimly), etc.
と is an adverbalizing siffix, which equivalent is "-ly".
The problem is the core word ぽわり. No one can tell the strict meaning since it's a coined word.
In my opinion, ぽわり is the variation of ふわり, which means cottony/floaty/feathery. Thus ぽわりと, or ぽわっと means cottonily/floatily/featherily. I don't know such English words do exist though.
Also, the sound of ぽ has slight nuance of ぽけー.
ほわり may be a variation of ふわり too. And ほわっと is a variation of ほわりと.
Strange....thanks for explaining it to me. Much appreciated, but I'd still like to find out more about "powaato" out of curiosity.
It's captured my interest.
For starters, what is Fuck in japanese?
>>5
性交渉する(SEIKOUSYOUSURU);formal expression
SEXする(SEXSURU);popular
やる(YARU);more casual
>>5 fakku.
「これでもか!」and「それでもか!」
Sometimes I hear these phrases in games. If I take it literally, I I think it's "something like this/that?!" but that sounds awkward.
It's an idiom which negative rhetorical question part is abbreviated.
For example in battle scene,
これでもか!→
(お前は)これでも(死なない)か?
(Don't you die with) something like this?
Rhetoricaly it's roughly same as "You will die with this."
Of course it's not necessarily "die".
Maybe the most common usage is これでも(足りない)か!
"Isn't this enough?" = "It must be enough!"
what does 「甲斐無しの夜に」 mean? I think it translates into [Kainashi no yoru ni]. Im guessing something like...on a worthless night? can someone help me, no one is able to give me a better understanding on the saying...and explain to me why it is what it is please? thanks!
also help with this:
Kitsune Wa Mukachi No Uta? i know that kitsune is fox and uta is song i thing but im not sure where mukachi fits in..im bad at understanding sentance structure =/
Im not sure what it means, could be some idiom.
but as far as i know.. mukachi(無価値/worthlessness) is an adjective and doesnt follow by the particle "no"(の)
im not even sure if "no" can go after "nashi"...
someone correct me if im wrong..
>>11
You can't interpret abstract poetry without context.
Or else it's just a randomly-generated enumeration of words.
my name
i asked someone how i would say "On a worthlss night"poetically for a title of a story i was working on, and they told me 'kainashi no yoru ni' would be a good choice for the style of the story o-o so im asking around to check o-0;
they said it technically means something along the lines of "He/She made some efforts. But it became in vain. This is a story on the night filled with his/her sadness and spiritlessness" poetically. O_0 does that sound right?
but for the other sentance or whatnot it was in something i read and i had it written down for sometime but i forgot the source D= but it looks like maybe i wrote it down wrong? O_O or something?
"a night on which nothing was achieved despite someone's best efforts." is what someone just told me on IRC...is that sounding a bit right?
I understand the usage of "もらう" in something like "してもらう", however, I recently ran into "してもらおっか". Can anyone tell me what the "おっか" ending indicates?
First, I'm sorry for this post being quite long. Part of the reason is that the Japanese parts are short and on a new line each time.
I've run into something that I am having a hard time with. It is some kind of narrative voice during a play and I'm having a hard time deciding where sentences begin and end. These parts are all written directly in the frames (of a comic) without any circles or squares around them. I've written frame and a # to show how they relate to each other, and I included page (relatively). There is also 1 kanji I couldn't find, but I think I described the form rather well further down where it should be)
If it isn't too much work I wouldn't mind translations of the sentences too, but my current biggest problem is dividing them up in sentences.
Also the play is apparently related to the doll festival in case it helps determining what could be said and in what way.
Page 1:
Frame 1:
おかりをつけましょ
ぼんぼりに
Page 2:
Frame 2:
お花をあげましょ
桃の花
Frame 3:
五人ばやしの
笛大鼓
Frame 4:
今日はたのしい
ひなまつり
Page 3:
Frame 5:
お内裏様と
Frame 6:
おひな様
Frame 7:
二人ならんで
すまし顔
Page 4:
Frame 8:
お嫁にいらした
姉さまに
Frame 9:
よく似た官女の
白い顔
Page 5:
Frame 10:
金のびょうぶに
うつる灯を
Frame 11:
かすかにゆする
春の? (couldn't find that kanji in my dictionary. 諷 without the 言 part next to it)
Page 6:
Frame 12:
すこし白酒
Frame 13:
めされたか
Frame 14:
あかいお顔の
右大臣
Page 7:
Frame 15:
着物をきかえて
帯しめて
Frame 16:
今日はわたしも
はれ姿
Frame 17:
春のやよいの
このよき日
Page 8:
Frame 18:
なによりうれしい
ひなまつり
>>18
Beautifully explained.
>combining the subjunctive form of "もらう"
My preference is not to use words used in English (or related languages) grammar for Japanese grammar. In this case, English sentences using the subjunctive form are often expressed in Japanese using 仮定形, which もらおう is not. So, it's confusing.
There is the more language-independent and linguistically oriented word.
http://en.wikipedia.org/wiki/Desiderative
I've seen it used for the type of ending in question here, which is classified as the second 未然形 in Japanese school grammar. But this word might sound too technical.
>>23
When linguists use a loosely defined word, desiderative in this case, there is usually some leeway as to how it is defined. This is done at the outset of an article. So the definition is not set in stone. This also goes to which language they apply the word to. It's just that the author of that Wikipedia article happen to study Sanskrit.
This leeway is convenient for linguists because linguists are not the ones who study traditional grammar and they conciously try to avoid words used in traditional grammar because how they are defined is not helpful for the purpose of a given article.
The author of the explanation your linked seems to be confused about the traditional usage of the subjunctive form in English grammar. The following are examples of the subjunctive form of "be".
Traditional grammarians distinguishes the subjunctive forms from words to which the so-called infinitive form inevitably follows, e.g., let, shall.
It's my impression that the author uses those words just because s/he wants to sound authoritative.
Thanks. I did google, but for doll(s) festival, and did not spot that second link which seems to be exactly what I was looking for.
I'll have to remember to google both languages in the future.
http://www.youtube.com/watch?v=9h5UsrpbnDE
これ何しゃべっているの?
Question:
What means 「チキ」?
Chick? Girl? Person?
Example: 「あの高慢チキな」
"That arrogant chick" ?
Translating a doujin. There's a line after a girl gives a boy cookies where she says
私も 。。。食べてみる
(nothing happens after that you sick perverts, it's mostly clean) but I'm unsure how to translate it. I didn't understand why みる was used and not 見る so I thought it may be a verbal form I'm unfamiliar with but found nothing in my book of 501 Japanese verbs. Translating it as watch and eat sounds abnormal and the story ends there so I have nothing further to guess on the translation. Is she saying what I THINK she's saying? As in, eat me too? That would be highly suggestive but not inappropriate I guess.
...てみる means "try ...", so 食べてみる means "try food". In fact, 食べてみる is precisely what my dictionary gave as a usage example.
And it doesn't have a kanji, it looks like.
Hmm, I have this project due in Japanese. Could someone please check and see if these sentences are translated correctly (I would post the whole thing, but I don't want to be a bother).
Every morning I wake up at 5:55 AM and lie in bed for about five minutes. It’s always so cold, so I like to stay warm.
まいにち に ごぜん ごじごじゅうごふん を おきって、ごふん ぐらい に ベッド に とまります。へや は いつも とても さむい で、あたたかい を とまること が すき です。
At 8:15 I go watch television with my mother. We enjoy watching sitcoms, however we Lost. We can’t wait until it comes back.
ごご はちじじゅうごふん に はは と テレビ を み に いきます。コメヂ を みること が たんしんで、でも ロスト は とても だいすき です。まつない まで きます。
At 2:30 PM I walk home. I listen to the radio as I go. I like it when it is cold and rainy.
ごご にじはん に うち は とほ で かえります。あるけながら ラジオ を きて います。うてん と かんてん が だいき です。
At either 11:00 AM, or 12:30 PM I eat lunch. On A days I sometimes do my AP Physics homework. On B days I usually just play cards with my friends.
ごぜん じゅういちじ か、ごご じゅうにじはん に ひるごはん を たべます。A にち に とこどき エピ フイジクス の しゅくだい を しまいます。B にち に ともだち と こっぱい を します。
When I get home I work on homework. I usually have a lot due on A days, and not much due on B days.
さんじ に うち に かえって、しゅくだい を します。A にち に たくさん しゅくだい が あって、B にち に しゅくだい を あんまり ありません。
Thanks in advance to whomever's nice enough to even check one of those.
ありがとう ございます!
まいにち ごぜん ごじごじゅうごふんに おきて ごふんくらい ベッドでごろごろしています。
はちじじゅうごふんに ははと テレビをみにいきます。 コメディを みることを たのしみますが
ロストはすきです。 まちきれない きもちです
ごごにじはんに うちへ とほで かえります。 あるきながら ラジオを きいています
さむいときや あめのひには それがすきです。
ごぜん じゅういちじ か、ごご じゅうにじはん に ひるごはん を たべます
Aにちには APぶつりがくのしゅくだいを します Bにちには ともだちと カード(トランプ)
を します
Aにちには たくさん しゅくだいが ありますが、Bにちには しゅくだい が あんまり
ありません。
*every day=まいにちalways=いつも every week=まいにち Sometimes=ときどき..etc
Adverb. You don't have to add ”に”
うてん(雨天)かんてん(寒天)・・We Japanese sometimes use うてん, but never useかんてん
We callこっぱい(骨牌) ”トランプ”or"カード”
(Naturally)Same meaning
↓
まいにち ごぜん ごじごじゅうごふんに おきるけど ごふんくらい そのままごろごろ
してる はちじじゅうごふんには かあちゃんと テレビみにいくんだよ
コメディがすきだけど ロストはべつ。まちきれなくてたまらない。
ごごにじはん に なったら あるいて いえに かえるんだ
あるきながら ラジオを きくんだよ さむいひやあめのひは そうしてる。
ごぜんじゅういちじ から ごごじゅうにじはん くらいに ごはんたべる。
Aにち には しゅくだい たくさん あるけど Bには ともだちと トランプしてるなあ
Can anyone tell me the meaning of "コーマン" in this sentence: "コーマン決めてください". Context is: http://www.tokorodokoro.com/H10.jpg
>>37
there is no meaning of "コーマン" .
but the meaning of sentence "コーマン決めてください" is "make love with me?" in this Manga.
"コーマン決めてください" is slang of Kansai in Japan.
Never use in public and ordinaly person.
>>39
"コーマン"(ko-man) is "まんこ"(manko)
ko-man imply cunt.
しかしストリートジャックの漫画なんてよく見てるなあw
yatta means?
yatta means?
>>41
Past form of colloquial "to do"; "I/he/she/whoever is being talked about did it!"
やらないか?
ウホッ
ア━━━━ッ!!
Can anyone tell me what the onomatopoeia "ぎたんぎたん" and/or "ぎたぎた" means?
>>47
Depends on a situation. I suppose they are oily/greasy/fatty/lard-smeared.
すみませんが、ちょっと質問があるんですが、、、
「なんちゃって」って具体的にどういう意味でしょうか?
使い分けは?
教えて下さい〜
>>49
理解し易いようにイメージで表すとこんな感じ
/\__/ヽ
/'''''' ''''''::::::\ 、′ 、 ’、 ′ ’ ; 、
|(・), 、(・)、.::::::| . ’ ’、 ′ ’ . ・
|,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| 、′・. ’ ; ’、 ’、′‘ .・”
| `-=ニ=- ' .::::::| ’、′・ ’、.・”; ” ’、
_ril \ `ニニ´ .:::/ . ’、′ ’、 (;;ノ;; (′‘ ・. ’、′”;
l_!!! ,、 ,..-ヽ ,,.. ' ノ`丶--'ー--、 -―--、 ’、′・ ( (´;^`⌒)∴⌒`.・ ” ; ’、′・
| ! !_!|i::::::::: ゙^^ー''´:::::::::::::::::::|:::::::::::::::::::::,..、::`ヽ . 、 ’、 ’・ 、´⌒,;y'⌒((´;;;;;ノ、"'人 ヽ
! ', ,|!::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ/---‐'´`\::::\ 、(⌒ ;;;:;´'从 ;' ;:;;) ;⌒ ;; :) )、 ヽ
!、,イ:::ヽ:::::::::::::::::::::::::D:::::::/::| \:::ヽ、( ´;`ヾ,;⌒)´ 从⌒ ;) `⌒ )⌒:`.・ ヽ ,[]
',::::::',::::::|ヽ::::::::::::::::::::::::::::/:::::::l ヽ'◎ ヽ:::::. ::: ´⌒(,ゞ、⌒) ;;:::)::ノ ヽ/´
',:::::::',::::! ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::::,! ヽ __ '、ノ ...;:;_)..:...:..ノ...::....::ノ ソ ...::ノ
',:::::::::::| ',::::::::::::::::::::::::::::/| ヽゞー'
ヽ_ ノ ヽ::::::::::::::::::::::::::::::!
i was wondering about this... there's a Famicom compatible system called "ふぁみ魂野郎" (famikonyarou) i guess it's a pun on something, famikon + konyarou? but what, if anything, does "konyarou" mean?
>>53
I don't know about the system, but yes I think you guessed right.
Concerning "konyarou", though, the word means "asshole" if used when you're cursing at someone.
But in this particular case you brought up, "famikonyarou" sounds like it means "a guy that dedicates his soul to famicon."
In the sentence 「我慢するなら中から膣壁ごじに押し出してやる!」, what is the meaning of 「ごじ」? (エロ漫画ではない、研究のため…とか)
>>55
Are you sure you copied that to a t?
>>56
No.
On a related note (所で), I am an idiot. The original says ごし, not ごじ, so of course it means 越し (across, over, beyond), in this case evidently beyond the cervix of the... subject. Totally my fault on that one, and you caught me. So now I trust you! Here's a nanori problem from the same source:
A woman is named 千石堂美佳. No furigana are ever provided. Is there an obvious way to read that? Another... researcher has gone with せんごくどう・みか, but considering the woman is rather... well-endowed... I'm thinking there might be a pun. 千石 can be read as ちぢわ according to my dictionary, and 乳 (ちち), of course, means breasts. Is ちぢわどう (How-about-my-tits) a plausible interpretation?
>Is there an obvious way to read that?
That reseracher seems to be well vindicated judginf from that fact that that reading is on listed on Wikipedia.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0%E5%A8%98%E3%80%82
>the woman is rather... well-endowed
If you want to pursue that line of though, Wikiepdia is again here to rescue.
http://en.wikipedia.org/wiki/Koku
May the Google force be with you (^^)
>>58
Again, I embarass myself. Of course I should have looked there. Still, Sengokudou's name is highly conspicuous in its lack of a more official "intradiegetic" pronunciation; there has to be a point. It's hard to grasp how 127 million people can make such outstanding porn (uh, theses) when their primary writing system usually fails to communicate the sound of their own names... (Well yeah, English isn't exactly perfect either.)
>>59
Except that 千石 is not that rare a surname in Japan. 千石堂 IS a mouthful surname. But that kind of mouthful names are often used in manga, perhaps, to stand out the character in readers' mind. I have't read the manga in question, but it's my impression that you are reading too much into the name in this case(^^)
>>60
Could be, yet practically every other character gets the furigana at some point... (And if weird, phonetically ambiguous names are especially common in a written medium, why on Earth are furigana so rare... Is typical Japanese thinking about names really that visual as opposed to aural, or is it a kana-is-for-kids attitude? Hell for dyslexics, if nothing else...)
And another question: What is "セルよ"?
Example, probably a joke of some sort: In my... research material... a girl group called Shining Musume (spelled with a maru: 娘。) protects itself from a stampeding audience by slamming down a metal grid as a sort of stage curtain. They are not thereby trapping themselves, or at least they don't think so; they are hoping to escape through the backstage area. Still, somebody (unclear who) shouts out "娘。in the セルよ!!" That is verbatim; the English words are there in the original.
It's hard to believe the kana substitute for 競る; more likely it's "cell", as in trapped in a cell, but that doesn't make sense. Google indicates it's a current expression, with 1020 hits, but what can it mean? And what's with the English "in the"? Pop culture reference? (Shining Musume has many amusing call-backs to Kubrick's The Shining...)
I've seen some research that states that dyslexia is rarer in Japan than in countries where the Latin alphabet is used. The validity of that being aside, the lack of furigana could be simply due to typographical mistakes.
As for your second question, My quick Google search stumbled upon the book called "Cell" by Stephen King. The original English version was published in 2006 and the Japanese version this year. I don't think the publishing dates match. So I have no idea (^^)
Ok, I came across this:
「 不完全燃焼」
Incomplete combustion. Right. Got it.
HOWEVER: It seems strange for someone to talk about "incomplete combustion" just after having sex...
I'm guessing (just guessing) it refers to the woman not coming? The whole sentence is 「 不完全燃焼もいいとこだぜ」.
>>63
Oh, I forgot to ask this:
「 何だこのゆるガバッ!」
What does ガバ mean?
This is from the same page of the same doujin. (In fact, it was before the thing in my last post.) I randomly decicded to translate it and it's turned out to be quite an education. I just couldn't figure out these two things.
Hey could you make "I am perverted gaijin and I need to translate Japanese obscene words in vulgar porn manga." thread and go there?
I can answer all those questions, but it's really disgusting, especially when someone say learning explicit words is educational.
Shining musume? lol
I know onomatopoeia is a big part of Japanese, but Breen is not very good at it. For example, ゴニョゴニョ or モンモン. What do they mean? Chewing?
Can I get a link to a page where lots of similar expressions are defined (in Japanese is fine), or is there even a database plugin for programs like JLookUp?
>>66
Get a better dictionary program, and/or update your database.
JWPce:
ごにょごにょ (adv) (speak) mumblingly, unintelligibly
悶々 【もんもん】 (adj-na,n) worrying endlessly, anguishedly
>>67
I did just update to the latest edict, didn't help. 悶々 cannot possibly mean the same as モンモン. ごにょごにょ could be right though - thanks!
Again, if you know a dictionary database that's good at these, let me know.
>悶々 cannot possibly mean the same as モンモン.
Why not?
>>69
It makes about as much sense in the context as assuming 向き向き to mean the same as ムキムキ normally would.
In the original text, two lady friends have been out to eat yakiniku, and on the way home one of them (who isn't human) says 「焼き肉食べててモンモンしちゃいましたか?」For this, she gets a bop on the head and excuses herself with「だって だって 人間の世界では焼き肉食べに行く二人はゴニョゴニョだって言うじゃないですか」
I can't parse it. The second bit makes sense if ゴニョゴニョ is used to substitute for something shamefully stupid the author doesn't want to put in plain writing - some strange custom revolving around yakiniku as the centrepiece of a date, and misinterpreted to apply to friends? It doesn't even look as if that's true (and what would be the custom?).
You're saying the first part would mean "Were you terribly worried about taking me out for yakiniku?" That only makes sense if the custom is hugely important or scary in some way.
There's definitely something I'm not getting here.
gee are you guys still translating hentai perverted manga?
Both of them are Japanese four-letter words, again. Of course I'm not helping such perverted pre-criminals.
>You're saying the first part would mean "Were you terribly worried about taking me out for yakiniku?"
Yes.
"There is a "rule" that if your date is willing to go to yakiniku with you, they are willing to spend the night with you."
http://www.yelp.com/biz/juban-yakiniku-house-san-francisco
Can anyone tell me what "ゾフゾフする" means?
Whoops, I made a mistake; I meant "ゾワゾワする".
>>74
zowa-zowa : feel a thrill / I've got chills running up my spine!
Can anyone tell me what "勃ちっぷり" means?
Ha, another kinky words?
Don't you feel ashamed of contaminating this educational thread with your own perverted sexual predilection?
>>77
Of course I'm saying that 72 is completely missing the point. But I don't find any reason of why I need to help you perverted porn fanatics.
>>74
Zowazowa (suru) is how Kandou Jan from GekiRangers told people he could sense an evil enemy nearby.
Is there some translation for "Welcome on my page" or something like this for homepage title?
If I wanted to use a masculine colloquial version of "desu ka" would it sound alright if I used "da kai" or does that sound strange or its never used?
It's never used.
(1)Noun sentence
犬ですか (inu desuka)
犬かい (inu kai)
(2)Adjective sentence
大きいですか (ookii desuka)
大きいかい (ookii kai)
(3)Verb sentence
食べますか (tabe masuka)
食べるかい (taberu kai)
となる。
>>88
Except that the "kai" ending is hardly used in everyday conversation. It sounds so...pretentious...for lack of better words.
What's the deal with using 「やす」 instead of 「ます」? I've seen it several times as (で)ございやす and a couple of times with other verbs. Is it a classical form, something like that?
犯人はヤス
>>91 is a classic meme regarding Portopia Serial Murder Case game.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Portopia_Serial_Murder_Case.
>>90
It's an accent. ございやす sounds like in period drama or yakuza's phrase. おいでやす sounds like Kyoto's elegant dialect.
>>92
Ah, thanks. The places I've seen it were indeed period drama kind of things.
Can anyone tell me what "非ずば人に非ず" means?
>>94
Complete sentence please.
キリスト教徒に非ずば人に非ず means "If you are not a Chistian, you are not a human."
>>95
The complete sentence was "この大学出身者に非ずば人に非ず状態".
What does "けんか売る" mean?
I just came across this:
「儚げな笑顔だった。」
But I can't figure out what 儚げ is. It's not in any dictionary I have checked, so it must be a conjugation of 儚い - but no grammar reference I have ever found explains the various forms of adjectival verbs (い->き is still a mystery to me also).
Does anyone have any idea?
I'm pretty sure it doesn't mean the same thing as 儚い, since the context is fairly positive. Perhaps it's a negative form?
You can add げto adjectives. げis derived from the kanji word 気which means -like or that's not it but close to it.
For example, たのしい→たのしげ、かなしい→かなしげand so on.
くらい→jellyfish
>い->き is still a mystery to me also
これって「古き良き時代」の「古き」とか「良き」のこと?
まあ簡単に説明するなら「昔の言葉」で片付くな。
・・・平安時代の京都ではこんな感じの言葉で話していたってことね。
鎌倉、室町ぐらいまでは使われていたわけだが
Can anyone tell me what "使い物にならなくする。" means?
to make it useless
>>104
It's more like quaint/antique in positive way than 上品.
BTW, coundn't it be that you don't understand the meaning of 儚い=はかない?
Anatomy of the eyes (I think):
涙袋 (なみだぶくろ) = 目の下のふくらみのこと = Little puffs under the eyes, evidently considered a normal and attractive feature. So far so good, but what do you call them in English? It's not the epicanthal folds, right?
おめめ = ?
Rikaichan suggests this means "yes", is kid's talk, and is written お目目. Can it also actually refer to the eyes, or... what?
First of all, 涙袋 is not a medical term. It is a facial feature that a certain portion of poeple find
attractive, so it's a varnacular word, something like "sleepy eyelids", etc. If you don't know, it's
probably not a popular feature among English speaking people.
In anatomy, that part of muscles is a kind of musculi cutanei (皮筋) called orbicularis oculi (眼輪筋) .
http://en.wikipedia.org/wiki/Orbicularis_oculi_muscle
>Rikaichan suggests this means "yes"
No. お目目 is "eye". Just like "tummy" is "stomach".
>>110
"Amendments for 2007-04-04"
"Comment < Pretty obvious it should mean eyes. >
I suspect this was a victim of the infamous "drop first letter from gloss" bug."
"Editorial Comment Indeed. (That bug has been fixed.)"
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-04/subs2007-04-04.html
>>111
>>112
Well there you go, and I'm off to update my apparently ancient addon. ありがとう名無しさん!
Now if you're up for it, here are two phrases I can understand but can't track (so it's translation only in a very tenuous sense):
流れるままに - There's apparently a novel with a very similar title. I've seen this prefaced with time, water (the river), blood etc. Is it part of an old saying, a "When in Rome"-like idiom?
ビッグになってやる (also BIGになってやる) - A Hollywood movie quote maybe? If so, what is the original?
>Is it part of an old saying
>A Hollywood movie quote maybe?
No and maybe. Both are generic phrases.
>>108
Thanks.
Can anyone tell me what "せっかくのかり高" means? I've seen it a couple of times, but I'm never quite sure what the "かり" means.
まさかチンコ関係の話じゃねえだろうね?
Yo, buddy. Still alive?
Can anyone tell me what "レーギ" means?
礼儀(レイギorれいぎ)="politeness
KIIIIIIIIITTTTTTTAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Can anyone tell me what the phrase "ダマになる" means?
The state which isn`t perfectly dissolved and is rough
when dissolving flour in milk and so on.
|┃三 / ̄\
|┃ | |
|┃ \_/
|┃ |
|┃ ノ// ./ ̄ ̄ ̄ \
|┃三 / ::\:::/:::: \
|┃ / <●>::::::<●> \
|┃ | (__人__) |
|┃三 \ ` ⌒´ /
|┃三 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \
How does one say "I want to make money"
>>128は共産主義者、もしくは薄毛である。
NEETなんですが、
機械翻訳で会話は可能ですか?
I'm a neet.
So, it is a conversation possible by the machine translation?
This might be a bit much, but I've always wanted to know what the translation was for this song: http://www.youtube.com/watch?v=S8-KmO8oVnw
Much appreciated if you take my request.~
>>130
イケメンなら可能だろう顔がキモイ人には無理無理。
絶望先生で妹の絶倫=peerlessって通じるんですかね?
horny, stud, stallionとpeerlessってだいぶ意味が離れてる気が
>>133
意味不明
fap fap fapは"おっきした"でいいですか?
>>137
bump = 保守age
腰が低いのにひどいこと言ってる!
He's saying mean things while bending over!
bending overでhumbleとかlow-profileの態度的なニュアンスは出ますか?
腰が低い
低姿勢
humble.
low-profile.
An attitude with oneself the weak position whose it is lower than a partner.
>>141
ありがとうございます
下は英訳としてちゃんとしてますか?
殺したければ殺しなさい。
命を絶てても
思想までは奪えやしない
Kill me if you want to.
Even if a life can be broken off,
it can't be taken by force to the idea.
>>142
初めまして。^^
その英訳はあってると思うけど、
"Kill me if you want to.
Even if you take my life,
You can't snatch away my thoughts"
↑とかはどうかな?
日本語は私の母語じゃないから、
ちょっと間違ってるかもしれないと思います。;
↓狂ったことを認識した主人公の発言ですが、直すとどうなりますか?
この世で1番怖いものは何だ?
目が見えなくなることか?
手や足をもぎとられることか?
いろいろある…
What's the most horrible thing in this world?
What if lose one's sight?
What if cut off the extremities?
There are few possible...
自分をコントロールする自信を無くすってのも、
けっこう怖い事だな…
I guess, it's very horrible for me
the confidence that control myself is disappears, too.
>>143
thanks! "thought"も思想なんですね。
>>133
絶倫 = peerless (無双)
hornyや性的言葉はもしかして「不倫」のこと?studなどの意味はどっから沸いてきたんだろう。
"what if"だったら、「目が見えなくなったら?」になるんですからifは使わないです。それと、「怖い」は"horrible"(残酷、酷い)より"scary"、"frightening"、"terrifying" (恐ろしい、恐怖を感じさせる)のほうが似合ってるんでしょうかね?
これならどうでしょう。
What's the most terrifying thing in this world?
Is it losing one's sight?
Is it having your limbs ripped off?
There are various possible things...
最後はちょっと微妙ですがね。
Anyone have any answer to >>115 ? I'm not the poster but I'm curious.
Oh,my stool!!!
>>145
絶倫は(精力)絶倫で女の人に使うと淫乱とまではいかないけど、
セックスしまくってるという印象に。
絶望先生で倫rinはキレて言った相手を切り殺そうとしてました。
語源でpeerlessな人が子供をたくさん作ることから、性的な意味に。
terrifyingでis itですね、ありがとうございました。
>>115は
glans頭の部分とPenis棒との間の段差の度合いが大きいことを、カリ高というのかと。
皮が段差を埋めてしまうと、カリ高ではなくなるのかな。
皮はforeskinかな
↓英訳めちゃくちゃだと思いますが、直すとどうなりますか?
どんなに世界が底抜けに滅茶苦茶になっていこうと、
悲鳴を上げて逃げ回る以外の選択肢が自分にはあると…
そう納得させるためにはね、
部屋の中に何かひとつ頼りになる武器を置いておきたかった
No matter how world is ruined,
there is another choice except screaming and scatter like birds.
I forced to belive that...
Which is why I had the encouraging weapon at bed side.
底抜けに=abysmally
Can anyone explain this phrase to me: "親の意見と冷酒はあと効く"?
親の意見と冷酒はあと効く
It takes time that effect appears for the parents' advice and cold sake.
冷酒は水みたいに飲めるが、腹に入って温まると酔いが回る。
親の意見も耳にした時にはすぐ忘れるが、
後々その言葉の大切さがわかる。
これを英語にするには・・・
>>152
はじめまして。^^私は英訳してみたいと思います。
You can drink cold sake like water, but you'll get tipsy/drunk whenever it warms up in your stomach. At times when you hear your parent's views/opinions you'll forget them soon after, but later on you'll understand the importance of their words.
↑こんな感じかな?ちょっと間違ってるような気がしますけど。;
>>150
英語うまいよ!^^
でも手伝うために、私はその件を英訳してみますね。
No matter how much disorder the world is in,("No matter how the world is ruined"もあってると思います。)
There are options for us other than to run about screaming.
This I was made to understand, which is why I wanted to have a reliable weapon in my room.
(私の日本語能力が下手だから、英訳はちょっとあってないと思います);
Here are a bunch of sentences I'd like you to translate.
"I want to learn Japanese."
"Well, I want you to learn Spanish."
"But master, I'm not interested in learning Spanish."
"Well, that's too bad!"
"I am eating an apple."
"I am not eating an apple."
"She makes a language."
"She is making a language."
I'd like you to break them into compounds, for example, "ねこ: cat は: used when introducing a new topic. ある: verb meaning to exist." No romaji please. Thank you!
I'm not a native speaker, but I study Japanese so I'll give a it a shot >_> I think I get what you mean by breaking it down... I hope someone will correct any mistakes! =/
I want to learn Japanese
日本語を習いたいです。〜たいと思います。
にほんご:Japanese language
連用形 (Verb stem)+たい:"want to do"
〜たいと思います:I would like to do
習う:(ならう)To learn
Well, I want you to learn Spanish
さあ、スペイン語を勉強してほしい。
Te form of a 動詞 (verb) + ほしい: You want someone to do
But I'm not interested in learning Spanish
でも、スペイン語を勉強する気がないんですよ。Or maybe スペイン語を勉強したくないんです、、、それか スペイン語に興味がありません。
でも:But, however (in this case)
Plain form of 動詞 + 気が/はない: Don't feel like
〜たくない:Negative of ~tai form.
〜に興味がない・ありません:Don't have an interest in something.
Well that's too bad!
それは残念(?) ・しょうがないな(?)それはいけません!(?)
(Not too sure about that one)
I'm eating an apple
りんごを食べている。
りんご:Apple
を:Marks the object of the verb
たべる:to eat
ている:progressive (~ing)
I'm not eating an apple
(私は)りんごを食べてない。
〜てない: negative of progressive ~te iru (not ~ing)
She makes a language
彼女は言語を作り出す(?)作る?作成する?
彼女:She/her (Also means gf)
言語:(げんご)Language
She is making a language
彼女って言語を作ってる。
I hope that helps! :)
間違ってるところはあるから、
誰か、それを指摘して直していただけますか?
勉強になるからね。^^
↓は変な独り言のセリフですが、直すとどうなりますか?
小鳥は3羽で猫襲う。
人は3人で村長埋めた。
Little bird get trio to attacks the cat.
Man gotta bury the mayor with three of men.
>>159
Three little birds attack the cat. (or maybe "the little birds attack the cat in threes")
Three men buried the mayor.
I think that's about right... Hope that helps! ^^
↓何か間違いはありますか?
いくお、東京は厳しい。
幸せのすぐ真下に不幸がある。
気をつけろよ。
Tokyo is the severe place, Ikuo.
There are misfortunes just below happiness.
Be careful.
>>160
thanks!
>>161
You're welcome!
I think your English translation is pretty much correct. ^^
"Tokyo is severe, Ikuo" か "Tokyo is a severe place, Ikuo"かな・・・ 「きつい」と同じ意味でしょう?
とにかく、「Severe」の代わりに「Harsh」もOKだと思います。
Question:
What means "やりゃ"?
"To do"? "If one does"?
Is it from "やれば"? Or "やれない"?
Example: "二人がかりでやりゃ" = "This takes two persons to do"?
>>163
やりゃ=やれば でOKと思う、この場合
>>164 Ok, thanks.
↓無意識にいたずらしてしまう自分に言ってるセリフですが
英語に直すとどうなりますか?
なぜだ!
オレの中のオチャメさんが
オレを親切のできん人間に!
Why!?
My slyly make me
to the human being who couldn't do kindness!
>>162
Harshもですね。thanks!
Does anyone know what 象牙 is referring to in this context...?
"テキトーな馬の骨" か..."象牙"のそれと見誤る男でもあるまいに
Can someone please clarify the expression「似たようなもの」for me?
I've seen it many times and always instinctively read it as meaning "something which is almost the same". For example, if it was in a sentence by itself followed by "〜だろう" or such I'd translate it as the English (slang?) expression, "same difference."
But for some reason I saw it just now and got paranoid that I was mis-reading it all this time. To take the words literally, perhaps the emphasis is strongly on the appearance, and even if unsuperficially the thing is totally different, it can still be 似たようなもの.
What do you think?
【長野・聖火リレー】中国大使館が抗議者に水をぶっかけるためのペットボトルと刺すためのペン持参を要請、ヤクザとも接触か
近く長野で行われる北京五輪のせいかリレーについて、中国大使館は数日前、
日本各大学の中国人留学生「学友会」に内部通達を下し、
当日の26日、長野での声援を総動員している。
また、在日中国人学者の組織「中国学者聯誼会」や、
日中友好団体などにも同様な要請が出されているという。
学友会のメンバーが匿名で明らかにした。
その情報提供者によると、その際に参加者は大使館が支給する黄色いTシャツを着用、
ペットボトルとペンなどを持参することを要求されている。
せいかリレーの抗議者に対し、ペットボトルの水をかけたり、ペンで刺したりするためで、
すべての費用は大使館が負担するのだという。
また、中国大使館はこの内部通達では、
「今回の声援活動はあくまでも、民間が自発的に行うものであり、
大使館といかなる関係もないようにする」と、再三にわたり念を押したという。
その情報提供者によると、現在、各大学の中国人学友会が急いで人員集めをしている。
在日中国大使館はパリやロンドンなどでのリレー中の抗議活動が日本で再発しないよう、
水面下では全力で動いているという。
これについて、96年に、日本の東北大学「中国人学友会」で国際部の部長を担当していた
在日中国人学者で、同大学の教官である張揚氏は、
「同大学の中国人『聯誼会』には、『地下共産党支部』が密かに存在、
東京の中国大使館に直轄管理されている。
同会の会長は中国当局内部の極秘ファイルが見られるようで、
海外の中国人学者の代表として、中国共産党の全国会議によく参加している」などを明らかにし、
中国大使館と現地の留学生団体との関係を証言した。
http://jp.epochtimes.com/jp/2008/04/html/d78368.html
また、中国民主化運動のシンボル的存在、中国国内で延べ18年間監禁されていた
米国在住の民主活動家・魏京生氏はかつて以下のように分析していた。
「その種のいわゆる愛国主義は、中国共産党が意図的に煽ぎ立てたものであ。
各国の中国在外公館が現地の中国人留学生の学生組織を背後で厳密に支配、当局の情報収集機構に仕立てている。
そのリーダーたちは当局から金をもらい、その他の学生を監視したり、様々な当局支援の活動を組織したりしている」
そして、今回の五輪せいかリレーでは、当局の工作員が大量に出動し、
現地の留学生に混じってリレー声援活動を背後でコントロールしているなどと、指摘している。
昨年夏ごろ、米国議会で開かれた関連のシンポジウムでは、ハーバード大学の学者、中国問題専門家の張爾平氏や、
ドレクセル大学の謝田副教授などを含め、欧米の各大学に在学していた10人近くの元中国人留学生幹部が、
「中国学生学者聯誼会(CSSA)」での実体験を明らかにし、
同団体が海外での中国当局の諜報収集に積極的に加担しているなどと証言した。
また、今回の日本でのリレーに対する抗議者を制するために、
在日中国大使館が裏の勢力とも接触しているとのうわさもある。
>>168
I think the one who wrote the line isn't very good at Japanese writing, but anyway,
馬の骨 (horse bones) http://www.fedu.uec.ac.jp/FEDU/FEDUusers/Kitti/interest/Jidiom.html
Maybe 適当な馬の骨 indicates worthless someone here. In this situation, 象牙(ivony) may refers to someone worthy opposite to 馬の骨.
The translation should be something like: "Worthless someone, huh? I doubt he is a man who can't distinguish worthy(skilled) person from useless(amateur) person."
>>169
I don't get exactly what you mean, but I think 似たようなもの often refers to something not visible, like concept or emotion, too.
By comparison, 似たようなものだろう is often used as a kind of poor excuse. For example:
A: お前はずるい男だ。
B: 誰だって似たようなものだろう。
Can anyone tell me what "力抜く" means?
>>169
"似たようなもの"="something which is almost the same"
It's literal translation.
It often means "there are not so many differences".
+"だろう"
If its intonation goes up, it means like "isn't it ?".
Or sometimes means "I don't mind few differences" as a whole.
日差しはかげり 夕暮れは色を変えていく
The sunlight is a shadow. The twilight is changing colours.
My translation sounds incredibly awkward (probably wrong too).
Can anyone make it sound better?
>>176
Awesome, thanks.
Can anyone tell me what "廃神" means? For context, it's related to MMORPGs.
When I was cuttin'は髪を切ったってことですか?
that's not what I took offはtake my eyes offに対するもので、what I took offはdresseということでしょうか?
making me lowは「最低な自分になる」といったニュアンスでしょうか?
よろしくお願いします。
She reminds me of the one in school. When I was cuttin' She was dressed in white
And I couldn't take my eyes off her. But that's not what I took off that night
彼女から目を離すことができず、でも・・・
And I don't mind you keepin' me On pins and needles
不安に陥れられても構わない
And I won't break your heart-shaped glasses
You should close your eyes. That blue is getting me high
And making me low
キミのハート型のガラス、僕も壊さないから
キミは目をつぶって。その青に高揚させられ
lowにさせられる
>>180
The person who is being spent on the online game for a long time and who is making life a sacrifice.
What is the proper way to say "Shit"?
like "SHIT! I FORGOT TO.." and to shit like "I got to take a shit"?
>183
お前は初心者なら、丁寧語とか適当な日本語を覚えた方がいいぞ?
そういう言葉が分かったら何ができるのか。
Is it a J into E translation thread? Or E into J? Or both?
I'd say both :p
What means:
"ぐぐーって来るのわかります" ?
Is it: "I came to understand by pulling"?
ぐぐっ is "pull, tug".
To google is ググる, but I don't think it's that because it's not in hiragana. Or is it "I came to understand by googling"?
Or is there another meaning for ぐぐーっ?
Context, please.
>>189
Guy says: what you you think?
Girl says the above, then they just switch to another subject.
I see it on various 2ch boards. An example from 2ch:
"3D酔いするのは、俯瞰視点だけど
微妙にカメラが動くからじゃないか?
なんか、見えにくいポイントとか
キャラの動きに遅れてぐぐーって動いて
それがちょっと感覚とずれてて嫌だなぁ、と思う事はある"
Something about a guts feeling maybe?
>>191
Thanks, that would make sense.
Is "ぐぐーって" equal to "ぐっと"?
Or is "ぐぐー" equal to "ぐっと"?
>EUdict (European dictionary) is collection of several online dictionaries for languages spoken in European Community or in countries that will become members of European Community.
What's Japanese doing there? LOL.
>190
> "キャラの動きに遅れてぐぐーって動いて"
"ぐぐーっ" is phonomime.
It means straight line movement in this context.
>I see it on various 2ch boards.
I think that you might see "ぐぐる" or "ぐぐれ" or "ぐぐって" in 2ch or other BBS.
They are slang which mean "use Google".
In my opinion, the feeling is "not smoothly".
I think ぐっと is a feeling of power, pressure or such of both emotional and physical. ぐぐっと is a doubled ぐっと, which feeling is "being pressured two or multiple times".
In this context, he feels the camera doesn't move along with player character's move. The camera moves choppily after the character (like being pushed by something a few times).
Anyway, the word is not very important in this context. It's OK just ingnoring it.
I see. Thank you very much!
My kansaiben is crap. What form is 助けたろか supposed to be?
"Shall I save you?" ... "Didn't I say I'd save you?" ... or what?
Is there a good online resource for the basic grammar differences?
I know a bit of Kansaiben, I'm pretty sure in 標準語 that's 「助けてやろうか」。
〜たろ= してやろう;たる = 〜してやる (To do something for someone).
因みに、〜たげる = 〜してあげる
Hope that helps!
What means 『うっかりハチベエ』?
"Careless Hachibee"?
Is it the name of a bar? Or does it means being forgetful?
ハチベエ is the nickname of 八谷良平(はちや りょうへい) on Zukkoke Sangumi, a popular franchise that started as youth literature. I don't know how うっかり entered the phrase...
>>202
lol - Wrong!
He's from period dorama Mito Koumon.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_K%C5%8Dmon
http://bennzaatama.blog15.fc2.com/blog-entry-282.html
(Ukkari Hachibei Action Figure)
>>204
His epithet perhaps?
Another pop-culture question: What is あまがみ? A radio show among other things, apparently, but what does the term mean?
As >>201 speculated, Hachibei is a comic-relief character who is super-famous for his carelessness. Arguably he is the most popular character in the series. For the popularity, the actor, Takahashi Gentaro, had played Hachibei for 30 years (!).
http://uzumaki.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/07061816001.jpg (The second right is Hachibei.)
His famous catchphrase is 「こりゃ、うっかりだ!」(Oh, what a careless mistake I had! or What a blunder! or like that)
Actually Hachibei's family name is unknown. His official name is "Ukkari Hachibei".
http://www1.atwiki.jp/occultfantasy/pages/248.html
>>205
Sigh.. are you still seeking Japanese obscene materials? ┐(´д`)┌
Hi. I'd like to have a panel from the manga, Bleach, to be translated. I'm quite capable of translating it myself, but several places have translated it very differently, so I would like to get a third party to translate it to compare. I'd also prefer that someone who has not seen/read the manga before (or at least, not this panel) to translate the bottom left most panel. Specifically, is the statement about "win" in reference to "I", "we", or "you".
http://img232.imageshack.us/my.php?image=19415wz3.jpg
If this is a bit ambiguous, I've included the next page, which clarifies the situation a bit more.
http://img90.imageshack.us/my.php?image=19416lc9.jpg
Thanks!
Hi, >>208
It says like this:
"At your level(of something),
if (your level, your skill or something) is/stays as it is,
you cannot win (or you cannot beat them)."
The speaker sppears to be speaking to ヤミー.
>>205
Hi, "あまがみ" literally means "sweet bite." A puppy might do it to you if you have one.
What are you reading, BTW? :D
Sorry. Correction.
"Sweet bite" wouldn't really be a literal translation. I should say "soft bite" instead.
Trying to translate music release title <<月華繚乱>>, latinised as "gekka ryouran". I think <<繚乱>> is something like "abundance" or "profusion", but <<月華>> is mysterious. Could it be one of "moonlight" (light from the moon), "moonlit" (shined on by the moon), or "last remaining"[1]? There are many Google hits for it, but not many that translate it.
[1] Because of << http://en.wikipedia.org/wiki/The_Last_Blade >>, 月華の剣士 -> gekka no kenshi -> the last blade.
華 is same as 花. The "Moon Flower" is a poetic expression of moonlight, and maybe it includes moonlit too, I guess.
In my opinion 繚乱 have a mixture nuance of abundance, profusion and welter, spectacular.
You should be aware that 月華繚乱 may be a coined word, combined "月華" and "百花繚乱(hyakka ryouran)". 百花繚乱 is an idiom meaning "So many flowers are running riot." The image of 百花繚乱 is like "lively, exuberance, spectacularly", while 月華 is "silent beauty, simple, crystal clear". Maybe the writer put some poetic feeling into the combination of those opposite words.
強姦が凄いです
Is this correct grammar?
Grammatically correct, but semantically gibberish. "Rape is extreme"???
I thought their intent might have been "amazing".
>>215
Damn, I was trying to refer to it as great.
>>216
Well, rape is not something poeple associate with something "amazing", 凄い tends to work as an intensifier. If you mean "amazing", use some more straight forward like 素晴らしい.
I mean, something more straightforward.
強姦が素晴らしいです
Now I can share my love of rape with a larger range of people.
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´Д` ) < Reported >>220 to Police!!
/, / \_______
(ぃ9 |
/ /、
/ ∧_二つ
/ /
/ \ ((( ))) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/ /~\ \ ( ´Д`) < Reported to Police!!
/ / > ) (ぃ9 ) \_______
/ ノ / / / ∧つ
/ / . / ./ / \ (゚д゚) Police!!
/ ./ ( ヽ、 / /⌒> ) ゚( )−
( _) \__つ (_) \_つ / > (・∀・)Poli!! .Poli!! .Po!!
What does「死ねない・・・」 mean? The speaker talks about a girl she wants dead.
I like 姦, it reminds me of an orgy.
>>223
Check out 嬲る.
強姦って素晴らしくはない。
悪いが、お前らそんなふうに言ってるなんてばかばかしい。
>>222
死ねない means "Can't die"
強姦が素晴らしいです か…
ふぁっごとに掘られとけ
きっと素晴らしいぞ
うほっ
What does "かけずに" mean? From what I can tell, it means "without", but I want to make sure.
Second one, what does the "浮く" in "ナビ代が浮いて良かったでしょ?" mean? When I look it up, all I get is "float" or "suspend", but that doesn't seem to fit with the context(context is that a kid got an experimental navigation system he's not crazy about). I saw a reading for "浮いた" that was "be left out of the group", so, is this one something like "The Navi generation was leaving you behind, so it's fine, right?"
afaik, かけずに just means to do something without "かける" (depends on what it is - like メガネを掛ける, that becomes メガネを掛けずに(出かけた)or 金をかける(I always thought かかる was more common though) becomes 金をかけずにすむ)
I guess it can be roughly translated as "without". Any native speakers to correct me on this?
And I think said native speakers can probably explain the second one better, I don't quite get it with this amount of context. All that I know is 浮く can also mean "stand out" or "stick out" or "be conspicuous", usually with a slightly negative connotation I think (related to the image of "floating" out). For example 主役の木村拓哉だけが浮いている means something like "Only the lead role's Takuya Kimura really stands out".
>>229
浮く in this context means "save" (money).
Wow that's new. I definitely didn't know about this before. Thanks. メモメモ
osechi-ryori
osechi-ryori
What does "とか思ってたりしてたりする" mean in the phrase "特長を出そうとか思ってたりしてたりする。"?
>>235
That is a vague expression. Probably, he/she didn't want to define things.
とか means "like 〜" or "and..." You can ignore it.
たり means "and (also)〜".して=do(特徴を出す,in this case). So the translation is
"I think I'll characterize something and I (acutually) do it."
I don't know what 特徴を出す is in English. してたり(する) may be also able to be ignored. My explanation is also vague.lol
I'm afraid you can understand my poor English. Someone, Help!
What means 「如臨深遠〜雨縒煙柳〜」? The first part I think is "like facing the Abyss", but the second part I cannot figure out. Google says the kanji mean "rain twist smoke willow", is this another of those poetic phrases?
>>237
うしえんりゅう. Willow hazes in spring rain. An idiom for springtime view.
如臨深遠 is also an idiom.
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
What does "じゃりつく" mean?
It's a lyric from Thee Michelle Gun Elephant's song Revolver Junkies ("じゃりつくカウボーイ さよならベイビー")
じゃり(砂利) = gravel
じゃりつく = gravelly, sandpapery
ada
>>242
Resident Evil
>>236
This works, I think. Thanks.
Can anyone tell me what "逆十時" means? Is it like 10PM?
>>244
Maybe, it is a mistyped word of 逆十字.
逆十字 means "a reversed cross".
But it is often usd as the name of a certain submission hold in professional wrestling.(reversed arm bar??)
韓国 日本 中国
★★★★★★ ○○○○○○ ■■■■■■
★★★★■★ ★○■○○■ ■■■★■■
★★★★★★ ○○○○○○ ■■★■■■
★○★★■★ ○●○○★○ ■■■■★■
★★★★★★ ○○○○○○ ■■■○■■
★★★★★★ ○■○○■○ ■■■■■■
良い韓国人☆ 良い日本人○ 良い中国人□
悪い韓国人★ 悪い日本人● 悪い中国人■
>>245
Oh. Dammit, that actually makes complete sense. Thanks for catching that for me.
Can anyone tell me what "シビシビ" means? As far as I can tell, it has to do with the weather, but I can't find any concrete definitions anywhere.
>>249
I have never heard the word "シビシビ".
Maybe it is a coined word, so I think no one can tell the concrete meaning.
If it has anything to do with the weather, it makes sad or lonely impression on me like a silent rainy day.
If I dare to use it, it's like this;ただ雨だけがシビシビと降っている.← but little weird
Nothing to do with the weather, I associate シビシビ with しびれる(be paralyzed/numbed). but it sounds childish.
Could someone please enlighten me as to the origin of the name of Hon Fu’s RBFF2 Potential Power move “よかトンハンマー”? What does the “Yokaton” mean, if anything?
Please and thank you! m(_ _)m
Hello could I ask someone anyone please help translate this H-Doujin
http://rapidshare.com/files/23254900/fits__YUKIMI_.rar
I only ask for a script for each page and this is all.
I am currently working with someone who will photoshop translated text. Given that he has a script of something to work off of
please email if anyone is willing to
>>249
しびしび is a kyushu diarect for こぬか雨 or drizzle.
>>251
It's a jokingly compounded word from メガトンハンマー(megaton hummer) and よかとん (a diarect for 良い, or possibly from ramen brand よかとん).
But are you still playing RBFF2? Play SF4!
>>252
I think you dirty stinky perverts don't have a little bit of existence value on this planet. Don't you agree me?
>>253
Okay I'm a perv. Hey but at least I'm honest about it and your probably right I don't contribute much. But what about you?
>>254
I'm pretty sure he reads the same dirty manga that you do, and probably has a really amazing collection.
>>253
Thanks. And no, I play KOF98UM these days, and I probably will continue to do so like I have played KOF98 for the past ten years.
Capcom fighters ain’t my thang, and besides, I live in America you silly! There is no such thing as an “arcade” anymore, where I live (never was, actually; this was all farms and trees when arcades did exist). Not to mention that very few operators here can afford or would bother to import SF4 for now. Shit is fucking expensive, and I’m a po’ boy.
Translate this -
"Bloody hell, mate"
>>257
Hmm... Maybe 「どんだけぇ」(dondake) could be used in this situation? :S Or maybe [まずいな」(mazui na)... or perhaps「まったくだ」(mattaku da). Trying to translate the nuance is a bit tricky for me. Someone correct me if I'm mistaken!
私はネイティブじゃないから、
日本語が間違っていたら修正して下さいね。
*訂正してください。(ごめん)
>>254
(-.-)
In the first few minutes of this Mahjong video,
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2372337
can someone tell me what that recurring phrase is, and what it means?
It sounds like: yahi ni den'yuu hashi.
>>261
It is said, "電流が走る=The current runs" in a Japanese idiom.
When the presentiment that something a terrible event occurs does,it says so.
There are like this a lot of idioms of an electric term ,because Japan is Electric industrial country.
>>262,263
Thanks, you two. It makes sense now, and Yagi is an Akagi character.
Can someone explain to me what DV is? I gather that it's some kind of confrontation but what the hell does it stand for?
eg:
日本の場合大体言葉は通じるし
相手の心根も解る場合のが多い。
唯々諾々と従っている様に見える男女関係も
(強烈なDVでなければ)
まあ俺の母ちゃんは、そうじゃないと父ちゃんが怒るから、Dv回避のためなんだけど。
Thanks in advance
DVD
>>250
A little late, but thanks.
Can anyone tell me what "釣りが来る。" means? The obvious literal translation is "Fishing comes.", but I can't see this making sense in any context, especially one where two people are sitting at a bar having a half-drunk conversation. At first I thought it was a mistake; like, some nonsensical drunk rambling, but when I google'd it I got a good number of hits, so I'm assuming it's slang or an idiom or something.
>>269
In this context, it means change (money). It's an idom. It means that you get something extra back.
my translator forgot to translate the last part of a song D:
can anyone help me?
時の欠けら奪われてく見えなくて
悲しいほど溢れだした偶然は。
could someone tell me the meaning of "less than sweet-smelling" ?
A subtle and sarcastic way of saying "smelly"?
thx.
I'm referring to this site
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Umineko_Volume_2:_Tips
> デザイン会社を運営しているが、道楽の域を出てはおらず、それほど芳しい経営状況ではないようである。
> She manages a design company, but it's nothing more than a pastime and it seems that the management conditions are less than sweet-smelling.
Could it be a mistranslation?
Can anyone tell me what "桜貝伝説" means?
In this case it's a metaphor implying that the management conditions aren't the best. They don't look very good.
But the translators chose to use "less than sweet-smelling" to describe this because the original Japanese uses it in exactly the same way: それほど芳しい "not so fragrant".
>277
I don't mean to sound like a smartass or anything, but just by itself, それほど芳しい would be それほど芳しくない to mean 'not so/that fragrant' (though IMO I think it would mean 'so unfavourable/poor')
sorry, I fail at copypasting: I meant それほど芳しい______ではない
Is there any special significance to spelling "決める" as "キメる"? I see it now and then, and I'm not sure if they're two different words or what.
>>280
キメる(slang)
This spelling sometimes means to use the durg to obtain pleasure.
キメる(not slang)
To spelling KANJI by KATAKANA is only visual emphasis.
>>281
Thanks. I think what threw me was having a portion of the word in katakana and a portion in hiragana.
I'm having trouble with the expression "保存する" when it's preceded by various high numbers, e.g. "1万回と2千回保存する". Does this just imply that the speaker plans to treasure the object in question?
>>283
I'm guessing it means that he saved whatever it was (a picture of a naked woman, presumably) to his hard drive many, many times just to make sure he got it.
Just a guess, though.
Can anyone tell me what the expression "搾りがいがある" means? I've found references to it in reviews for a Juicer and videogame reviews, but I haven't found any clear definition, so I'm confused.
>>285
がい(甲斐) is a word you can stick on the end of a verb that makes it meaning something like the benefit of taking that action, the good outcome that results from that action.
One way I've often seen this used is 生きがい. 生きがい is what makes life worth living, 生きがいがある is having something to live for. Another common one is やりがい.
So 搾りがいがある means there's some kind of benefit to squeezing something.
Sorry I suck at explaining, I hope you can understand with the examples.
It is also a pun on one line of the popular OP for Sousei no Aquarion: "I've loved you for ten and two thousand years" (一万年と二千年前から愛してる) Here it has become "I saved this ten and two thousand times". It's just an euphemism like "I SAVED THIS AT THE SPEED OF LIGHT" or "I DOWNLOADED THIS 35092049029402942 TIEMS"
So yes you are right he plans to treasure the object (in this context, definitely a digital file) in question.
I got a pretty great album in the mail today, and it'd be nice to know what the titles mean. Thanks if you can translate this stuff :)
Album title: まさひこくん ~ちょっときいてな2 liar boy
Only one song title needs translating!
3. チョットキイテッテ
Thanks again.
Question, what means "ttsu^no"?
Example 1:
いい女だっつーの
(ii onna da ttsu^no)
Example 2:
窟じゃないっつーの
(kutsu janai ttsu^no)
Maybe, it has no meaning?
>>291
つーの = と言っている = I'm saying ...
What kind of orthography are "^" and "ー"? For the first one, I've never seen a caret representing a long vowel. For the second, that's a minus sign between two hiragana characters. Don't mix them like that, lol.
>>292
Thanks.
>What kind of orthography are "^"
This is how Kakasi (http://kakasi.namazu.org/) converts kanji to romaji.
I don't know what's the correct way.
>and "ー"?
Sorry, my mistake.
>>292, >>293
あまり使われませんが、日本語をローマ字で表記する時に、"^"に似た記号(サーカムフレックス)が母音の上に置かれ、長い母音を表すことがあります(例: Tôkyô, Ôsaka)。
"û"が入力しにくいので"u^"となってたんじゃないでしょうか。
Sometimes a sign like "^" (called circumflex) is put on a vowel to show a long vowel when Japanese is written in romaji. (For example: Tôkyô, Ôsaka)
I guess "û" was written as "u^" because it's not easy to write "û" in Japanese computers.
http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji#Long_vowels
それと、"ー"はマイナス記号("-")じゃなくて半角カタカナの一種で、"ー"の半角です。線の左端が少し上がってます。
なんにせよ、半角カタカナは使わない方がいいです。
And, "ー" is not a minus sign. It's one of half-size katakana(半角カタカナ), half-size "ー". And its left end is curved a little above.
Anyway, you shouldn't use half-size katakana.
I'm not good at English. Please correct me if I'm wrong.
that would be written in hiragana and kanji as ちょっと聞いてって
which is like "listen for a bit". I imagine girls would use this way of speaking more often so maybe you might want to style the translation in a more feminine manner.
Not translation problem, but I have a question. I'm Japanese.
In Japan, especially in anime, when someone calls himself/herself by his/her own name, it often implies juvenility or cuteness.
For example, in Higurashi no naku koro ni, Rena calls herself Rena, and talks like this.
「レナは知ってるよ」 Rena knows it, not "I know it".
This implies that Rena, or the auther of this story, wants to give a feeling that she is very cute or juvenile.
This method comes from the fact that linguistically immature kids cannot distinguish the first person from the third person.
So, my question is, does this theory apply to English culture/literature as well? Or is it unique to Japan?
>>297
If you talk in third-person in english, people will think you`re retarded.
>>298
it's good to warn them!
Question:
What does this mean?
政治家語録
It's a collection of impressive phrases which influential or famous politicians have mentioned in the past.
Old soldiers never die. They only tade away.
Do you know who said this phrase?
>>301
It was General MacArthur, I think. I don't quite remember his name, but I remember that he took part in World War II Pacific Theater, and also in the Korean War, when he was fired by Truman for suggesting more aggressive actions against China.
Regardless, was this:
> It's a collection of impressive phrases which influential or famous politicians have mentioned in the past.
the answer to my question, or did you not answer my question yet? Because I would like to have my question answered, thank you.
Oh,sorry!
THe only thing I want you to understand is that I tried to do my best in order to explain the Japanese word 政治家語録 to you.
With my English ability, it was very hard to put the Japanese word 語録 into English.
When I looked up 語録in my Japanese-English dictionary, I found the English word "analects" for it.
But I didn't know whether it was right or not. So I chose easier word "collection" from my English vocabularies.
Anyway, literally, 政治家means politician, or statesman, and 語means words or phrases. 録 means record.
So please put together these words on your own and imagine the meaning of it.
If you are not satisfied with my answer, keep waiting for another person who is better at English than me to come. bye-bye.
I was asking this question because I came across this:
http://gimpo.2ch.net/manifesto/
And I didn't know what it was about.
does someone knows what "ノートゲーム" means? I know it's katakana, but I don't know what it is x_x
What is this?
書きこみが終わりました。
画面を切り替えるまでしばらくお待ち下さい。
>>307
Oh, I see.
You must have clicked the "書き込む”button.
You've finished writing something.
Please hold on a sec (wait a minute) until the screen changes.
I think, as a native speaker that the Japanese phrase is a bit strange.
May be, it is 画面が切り替わるまでしばらくお待ちください
Can anyone tell me the Japanese words for "being high", "being stoned" and "Marihuana/Weed/..."(大麻 or マリファナ?)
Thanks in advance
>>309
Hi! me again!
I think you can use the English word " high" as it is because some basic English words are used in Japanese language.
"High" is pronounced "hai"(ハイ) in Japanese.
For example, マリファナを吸ってハイ(な気分)になる。
When I looked up "stoned" in my English-Japanese dictionary, I found two Japanese adjective "酔った”(yotta),”うっとりした"(uttorisita) for it.
I don't know much about grammatical things, but "being high" is called gerund, isn't it?
So a noun "恍惚”(koukotsu),which is a bit difficult word, seems to be more suitable for your question.
Sorry for my poor English!
>>310
Those words are all colloquial. "High" and "stoned" means "affected by drugs."
I know one of them is ラリってる (to be stoned/on drugs).
sb correct me if I'm wrong
>>297
Usually, referring to oneself in the third person in English is seen as haughty (holier-than-thou person, or perhaps just plain arrogant), juvenile (4-year-old), or senile (Bob Dole) depending on who says it. You can read more at the Wikipedia article on the subject: http://en.wikipedia.org/wiki/Illeism
>>301
The phrase is attributed to Douglas MacArthur, but may be older than the man himself. He certainly made it famous by quoting it in his 1951 address: cf. http://www.bartleby.com/73/1727.html
>>300
>>302
政治家語録 would only go into English awkwardly if done literally. If we wanted to keep the pomp, we could say “Aphorisms of Statesmen” or something like that (which gets close to the original meaning), but it is probably better to just say “famous quotes” or something. Really depends on whether you want to know what it means, or whether you are translating it fo’ realz....
>>305
Literally “Note Game”. This is not a category of games as far as I can tell... well, notebook games do exist, of course, but Google only pops up with Death Note-related wares, so I’m think you may just be missing part of the phrase.
I noticed that there is もてたい男 here:
http://gimpo.2ch.net/motetai/
What does this もてたい男 mean?
Also, what does this mean? 負け組
What is this? 独身貴族
I can't figure out what this means:
この板は2ちゃんねる全般の情報を取り扱う所です。
いわゆる「コピペ改変」はここで
資料の閲覧や編纂は2ちゃんねる資料編纂室へ
>>319
This board is a place where information on two channel whole is
handled.
So-called "Copipe modification" : here.
Inspection and the compilation of material : to two channel material
compilation room.
What is this?
お詫び+
Babelfish and dictionaries translate it as "apology" but that's really weird, because what is "apology news" anyways?
http://gimpo.2ch.net/owabiplus/
I guess it is "apology and infomation" or so on.
They talking about apology of various people.
Can anyone tell me what the "届かんとばかりに" means in "天に届かんとばかりに燃え盛る。" I know the meaning of "届く" and "ばかりに" but I've never seen them together in that fashion, and I'm not sure if "届く" is negative or positive in this sentence.
>>323
You usually see this without the と in there, just [verb]んばかりに, and it means something is at the point where it's very nearly doing [verb]. So here it's something like "blazing up almost to the heavens". (Yeah I suck at translating)
I've seen this used most often as "と言わんばかり" - "as if to say".
The 届く is in the negative form but I guess really works like it's postive. The way this construction works makes perfect sense in my head but not in a way I can explain. I think maybe it's more because I've grown used to it than because I've actually understood or figured out any reason why it should be like this.
>>325
I was going to make some sarcastic comment about how JDIC is surely the most definitive Japanese dictionary out there, but then I actually tried what you suggested, and lo and behold:
>(2) negative verb ending used in informal speech (abbr. of negative verb ending "nu")
So... yeah.
No...yeah
>んとする; んとす; むとす (exp,vs-i) (1) (after a -nai stem) to be trying to; (2) to be just about to
Try Goo, then.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1896150-0000&kind=jn&mode=5
They are not the same.>>318
The fact is that it's a grey area and besides one could really it's neither, since people use it more as a set expression.
I feel I want to go over this thoroughly, but I don't want to take the time only to be smugly told to learn how to use a dictionary, so I'll leave it.
Er, just my two cents:
届かん = 届かない
言わん = 言わない
分からん = 分からない
etc, etc.
It's the negative (though this form of the negative is also used in Kansaiben etc - other than the 〜へん negative form).
Anyway, the grammar structure is '〜とばかりに' (いかにも〜という様子)which can connect to the negative form of the verb. So in the case of 届く, it can be 届かんとばかりに。(It has the same meaning as 〜んばかりに, which connects to this particular negative form of the verb)
So IMO, 『天に届かんとばかりに燃え盛る』would mean something along the lines of "burning brightly/blazing as (if) to reach the heavens"
Hope this helps!
ウチはネイティブじゃないから間違ってたらすんません。どうぞ直して下さい。
Why don't you rea the Goo dictionary thoroughly? It shows the historical development of the partcile.
(5)(連体形を用いて)実現が可能だったり予想されたりするとき、推量する形で婉曲に述べるのに用いる。
「恋しから〈む〉をりをり、取りいでて見給へ/竹取」「これが花の咲か〈む〉折は来むよ/更級」
〔(1)上代では、形容詞活用にはその古い未然形語尾「け」に付く。「大魚(おうお)よし鮪(しび)突く海人(あま)よ其(し)が離(あ)ればうら恋(こお)しけ〈む〉鮪突く鮪/古事記(下)」(2)現代語でも文語調の文章の中に「ん」の形で用いられる。「幸多から〈ん〉ことを祈る」「政治家たら〈ん〉とする者は」「あら〈ん〉限りの力」「まさに出発せ〈ん〉とする時」〕
There is no grey area.>>328 There is no Kansaiben.>>329 It's no shame that you admit that you've never studied Old Japanese.
There is a grey area in the sense that, as I said, one could say it no longer really means either, as both are possible (e.g. the comparatively common 言わんばかり comes from 言わぬばかり) and people started mixing them, and now んばかり means little more than the fixed expression んばかり, あらん限り means little more than the expression あらん限り, etc. Most people don't give a damn, they just see the expression as a unit - although I should point out that correct or not most seem to think it comes from ぬ.
Trying to deny that ぬ is involved in it in any way is as ignorant as you're claiming everybody else is. This is even listed in the dictionary you so love to quote from:
>〔打ち消しの助動詞「ぬ」の撥音便「ん」に副助詞「ばかり」の付いたもの〕かろうじてそうなっていないさまを表す。
Just because the と is there doesn't necessarily mean that it comes from むと, as と is perfectly acceptable as an intensifier before ばかり. I don't want to make an absolute statement on the particular example that started this as I don't think I'm familiar enough with the nuances that may differentiate the two, but I will say it feels more like ぬ to me.
>Trying to deny that ぬ is involved in it in any way is as ignorant as you're claiming everybody else is.
黙れよ、バカ外人。「ぬ」が打ち消しの意味で使われる場合は、「ず」が連体形の
活用してるときだけなんだよ。だが、「と」が続いてるから連体形にはなりえないんだよ。
It can't be ぬ grammatically. You are the ignorant here.
>but I will say it feels more like ぬ to me.
Don't feel it. Just study Old Japanese.
>>330
Just to clear any confusion or w/e, I'm not the poster you were debating with before, I just saw and answered 323's question. 323 wasn't asking about the historical development of anything, but only for the meaning of the sentence/grammar structure - which both 324 and myself had explained and answered. The form of the verb used in that sentence is, again as both 324 and myself had stated, the negative form.
説明:
「〜んばかりだ」
意味:今にも〜しそう・まるで〜しそうな様子
接続:[動 - ない形 - 〜んばかりだ、んばかりに + [動・形・副]、んばかりの + [名]
類語:〜とばかりに
「〜とばかりに」
意味:いかにも〜という様子で
接続:[動 - 普通形/命令形] + とばかりに
[い形・な形・名] の普通形 + とばかりに
類語:「〜と言わんばかりに」, 〜んばかりに。
Now, my two cents concerning the particles mentioned related to 古文 - I'm not saying either of you are wrong or whatever, but hopefully this helps in some way:
「ず」:
打ち消し、and is attached to the 未然形 of inflective words. It can be translated into modern Japanese as 〜ない。ず has original forms that were derived from ず+あり。The modern Japanese ません originally came from the 連体形 from ぬ。
「む」:
Inflecting suffix む has several meanings, but it is most commonly used to show 意志 or 推量. む is usually pronounced ん and attaches to the 未然形。
最後に:
「ぬ」の識別:
A) 未然形+「ぬ」 → 〜ない (打ち消しの助動詞「ず」)
B) 連用形 + 「ぬ」→〜た (完了)
When used in the 打ち消し sense, 「ぬ」is the 連体形 of 打ち消し 「ず」(「ざる」 is as well)
If any more information or w/e is needed, I'll gladly find and type out all my notes concerning this.
Back to >>330:
There is no kansaiben = Yes, I know that. I was merely mentioning that it is also used in that dialect. My main point was that 届かん is the negative of the verb, regardless.
Who admitted they've never studied classical Japanese? If you're referring to me, I don't know how you got that idea since I never even mentioned such a thing. For your information, I actually studied some 古文 at university. That aside, this has nothing to do with 古文、and from what I've seen you brought about this whole argument between you and 324, even though your comments have nothing to do with answering 323's question.
>>332
「黙れよ、バカ外人。」Oh, how very mature. Even though your comment wasn't directed at me, resorting to such insults is a really good way to strengthen your argument. Pfft.
How dare you insult those who have actually studied hard to become so proficient in a language (Japanese). You have some nerve to tell someone (324) to look up a dictionary when they clearly understand the meaning of what was being asked.
Get off your egotistical high-horse. While 328 (whom I assume is also 326 & 324) and myself have actually answered the OP's question and are trying to help out, all you've managed to do is show everyone what an arrogant person you are, who likes to insult others who're doing their best to help.
>>331
Apologies if I've interrupted things here. I've said all I want to say regarding this anyway, pretty much.
>My main point was that 届かん is the negative of the verb, regardless.
Stop using the English explanation words that your professor spoon-feed you. Don't get stuck on the word "negative". Use 未然形 consistently or come up with some "meaning-nuetral" English words like "dative" as they do in German or Russian.
>even though your comments have nothing to do with answering 323's question.
>>324 had disinfo. I was poitning that out. It was nothing more or less than that at that point.
>How dare you insult those who have actually studied hard to become so proficient in a language (Japanese).
What is wrong is wrong no matter what. >>331 was adamant that s/he is not. Look at >>326
>I was going to make some sarcastic comment
>So... yeah.
Now, this kind of comment begs some learning to do about being humble.
323 here. Thanks to those who helped me figure this one out.
yw :D
What does いっちょもんだろ mean?
Perhaps a little more importantly, anyone got tips for learning and/or looking up dialectal stuff like this? I have a lot of trouble with it, but I run into it all the time...
orz
いっちょもん? ive never seen before this japanese.
maybe いちゃもん = criticizes?
More precisely, it's いっちょうもんでやろう.
いっちょう= 「一丁」 = "(doing) some work" or "Now, ..."
もむ = massaging. A slang for "let someone experience hardship" or "beat up".
〜やろう = "Let's" or "I'll"
My translation should be,
Alright, let's teach him his place.
Now, you'll know the world where might rules.
OK, I will give you a special lesson.
etc.
goo辞書 translates as "I'll give you a chance to practice."
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%EC%C3%FA&kind=je&mode=0&kwassist=0
>>340
Ah. I figured out the 一丁 part, but the もむ part eluded me completely (and Progressive Waei had it under the latter... just to confuse me, I’m sure).
Thank you very much!
when it is isolated, "もむ".
when it include words, "もん〜".
because pronunciation of it to be difficult.
Em, just my two cents, but 〜やろう is attached to the te form of the verb... so if the verb is もむ (to rub/massage/to train/to coach)、もんで is the te form...(then yarou is attached).
一丁揉んでやろう。(I'll give you the chance to practice on me). According to the dictionary the meaning of もむ used like this is 「相手になって教えてやる。」
Hope that helps~
Can anyone tell me what "結構いる" means?
Barring context, it probably means “a lot”, or “quite a few”, or “plenty”. For example, "そんな人が結構いるんだ": “There are plenty of people like that.”
what does セリフ means? my dictionary says it's "serif", a friend told me it's "self" but I watched some subtitled animes where they say "serifu" and there's no "serif" or "self" in the translation ._.
>>346 セリフ = speech, words, one's lines, remarks.
Hey guys, what's the meaning of the word つけてしまえば? I apologize that I don't even know how to look up word forms I don't recognize in a dictionary.
context, please
あの男に80点をつけてしまえば
あの男に80点をつけてしまえば?
Will you give 80 points to that man?
What does "優姫さんは 兄さんに 惹かれていますシ" mean? I know that 優姫 is Yuuhi and 兄さん is nii-san but the rest doesn't make much sense to me?
Yuuhi loves nii-san
惹かれる means be charmed
What's the meaning of "cho"?
I've saw it used in relation to music, e.g.:
>Playing instruments : Programing / Guitar / Piano / Voice/ Accordion / cho
(from http://www.ldandk.com/arranger/arranger-right.html )
Also on some japanese CD booklets.
>>357
chorus
「ちょっとスチュワーデスさん!席を変えてちょうだい」
羽田発の混んだ飛行機の中で、韓国人女性客が叫んだ。
「何かありましたか?」
「あなたわからないの?黒人なんかの隣には座りたくないのよ!こんな人迷惑だわ」
女性の隣では、黒人男性が憮然とした顔で座っている。
「お客様、少々お待ち下さいませ。空いている席を確認してきます」
乗務員は足早に立ち去り、周囲の乗客はざわざわと不穏な空気。
しばらくして乗務員が戻って来た。
「お待たせしました。ファーストクラスにひとつ空きがありますので、
どうぞそちらへ。本来ならこういうことはできないんですが、隣の席が
こんな人では確かに迷惑でしょうと、機長が特別に許可しました。さ、どうぞ」
周囲の乗客は、にこやかに黒人男性を見送った。
How do you pronounce 新しい行?
「新しい行」の言い方は?
It's the "start new line" voice command for Vista's Japanese voice recognition but it never works for me. I've tried 'kudari' 'kou' 'gyou' 'an' 'iku' 'okonau' 'nami' 'yuki' like everything possible.
>>358
Thanks
I'm totally stumped on this:
女の遅刻には空より広く、男の遅刻はネコの額の心で挑め』をスローガンにしてたのはどこのどいつだ!
Is it some sort of idiom?
How do you translate 神のみぞ知る?
>>363
神のみぞ知る (神のみぞ=神だけが)
God(only)knows
God alone knows what will happen.
(何が起こるか神のみぞ知る)
>>364
Ah, I see. Thank you.
>>360
新しい行=あたらしい ぎょう=atarashii gyou
>>362
女の遅刻には空より広く=女には寛大(かんだい)な心で
Be nice to girl's lateness
ネコ=cat
額(ひたい hitai)=forehead
ネコの額=cat's forehead
cat's forehead=small area
ネコの額=No room to swing a cat
猫(ネコ)の額ほどの余地(よち)もない
not enough room to swing a cat
ネコの額の心=petty-minded,narrow-mindedly
ネコの額の心で挑め
↓
心の狭い態度で応じる
react in a closed-minded way to
冷たくする
put on the chill
A guy is watching some bizarre, old-fashioned dance moves and exclaims "普通にウメュー!"
What is ウメュー?
>367
ウメェー=うまい(上手い)good
What does "重々承知しております" means? From the circumstances, I sum it up as to mean "perfectly aware of" or something along the line..
Also this "ぶち込んで" have been bugging me because I've googled the meaning high and low but my search is in vain. Is it like a gitai-go and I just assume it means like "straight forward/directly"...
西本さんが待機してっから調書と
I am confused with the structure of the above sentence. Could it possibly means "Wait for Nishimoto-san (to come) with the report"
Does this 熱を持ち出す means "to reduce the fever"?
And "暑っ苦しい" = sweltering hot? painfully hot?
Cheers.
重々承知しております=I'm well aware of it.
The simple expression of this is "よくわかっています"
ぶち込んで(ぶち込む)=throw〈a thing〉into
When someone is Imprisoned, I use it well.
"犯人を牢屋(ろうや)にぶち込む"
西本さんが待機してっから調書と
↓ write it definitely
西本さんが調書を持って待機しているから
してっから=しているから
"熱を持ち出す" is complicated expression...
熱を持つ=熱くなる
Ex. 体が熱を持つ=体が熱くなる(a body becomes hot)
○○し出す=○○しはじめる
Ex. 話し出す=話しはじめる(begin to talk)
熱を持つ+し出す = 熱を持ち出す
暑っ苦しい=sweltering hot or painfully hot
Both are correct answers.
what does this means?
'けっしてポップになりきることはなく'
>>370 Thanks! So I reckon 熱を持ち出す would probably means something like "it begins to become feverish/hot"?
I have some other questions. Hope someone can help..
Can anyone read this?
http://i256.photobucket.com/albums/hh192/formula17/eyes026.jpg
The scan wasn't very clear. I read this as 水を飲って 使い物にならない頭を冷やしても すぐに夏の暑さで熱を持ち出す. But the 飲って seems pretty dodgy.
http://i256.photobucket.com/albums/hh192/formula17/eyes048.jpg
This one was so difficult.I don't know if I got it right:
一生が終える頃に隣にいるのは維なのだろうか と 下らないことを考えた
I'm reading a manga actuall and I'm really bad at reading words written by the author. Sometimes they have horrible handwrittings (IMO).
ガキもいんのにたの*******
What does this sentence means?
一万年と二千年がどれだけの長さか分かってるのかと
Is it "Do you know the length between ten thousand years and two thousand years?"
I'm not sure about this sentence.
調子こくな暑っ苦しいっはなれろ
Don't ruin the mood. It's already this painfully hot.
今日を逃すと = I missed today. (?)
Your helps are greatly appreciated! Thanks!
>>373 Ugh I forgot to include the link for this. As I mentioned above, I'm bad at reading words written by an artist..
Here's the link: http://i256.photobucket.com/albums/hh192/formula17/051.jpg
I can only read ガキもいんのにたの*******
Thanks..
Hi I'm japanese studying english in japan. self-education.
Reading this just out of curiosity. and I liked it then I left a comment.
I think I can correct it when I tired to see the link there.
I can only read ガキもいんのにたの******* -> ガキもいんのに大のおとこふたりで
The scan wasn't very clear. I read this as 水を飲って 使い物にならない頭を冷やしても すぐに夏の暑さで熱を持ち出す. -> 水を被って 使い物にならない頭を冷やしても すぐに夏の暑さで熱を持ち出す
I hope you don't mind me droping in.
What does this sentence means?
一万年と二千年がどれだけの長さか分かってるのかと
Is it "Do you know the length between ten thousand years and two thousand years?"
I thought you could grasp the meaning of length between ten thousand years and two thousand years.
What do you think?
>>376 Thank you so much!
For a Japanese self-studying English, you're really good! I self-study Japanese but I find it hard if I only rely on textbooks. Besides the language used in manga are mostly colloquial/spoken, which I rarely find in textbooks. Oh yes I study Japanese for the purpose of reading manga ;)
If you have an English blog, I'd love to see it. May be we could have some sort of language exchange or something.
Cheers.
「普通に」here is a slang word which is hard to explain. It is said that 40s or more can't understand the word, like "moe".
Basically, it means nothing. Nothing wrong if you ignore it. 普通にウメュー! > He is good!
Though the definition may differ from person to person, IMO the nuance of this 普通 is the opposite of "on condition".
If the dancer looks young, you may feel "He is good despite (on condition of) his age".
But if the dancer is so good that you feel mentioning his age is tasteless, you may say "Easily, he is good."
This "Easily" is something like 「普通に」.
"Without doubt" shares similar concept, but 普通に is not so strong word. "Naturally" or something like that.
http://indexoffiles.com
Very useful files search engine. http://Indexoffiles.com is a search engine designed to search files in various file sharing and uploading sites.
Let me mention a little in regard to the "普通に".I can interpret a word like this when I use it. well... 普通にうまい...
If, When I went to Snowboarding with a new friend. and I really not sure he/she's a level. When I asked that a friend to snowboarding, he/she says "I'm still not better snowboarder.". so I imaged that he/she is still like a beginner snowborder. but To tell the truth, he/she was a middle-level snowboarder when I looked in the eyes. and He/She was ok. Then I'll say it. "He/she is 普通にうまい".
What do you think?
Sorry I have not just a blog. but I have my own site. Heres the link. http://timechanber.web.fc2.com/
>>378
>>382
Interesting explanations, I had no idea it was slang. 普通に appears similar to one of the uses of "actually", as in "contrary to expectation or first impression", but without the superior attitude "actually" can sometimes convey. Something like "Hey, he's good!" or "That coot kicks ass!"... Thanks!
You're welcome. and Thanks for the new illustrative sentence "That coot kicks ass!". It's also interesting for me. so anyway, It seems to me that is like an ironical expression.
>>382 So it's like "He's surprisingly better than I imagined/expected!".
I like your explanation. I think I get the hang of it.
That aside, what does 「お調子もん」 means?
>>385
「お調子もん」(otyousi mon) means "flip", or "luck-pusher".
It refers to someone who are easily puffed up with pride, or carried away.
The meaning is rather negative and rude. It also suggests luck of deliberation, for example:
「あいつはお調子もんだから、だまされやすい。」
He is easily taken in, because he tends to get carried away.
You should avoid using this phrase to someone if you don't get along with him/her.
The proper pronunciation is 「お調子者」(otyousi mono); the last 'o' is often omitted in casual conversation.
I hope this helps!
Impeccable. Possibly I may be お調子者.
Cheers guys! You guys are a star.
Anyone know this slang 「パープー」. Some Japanese slang website gave this meaning 「頭が壊れて赤ちゃんみたいになっちゃた子」 and from my understanding of that sentence it means "a child whose head is like her damaged mother".... and basically I just sum up the meaning to mean "retarded"...
"パープー" is a coinage made from "パー" + "プー".
"パー" means fool.
"プー" means unemployed.
"パープー" was made in old J-POP song "我らパープー仲間".
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND38201/index.html
This song is a singing of their own past(before they become femous) and nostalgia.
Can anyone tell me what the "てつい" in this sentence means: "最近ものすごくお腹が減ってしまってついお菓子を食べたりしてしまいます"? From what I can tell, the sentence basically means "Lately, I've been really hungry, so I've been eating sweets."
The sentence exactly means "Lately, I've been really hungry, so I can't have helped but eat sweets."
If you insert slashes into the sentence,
you can do like this: "最近|ものすごくお腹が減ってしまって|
ついお菓子を食べたりしてしまいます。"
>>391
Ooh, thanks, I totally missed that.
Another one, if anyone is able. I saw this on a commercial for a show; I get the jist(or perhaps I don't) of it, but I don't understand why it's phrased this way. Anyhoo, it's "見たかったら見れば。"; I'm assuming it's basically "Watch if you're able." or something along those lines, but again, I don't get why it's phrased the way it is.
>>392
"Watch it if you want to".
>>393
Thanks; giving that a second look, I'm not sure how I got so confused.
"見たかったら見れば。"
I guess it's kind of optional.
like...It's up to you whether you eat now or not.
What do you thinnk?
Oops. had misinterpret a bit. correct a mistake.
It's up to you whether you watch it or not.
What do you think* ?
>>396
あってますよ
Your interpretation is quite correct.
Here's a line from Nakajima Miyuki's song "MEGAMI":
夢かと紛う 夢をみようよ
Then, this guy here (http://www.geocities.com/gregsharp.geo/Gubbai_gaaru.html) translates it to "You think it’s a dream, so let’s show you a dream".
But I somehow get the feeling that it is a single sentence, with a meaning along the lines of "let's see a dream that you will wonder about if it's a dream at all".
どっちの方が正しいのですか?それとも若しかしてどっちも間違ってますか?
Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second stanza).
Thank you. ^__^
>Also I'd like to know what 夢とも知らぬ means (same song, second verse).
selffix
If you need to find any kind of files fast you should click here <a href="http://sharesdigger.com">SharesDigger</a> All recourses are divided according to their features, so it's easy to take what you really need now.
http://www.youtube.com/watch?v=1SaL--WAb0s
Can someone translate what's being said in the PS3 "物売るっていうレベルじゃねぇぞ" video?
>>398
Literal traslation is "Let's dream a dream which you think is a dream (but it's not)." It kind of sounds gibberish. It makes sense somewhat if you interpret the first 夢 as "hope" and the second 夢 as "the thing you experince in sleep."
夢とも知らぬ literally translates to "not knowing it's a dream."
>>401
Well, it's a 2-minute video. You should specify the exact phrase you like to know. The news clip itself covers some retail store on the day PS3 went on sale. Lots of people. Poeple eBaying. Wii coming soon. Nothing special.
Question:
What means "3星系"?
"3 star systems"?
"3 stars system"?
"star system (number) 3"?
>>403
Maybe, it is coinage.
The meaning of the word is not understood if it doesn't write before and behind sentences.
>>404
It's from science-fiction.
The before/after sentences are:
クレチバヒラ種ゲノム科第α337型(3星系)
俗称”ユーメン”
How to say
"Not everybody liked this movie"
この映画は誰でもに気に入ったことがない
is this correct?
>>403
I thought it mean mean "ternary star system", but those two sentences look like a categorization of the human genome according to some extraterrestrial taxonomy. It's unlikely, but could it possibly refer to the fact that Earth is the third planet from the sun in its own solar system, and has a distinctive genetic coding system?
>>409
Look, I don't know if it's a book, anime, or movie. We have never read or watched it.
>>409
Yes, that's right, it's about Earth from an alien viewpoint. "The third planet" would make sense.
And what about "クレチバヒラ"?
I tried to find a meaning for it, but found nothing.
Maybe it's a classification?
Stop asking the meanings of proper nouns in a science fiction. Take it somewhere else.
Can anyone tell me what "余裕こいてる" means?
I think it means "taking things too easily and showing arrogance".
I understand that やってられない basically means "I can't take it" or "I can't go on", but what I do not understand is how/why the やって and the られる come together. Could someone please explain? Thanks.
>>415
"やってられない" means "I don't want to do" or "I think that there is no worth to do" rather than "I can't 〜".
It is an euphemistic expression used when there is dissatisfaction.
In an opposite situation, a euphemistic expression is unnecessary, then nobody say "やってられる".
I can't read two kanji:
http://kei.iichan.net/sand/src/1242657595037.png
?れに
まかせて
?いてみる...
Any idea?
流れにまかせて聞いてみる
People handwrite 門 like that sometimes.
What means:
あまつさえ
したり
しちゃって
たりしてる
なんて...
I don't understand the grammar.
Something about "doing enough"?
"I was doing plenty enough", maybe?
あまつさえしたりしちゃってたりしてるなんて...
same meaning:
そのうえ、してしまっているなんて…
I'm wondering about the use of 半 and especially 半芸, seen in expressions/names like 半農半芸, 半林半芸, or 半工半芸. I'm guessing the meaning is similar to 半醒半睡 (half awake and half asleep), but idiomatic.
The specific sentences I'm trying to understand are:「当該スレの職人たちにリスペクトを。おいらではその半芸にもいたりませんでした。」
What would 半芸 refer to in that context?
I can't read this:
http://kei.iichan.net/sand/src/1243353558380.png
Is it "くこどんろーの計かな?"?
>>425
That looks about right, any chance someone could help me out with this phrase?
変人同士
if the context helps, it's a scene between members of the genshiken, refering to the relationship between sasahara and ogiue.
>>426
Thanks, but what does it mean?
What's a "くこどんろー"?
>駆虎呑狼の計(くこどんろうのけい)
>魏の参謀である荀イクが考案した計略で劉備と呂布との仲を絶つ為に「二虎競食の計」に続いて曹操に献策した。
>>423
Bump for an answer to this. Could the sentences be translated as "Respect to the artists in the thread about this. I'm not even half as good as them."
That is, can 半芸 be read simply as "half as artistic/skilled"?
>>431
半芸 is a little strange word.
But given the context, I'm pretty sure your guessing is right.
I think he was overwhelmed by the skills of other artists, and admitted their works were much grater than his.
半農半芸, 半林半芸,半醒半睡 are also unfamiliar words.
There are 2 kanji I can't read at:
http://kei.iichan.net/sand/src/1246785755349.png
I see:
"お 落ち着け!
エマージェンシーだ
木星基地に??を!"
What are those ??
I need the English "Epiphany Syndicate" translated to Japanese. It is the title of a student organization/ club.
>>435
Thank you very much!
How about
http://kei.iichan.net/sand/src/1248009819044.png
I think that it's:
昼休みの結が
約課までに
学年中に...
but that doesn't make sense.
昼休みの話が
放課までに
学年中に...
The lunch-break-story
By recession
(Spread) among the same-graders
Does "手を戒める" has a special meaning?
="The hand is warned."?
I'm guessing it means "giving a warning to someone"?
>>439
戒める in this case means "tie, chain, bind, restrict, etc."
If a J-E dictionary gives nonsensical meanings, it's not a bad idea to check a J-J dictionary.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/12289/m0u/%E6%88%92%E3%82%81%E3%82%8B/
I see, thanks!
What means:
いや
顔出すも
なにも家族だし.
Is it: "No, although I show up
it's completely for the family." ?
Or is it: "No, although I show up
it has nothing to do with the family." ?
Need a context to know the exact meaning. But it's something like this:
Huh?
"Showing up?" (What are you talking about?)
It's my family (of course, I will show up).
Dear Anonymous, how would you translate this?
肩に掛かっていた毛布を、胸の前でかき合わせた。
Sounds to me like "I adjusted the blanket that was hanging on my shoulders in front of me"... err... わけわからん -___-
>>445
Here is an example of using「かき合わせる」.
「寒くなってきたので、私はコートのえりをかき合わせた。」
Because it was getting chilly, I crossed both ends of the collar of my coat so that I could feel any warmer.
So, I guess that sentence means, "Like wearing a cloak, I crossed the ends of the blanket that was hanging on my shoulders across my chest."
>>446
Thanks for the explanation! That cleared it up.
Could someone explain this, please?
それは、求め、応え、集った3人の貴き神々が築いた新天地。
I kind of get it, except the "求め、応え、集った" part.
"It was a new universe built by three noble deities"... who did what exactly? orz I understand the individual meanings of these 3 words, but just somehow cannot figure out where they belong in this sentence contextually. It just seems so random. (Any established expressions involved?)
最初に相手を求めたのは、果たして。。。どちらか。
I have a hard time deciding what does "どちら" mean here. Is it "who" or "both"?
>>448
First question: It doesn't tell who did what. The English expression "three deities who asked, answered, and gathered" doesn't either.
Second question: "which"
This was posted in a thread about Nico Live on 2ch: 通報しといたニコ生
What exactly does it mean? Something about Nico notifying students?
There were also a lot of references to Nico Live and university students. Is it popular with that demographic?
What is 凸 ?
Ok, to connect the last two, what does 女子大生が凸待ち配信 mean?
ニコ生 is just ニコニコ生放送
凸待ち is taking calls on Skype.
If you try searching on the nico nico encyclopedia thing there will probably be a better explanation than I can give. I always try that when I don't understand something internet related, it's usually pretty helpful.
What means "ン"?
Like in "18ン時に事故で",
"Due to the accident at 18 [n]"...
Is "ン" some slang for a year? A century?
>>455
18の時に事故で
Romanized spelling:
Jyuhachi no toki ni jiko de
this 'o' is sometimes omitted in casual conversations.
Some people, especially teenagers, could be even affected by this phenomena when they write a sentence.
So the 'の'[no] is replaced by 'ン'[n] here.
You can also use the Hiragana form 'ん'.
18ん時に事故で
Perhaps readers might recieve slightly different impressions by changing Hiragana to Katakana. But actually, there would be not much differences.
Thanks!
2 kanji I can't read:
http://kei.iichan.net/sand/src/1251053685747.png
"ああ、[1]が
[2]けたって
ことか"
Any help?
[1]霊
[2]抜
Thanks!
"The fine is comprehended by studying and by the big efforts, bad is acquired by itself, without effort" ?
Can someone translate this into Japanese?
>>462
You might want to translate that into English first, it makes no sense
while watching videos on niconicodouga I often see romanized (and sometimes in hiragana) the words KOEEE and UZEEEEE. What do those mean and why are they sometimes romanized?
>What do those mean
Both of they are the emphasis expressions.
They become like the yell if it reads it aloud.
怖い→怖ええええ
うざい→うぜえええ
>why are they sometimes romanized?
There are two kinds of Japanese input methods.
kowai(input)→こわい(display)→怖い(converted)
This method takes time a little, but it is necessary to memorize only the arrangement of the alphabet.
2. Inputting Kana directly and converting Kanji.
こわい(input&display)→怖い(converted)
This method doesn't take time to this method too much, but it is necessary to memorize two pattern of arrangement of the alphabet and Kana.
http://www9.big.or.jp/~mshinoda/guidance/keyboard.gif
Many people use method of 1.
Therefore, the slang word came often to be input like the Roman alphabet in the chat for which a quick input was necessary.
Because the mark by the alphabet became a visual emphasis, it might have been established as the mark of the slang word of the emphasis expression.
What means "お聞きたなりました"?
聞くcan be "to hear, to listen, to ask"...
Maybe: "I wanted to hear it"?
>>467
Is it a misspelling of "お聞きになりました" ?
"お聞きになりました" is a very polite expression of "聞いた".
In polite the order, it becomes "お聞きになりました", "聞きました", "聞いた".
The meaning(to hear or to listen or to ask) can't be distinguished without context.
>>468
Oh yes, sorry, it was "お聞きになりました".
It was about a group of people talking about a new book...
But it's ok, I get it now, I think it means "I know what you mean", or some similar expression of agreement.
Thanks!
>It was about a group of people talking about a new book...
If "お聞きになりました" is a question, it means "Did you hear it ?".
If it said to the person who hears the story together, It becomes a meaning near "Really" .jollin
Sorry, the verification code has entered the end of the sentence.
>>470
No, it wasn't a question.
Yes, "really" would be ok.
Alright, thanks!
What does this phrase mean?
豎子与に謀るに足らず
I found some japanese explanations, but couldn't really understand. TIA!
>>473
The simplest explanation I found for it was this:「あんたとはやっとれんわ!」
It seems close enough.
>>474
Thanks! So, it's like "you won't get it!"? Or what's やっとれん supposed to mean?
An explanation I found was this:
考えの浅い者とは、重大なことについて相談しても仕方がないということ。
Not sure about that "考えの浅い者とは".
An english translation would be much apprecitated!
豎子与に謀るに足らず = you can't (or there's no point) discussing things with inexperienced youngsters
May I ask what this means?
なんだやぶから棒に
藪から棒に is pretty much the same as the English idiom "out of the blue"
ここって トリップ(Tripcode) みたいな物はないの?
What means "玩具に毛が生えた"?
"The hair grew on the toy"??
Something about weapons that are just toys?
Full sentence is:
武器と言っても
玩具に毛が生えた
程度の代物だ
>>481
"毛が生えた程度" means "There is little difference"
It is mostly used by a negative context.
Thanks!
What means "ハイサヨナラ"?
"High sayonara"?
Does it mean "a happy goodbye"?
Or "I'm glad to leave this horrible place"?
Also, what means "ゼータク"?
Over the top? No way? Excessive luxury?
Oh great masters of Japanese. May I humbly request some help on this line of text I have come across? I hope it's not too bothersome but I don't know where to go for questions other than here.
自分が遊んできたくせに、ずいぶんな言いぐさだなぁ〜
ずいぶんな言いぐさだなぁ〜 →What's with the comment
自分が遊んできたくせに、 →though you have played
>>488
Thank you very much. I wasn't sure about that word form in the second half of the sentence, though you have played ... ok.
What does 方の身 mean and when is it used? Often used as 方の身になって or 方の身にもなって.
(something)方の身になって or whatever is like "put yourself in the place of (think about it from the perspective of) the person who (something)". Otherwise it's really just 方 and 身 with a の linking them and nothing special.
What are those kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263404108745.png
Are these Ryakuji? (http://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji)
一応聞くけど
The 聞is ryakuji, yeah
>>495
Thanks!
And this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1263413992038.png
It looks like "でも本者はするなよ?あれ一応違ひだから", but that doesn't make sense.
×”本者” ○”本番”(honban)
”本番”is Production
×”違ひ” ○”違法”(ihou)
”違法”is Illegal
There's a manga called ポテン生活. What's ポテン?
??
ポテン(poten)??
補填(hoten)is cover
補充(hojyu)is supplement
I don't think it's a compound, it's really just 'poten'. First I thought it's short for 'potential' or 'potency', but it must be smth else. Seem's there is a ポテン・ヒット in baseball, but I don't really understand what it is and where it comes from.
Going to Japan in June. How do I say "I'm hypoglycemic, I need to eat every 4 to 6 hours." in Japanese? I don't want any surprises.
Watashi wa teikettoushou nanode yojikan kara rokujikan gotoni mono wo tabenakereba ikemasen
I forgot to come back and check. Thank you so much for that, hopefully it will serve me well.
http://www.youtube.com/watch?v=_tG6ZDHY8xY&feature=related
What is going on here?
What does it say?
http://kei.iichan.net/sand/src/1268761273209.png
"あんかーベークだっけ?"?
>>506
Because the resolution of the image is low, it seems "ベータ" or "ベーク".
I don't know what is "ベーク".
Perhaps, "あんかー" means anchor and "ベータ" means beta.
"あんかーベークだっけ?" = Is it anchor beta ?
Hmm…I don't understand only from these sentences.
>>507
Ah yes, it could be "beta".
http://kei.iichan.net/sand/src/1268794822963.jpg
It's a story about "alpha waves", so it could be a comment about beta waves.
Maybe "あんふー ベータ だっけ?"...
>>508
I have understood somehow.
That sentence may be "あんれーベータだっけ?".
=あれ? Is it bata wave?
(sorry, I don't have idea to translate "あれ?")
I think, the author warns that the written content about brain wave is not necessarily accurate.
He(She) might want the reader to enjoy it only as a fiction.
What means "ゴッスリ"?
Wounded? Fainted? Knocked out?
It looks like someone ordered something at the McDonald's drive through, waited for them to finish cooking it, and then drove off without taking it or paying for it. Then they uploaded it to Youtube, and a bunch of people on the internet saw it and got angry. The segment seemed to be as much about the online response as it was about the video itself.
ただ今より「title」を上映致します。
How do I say in a similar manner that a piece of music「title」 will be played/performed?
「title」 = name of the album, but the fact that it's an album doesn't have to be mentioned unless it's necessary.
I would only like to replace from the above sentence the fact that a movie will be screened into-> 「title」 (music album) will be played.
Thanks in advance! :)
>>513
Are you the one who sings, plays an instrument, etc.? If so,
ただ今より「title」を演奏致します。
If it's just a CD, an mp3 file, etc.,
ただ今より「title」を再生致します。
Question:
What is this kanji?
http://kei.iichan.net/sand/src/1275668576461.png
It looks like 這, but it has a different radical.
Does it have another meaning?
>>515
It is the same character as "這".
When the standard of the style of type was provided, they were not united.
Should I wear a T-shirt that says:
うほ, いい 女! やらないか?
?
>>518
No, please.
can someone give me the translations of tracks 24-28 and 30?
三|三
イ `< ,..-──- 、 _|_
 ̄ /. : : : : : : : : : \ |_ ヽ
∧ /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ (j )
/ \ ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
{:: : : : :i '⌒' '⌒' i: : : : :} _ヽ_∠
└┼┘ {:: : : : | ェェ ェェ |: : : : :} lニl l |
. |_|_| , 、 { : : : :| ,.、 |:: : : :;! l─| l 亅
_ ヽ ヽ. .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ _
/ } >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′ l `ヽ
´⌒) | −! \` ー一'´丿 \ l/⌒ヽ
-' ノ ,二!\ \___/ /`丶、 _ノ
/\ / \ /~ト、 / l \
/ 、 `ソ! \/l::::|ハ/ l-7 _ヽ
/\ ,へi ⊂ニ''ー-ゝ_`ヽ、 |厂 ゙:、
∧  ̄ ,ト| >‐- ̄` \. | .r'´ ヽ、
,ヘ \_,. ' | | 丁二_ 7\、|イ _/ ̄ \
i \ ハ |::::|`''ー-、,_/ /\_ _/⌒ヽ
>>220
25. Rain colored rondo
26. I haven't received the letter yet.
27. Girl's feelings
28. Footsteps of kindness
30. Eyecatch
Can anybody give me a good summary of this thread? http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1266626265/
What I can summarize with my poor Japanese is they talking about omegle user's horniness, dialect of english, racism, and some other things. Am I right with that?
I have a problem with this sentence:
鬼武者ノ小路系ヤクザに売り渡し・・・
a yakuza in "onimushanokouji" style? What is it?
Is there some connection with the writer 武者小路実篤 (Mushanokouji Saneatsu)?
Thank you!
I have never heard "onimushanokouji-kei yakuza".
I googled it. you are watching "hayate no gotoku", aren't you?
It is name of fictional yakuza family.
In nonfiction, there are many yakuza families in Japan.
"yamaguchi-gumi kei" "sumiyoshi-kai kei" ,and so on...
"kei(系列)" means a group of closely related companies.
Hayate's author may be inspired by Saneatsu.
Yeah, I was reading Hayate!
So you say it's the name of the family? I didn't thought of that ipothesys, since they were using 系 and not 家...
Well, thank you for the answer! ^^
My pleasure.
Organization of Japanese Yakuza is complex.
It looks like a huge corporation.
For example,
Many secondary families belong to Yamaguchi gumi.
In this case, "kei" don't mean "style" like "shibuya-kei" "akiba-kei"
ああ
What does 「さむらいて」 mean? And when is it used?
TIA.
I would like some help translating a video.
http://www.youtube.com/watch?v=201YtaOGs24
5:30-6:05 is untranslated. Could someone please tell me what is being said?
It is two or three voices.
>>529
It's okay, I've figured it out. 「侍て」 looks very similar to 「待て」 in writing, so it is used for pun effect in this way.
You come to see me again?
I don't want to return to the world where I used to be.
So, just leave me alone.
No way! Dying from a disease is the last thing I would ever hope for.
But, imagining myself aging to death even drives me madder.
I think the translator made a good job in fansubbing the video overall, but there is a misunderstood line in it as far as I've found out.
2:50 it's not a very amusing song.->it's a very amusing song, isn't it?
It is an ambiguous sentence where meanings depend on the stressed word.
Can somebody translate these track lists for me please?
1 麻雀砂漠
3 丘へ
4 くさり
5 ふたり
6 おわりはじまり
-----------------------
1 冬の日 4:04
2 木霊 3:58
4 雲にのる 5:30
5 新しい場所 4:57
6 さよなら小さな水族館
1 麻雀砂漠 ---> Mah-jong desert (very strange japanese,,,)
3 丘へ ---> To hill
4 くさり ---> Chain
5 ふたり ---> Two
6 おわりはじまり---> End start
-----------------------
1 冬の日 4:04 ---> Winter day
2 木霊 3:58 ---> Echo
4 雲にのる 5:30 ---> Ride on a cloud
5 新しい場所 4:57 ---> New place
6 さよなら小さな水族館 ---> Goodbye small aquarium
How would you translate "どうするってのよ, 茄子女" in English. I guess どうするってのよ is What if I... but I am stuck with the others.Help please.
>>538
Eggplant Woman. I don't really know Japanese, but it always help to consult a dictionary first. See jisho.org
what do ya do, eggplant woman
「ムーンスピーク」って漢字で書き方は何?私見では「月語」は正しい翻訳だけど英音はどう思う?TSUKIGO?
Can anyone translate this for me, please?
http://img201.imageshack.us/img201/7193/0046d.jpg
>>542
right to left
1:
Thats Sir Tamura.
Its insolence if I stay here with him.
true, we gonna leave.
2:
Thats Sir Tamura.
I cant see him because divine of him.
Ah-
dont see him.
3:
I want child of Sir Tamura.
Me too.
dont be stupid. Sir Tamura will keep his asceticism and honest poverty for entire life.
4:
Sir Tamura would take man's sin and misfortune on purpose.
So its wrong when he is happy.
What kind of laughter is described as コロコロ笑う?
TIA
The phrase describes people laugh
even with small jokes.
It has a cute nuance so it used for a situation such as,
for example, when a girl frequently laughs or giggles in a conversation and her smile is lovely...
So it's not used for a elder man who is laughing "WAHAHAHAHA!"
Sorry for my awkward English,,, I'm learning it.
>>547
Thanks for your help!
And don't worry about your english, it's much better than my japanese!
What does this phrase mean?
あの背中に笑われない男になる
>>549
その台詞はグレンラガンよりだよな。
文脈を除いて時、英語の意味がちょっと不明になるけど
「On that back, I will become a man who does not laugh」と言うのはOK翻訳だと思う。
失礼します、この文章のso...thatって正しい使い方ですか?
She is so famous that I thought everyone knew her.
それとも
She is so famous, so I thought everyone knew her.
この形はどうでしょうか?
あるいは以下の形も使えますか?
As she is so famous, I though everyone knew her.
I though everyone knew her since she is so famous.
>>551
"She is so famous that I thought everyone knew her"
ええ、英語でこの文章の文法は最も正しいです。
しかし「that」はあまり必要じゃありません。
"She is so famous, I thought everyone knew her"もOKです。
”She is so famous, so I thought everyone knew her. ”
この手の文章は小学生の作文みたいね。
現実的にごっそり間違いませんけど子供っぽいの感じがあります。
”As she is so famous, I thought everyone knew her.”
この文章で「Because」の方が「As」より使うべきだと思います。
英語でこんな節の最初に「As」を使ったら、ちょっと気障な感じがある。
I thought everyone knew her since she is so famous.
正しいけど以上の文章と同じ問題がある。大抵「since」は日本語の「から」の意味を持って、このところ「Because」(日本語の「ので」)の方がいいです。
>>553
いいえ、なんでもない
専攻は英語だからそれぐらいは当然のことさ
将来にもっと頼みがあれば遠慮なく貼ってね
Can someone translate this comic, please?
Thank you.
http://img825.imageshack.us/img825/7108/lajodasostiana.jpg
>>555
イランのアマディネジャド大統領は17日、国連総会一般演説で核燃料サイクルの構築は「(Can't make out this kanji)ことのできない…
Iran's President Ahmajinedad is speaking on the 17th at the United Nations General Assembly with a ordinary speech on the construction of a nuclear fuel cycle, "(Can't make out this kanji) is something that cannot be done without...
それが世界の選択か...!
If that's the world's choice...!
俺だ
It's me.
どうやらアマディネジャドは
Somehow, Ahmajinedad ...
俺たちとやる気らしい
looks like he's willing to make a move with us...
ああ、わかってる
Yeah, I understand.
あいつなりの考えだな
That's up to him (not sure on this line)/That's his intention etc.
ラ.ヨダソウ スティアーナ
La Yodasou Steerana
(This is gibberish that purposely doesn't mean anything. It could be translated tons of ways but it's basically like saying "The condore has landed" or something ambigously dramatic before you end a conversation, making everyone think some serious shit is going down).
Question:
What is this?
http://kei.iichan.net/sand/src/1293239368877.png
It looks like "つつ一ンヤロ"...
What does it mean?
This song sounds funny and I can't understand some parts.
Translation please.
http://www.youtube.com/watch?v=wlro921FXkU
>>557
it's maybe "フフーン♪", not ”つつーンヤロ".
it's a imitative word, which means boastfulness.
Question:
What means:
"いつでも
捕まえられると
高くくって
泳がしてた犯人を"
Is it: "When you catch a criminal you have to make him pay for his crime"?
以下の文章を翻訳する方法について
私の日本語授業の同級生と相談しようとしましたが
誰もはっきりと正しい翻訳し方を思い付くことが出来なかったんだ
だから、ご存知人は私に手伝って下さいませんか?
英語は「If it becomes too hot, the ice will melt」
又は「When it becomes too hot, the ice will melt」
色んな翻訳を思ったけど正しくて相応しくて不自然がない翻訳を探しています。
「暑すぎになったら、氷は溶けてしまう」か
「暑すぎてきたら、氷は溶けてしまう」か
簡単に「温度はある限りを超えると氷は溶けるはずだ」と言いたいです。
でも「If/When it becomes too hot」の所には迷っています。
よろしくお願いします。
>>565
「暑くなったら、氷は溶けてしまうだろう。」
だと思うよ。
日本語学習がんばってね。VIPPERより。
If/When = 〜なら、〜すると
it becomes hot = 暑くなる
too = 〜すぎる、余りに〜だ
したがって、「If/When it becomes too hot, the ice will melt」は
「暑くなりすぎると、氷は溶けてしまう」または、
「余りに暑くなると、氷は溶けてしまう」と訳すことができます。
「暑すぎになる」という言い方は自然な日本語ではないです。
「暑くなりすぎる」の方が自然ですよ。
>>564
It is an incomplete sentence, i.e. a fragment.
The phrase lacks a main verb.
So "The criminal that you let free because you thought you could arrest him/her whenever you wish" might be near.
test
Question:
What means:
バリツは失われた伝説の武術です。
"Baritsu is a martial art of forgotten lore"
日本の掲示板vip@2chから来ました。
これまでのサーガル著作権問題についての回
まず、誤解があるようなので、恐縮ながらこれまでの経緯をここに書きます。
私はほぼ全てのダイレクトメールに返事を書いています。
(シャウトボックスやジャーナルはとても一人で返信しきれなかったけれど)
なぜなら私の絵を好んでくれることが嬉しいし、最低限の礼儀として。
時間はかかったけれど全て返信していました。
(後から友人に、普通は全部に返信しないと聞いて驚いた。)
しばらくして、「あなたのサーガル を加工して自分のキャラとして発表している人がいますよ。なんとかしないんですか?」というメールがきた。私は問題を解決するために、きっちりと著作権を表記したつもりでいました。
またそれから、「○○さんがあなたのサーガルを使って勝手に商売をしていますよ。なんとかしないんですか?」という メールがたくさん来ました。
私は問題を解決するために、きっちりとルールを敷こうと考え、マージンを得ることにしました。
メールのほとんどは「サーガルを私のfursonaにしてもいいですか?」。
同じ内容のメールが山ほどくるので、ファンが私からの許可を長い間待たなくていいように、
私はプロフィールに「個人的に使うのに許可を求めなくてもいいですよ」と書きました。
たくさんのメールもコメントも、一人で相手ができる数を超え てきたので、
私はせめて礼儀としてガイドラインを設けました。
一人で対応できないなら、プロフィールを見るだけでルールがわかるよう明記するべきだと思ったのです。
なぜ私がここまで事務的に問題を解決しようと思ったのかというと、
たくさんのメールに返信する手間を省いて、
本来私がやりたいこと(私が納得のいく絵をじっくりと描くこと)を再び可能にするため。
皆さんが見たいのは、私が自分で自信を持って発表できる絵ではないですか?
残念ながら、私に皆さんと潤滑なコミュニケーションをとる能力はありません。
ストレスが大きすぎて悪い影響が目立つのなら、私は無理をして英語の長文を書くのを止め、
堅実に好きな絵を描く方が性にあっていると考えました。
サーガルの著作権については、近々、有料規定を外す予定です。
今まで律儀に著作権料を支払ってくれた方々にただ感謝をしたい。
無料のTag作成については継続します。
Certain person posted this somewhere. Can someone translate?
>>575
Regarding the instances of Saghal copyright problems until this point:
First of all, because it looks like there's some misunderstanding, I'm writing the exact details of how things got started with some reservation.
I'm responding to almost every direct mail that I receive (though it was impossible to respond to every message that came through things like my shoutbox and journal). The reason why is largely because I enjoy my art being liked and think it the least I can do by way of gratitude. It takes time but I was replying to every message (Subsequently, to my friends, if I didn't respond to everyone, they were surprised to hear).
Some time passed, and a message arrived that said "Your Saghal is being processed by someone and introduced as their own character. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly intended to address the copyright.
And then, again, I received a bunch of e-mails saying how "So-and-so is using your Sahgal and doing business as they please. Aren't you going to do something?". In order to nip the problem in the bud, I quickly thought to impose a set of rules and procure a margin.
Most of the e-mails were asking "Is it alright to use Saghal for my Fursona?". After getting a mountain of mails with the same content, and to make it so that fans wouldn't need to wait a long while for my permission, I wrote on my profile, "For personal usage, you don't need to ask for my permission".
Because there were so many comments and e-mails, surpassing a level which I could not address by myself, I thought it best to atleast establish a set of guidelines with etiquette in mind. I thought that if I couldn't deal with it by myself, I should be clear-cut so that if anyone were to only look at my profile they would be able to understand the rules.
If I were to think why I was going to this business-like extent to find some resolution, I just wanted to curtail the amount of time I spent responding to mail, and, primarily, I wanted to make it possible to resume spending my time as a wanted (that is, carefully illustrating the art that I consented).
What everyone wants to see is if I have enough self confidence to release the art able to be released. Regrettably, I don't have the ability to smoothly communicate with everyone. There was too much stress, a bad influence pervaded, I was forcing myself to keep up, I stopped writing long addresses in English, and I thought that steadily drawing the pictures I wanted was the most fitting to my nature.
Regarding the copyright of Saghal, I plan to remove fee regulations very soon. I merely want to thank the individuals who conscientiously payed the copyright fee up until this point. I will continue the production of the Free Tag.
こないだ日本語授業の先生に翻訳作業をいただきました。誰か以下の翻訳の正しさを確認することが出来るなら感謝します。
英訳
Having fulfilled all testing requirements and with sacrifice and dedication to the Martial Arts, we bestow upon the named individual the honor of this rank
和訳
武術に関しては犠牲心と献身と共に必要な資格を全て満たして、上で指名された方に上記の階級を授与されます
>>578
そうですね。アドバイスを下さってありがとうございます。
先生にも聞いてみようと思っています
重ねてありがとう。
560 名前:名無しさん@涙目です。(京都府)[sage] 投稿日:2011/03/16(水) 00:43:08.70 ID:uemw14Vw0
http://c.photo.my.hp009.com/201103/15/345351_ysh4d7f6ebe86fcc.jpg
http://ruru2.net/jlab-ruru/s/ruru1300201394077.jpg
English chat room
http://6328.teacup.com/englishchatroomthe2inchescrust/chat
What is the difference between AV and DVD in Japan?
「AV」と「DVD」はどう違いますか?
I was reading an ero manga where a film director shoots a porn scene with an idol, but then is later surprised to discover that the idol's contract was for a DVD, not an AV. I know AV is Adult Video, so does DVD imply an idol video that's not pornographic?
Can you translate this, please?
http://kiiro247.blog68.fc2.com/
I know it's asking me for a password. I must warn you that it no doubt leads to sexual content.
I created an international BBS.
http://www.bb-cafe.info
>>593
if u mean about its authentification page...
------------------------------------------------------
PASSWORD AUTHENTIFICATION
You need a password to read this blog.※enable cookie.
After register it to cookie, you can skip this page and enter the blog.
MESSAGE FROM BLOGGER
※Hint of Password※
What is the alias of "Yaoi", girls who like "Boys' Love"?
Please enter the password with romanized spelling(´∀`)ノ
You may find it easily on Wikipedia.
PASSWORD [<blank field>]
[ENTER(button)]
------------------------------------------------------
While I think I understand the basic meaning of the term, can someone suggest a good English translation of the word 黒歴史?
Thanks in advance!
what does 髪の手 mean? I can't find it in 3 dictionaries.
I thank you for your efforts in my behalf sir but it just doesn't fit.
>>602
It's 髪の毛
it means hair
A guy finds himself sharing the same living quarters as a wild animal which he is afraid of. He retires to bed and, after some hours, is roused in the middle of the night. He discovers that the wild animal has joined him in bed! And he thinks to himself:
布団に入ってきたりするんだ
Is the correct translation:
a) "He's coming into the bed!" or similar
b) "So he does things like this too ... " or similar ("this" meaning "going to bed under the bed covers")
c) other (explain)
Basically, I'm wondering whether (A) the speaker is narrating to himself what he is witnessing take place or (B) the speaker is remarking to himself that, amongst many other behaviors he's seen the creature exhibit today, he now knows that it'll do cute and cuddly things too like join you under the bedsheets too (hence the -たりする construction).
Could someone explain what ポップアップへえっぉ means?
こんにちは
WARNING: FURRY RAPE PORN IMAGE AHEAD
http://twitpic.com/cr1nci
Can someone make a typed version of the captions on the image as text, so I can Rikaichan it? (Look up "Rikaichan.") You may also translate it, but it's not necessary.
>>607
"let me cum please", i think
イカせて下さい、イカせて、おねがいします、出させて
biku biku haa haa ブブorづづ
at least i can read this now...
you're right
and 「ブブブブ・・・」this is sounds of Vibe
How do you say "lying man" in Japanese?
i am japanese.
i want to make otaku friends!!
Twitter: akiha15
18 Jun: "一時間に一回はトイレいってる気がするんだけどきっとクーラーが寒いせい"
12 Jun: "お腹痛いけど掃除婦さんいるからトイレ長く籠もれない うう•••"
what does 大コケフラグ mean?
TIA!
>>615
Раз в час хочу сходить в сортир, то там кондишка, сука, холодно дует.
Живот болит, но в доме уборщица, поэтому часто занято.
One time in an hour I want to visit toilet, but its cold because of air conditioner.
My stomach hurts,wanna go toilet, but 'cause there's an house cleaning woman in da haus, its often occupied.
>>617
sorry, the last one's meaning not correct. It's "because cleaning woman is in, I can't be closed in toilet well"., if anyone cares...
Sorry :/ I'm a total newbie at Japanese and I need something translated, I was hoping I could come here for some help ^-^:
[blank] is an indie game by [Blank and [Blank]. The game is set in a post-apocalyptic world where you are split up from your group and have to make your way through the zombie-infested rooms to find a cure, kill zombies and survive!
Story Mode:
Destroy as many zombies as it takes to complete your mission and hand the cure to the government.
Arcade Mode:
Kill as many zombies as possible
Classic Mode:
Roam freely in a zombie infested land
Edit Mode:
Build and edit your own maps
>>619
2ch's english board has an english to Japanese translation thread.
Don't know if they'd help you, but it might be worth a try.
LOW QUALITY
What does ヘッポコピー mean?
I want to make a gift to my friend that recently started to watch anime. I don't have an idea where I can find someone from Japan who can help me. I want to make a mug with print of... this girl that does "Niko Niko Ni", dunno who it is... and write "Bars(his ingame nickname) is gay, anime is evil" in Japanese. That's what I got with online-translator: "スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です。" I hope someone will help.
>>624 btw I've seen the redirection to 2ch's english-to-Japanese translation thread, but haven't found the thread itself so I hope this one still works.
> スノーヒョウ同性愛者であります。 アニメは悪です
You're not around to read this anymore but this roughly means "A snowleopardhomosexual object is present. Anime is evil."
The lack of spaces is to convey that スノーヒョウ同性愛者 is ungrammatical. "Object is present" is to convey that あります is not used for living beings.
I hope you made this mug and showed it off to Japanese people. They will be amused. Or maybe horrified.
Вождя
Величайший
Поварёнок
Peter MacKinnon obviously now.
世代が合わずに家にいるのっていずらいのは若いほうだよなー?
>>630
"When different generations live together in the home, the youngest always have it worst, don't they?"
or something to that degree.
the first youtube video was released 02/16/2005, but what nobody knew was that it was a murder that happened in 1979.
-the amateur video shows moments before the murder of 3 girls by the man who was singing along with them.
https://www.youtube.com/watch?v=_-wqBIOVPfg&t=116s
Not a translation request but what does Hanako say at
https://www.youtube.com/watch?v=ySUl160dWSE&t=253s
「???」眩しいくらいの美人だから「…」
>>633
She says "Video unavailable: This video is private."
Hope that helped.
>>626
I know it's a rather old post but I'm really curious to know what you guys think about this... He says that "あります is not used for living beings" but the verb here seems to actually be であります, as in the more formal variant of だ... That would be okay to use with living beings, no?
Can you help me translate this, please? https://info.5ch.net/index.php/%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9%EF%BC%86%E6%B3%A8%E6%84%8F
>>636
too much text fuck
what is 5channel?
5channel is a huge-group of message boards that cover a wide range of topics from hackermen to snacks
you can access it from work, school or home, feel free to post any shit you want
who is running 5channel?
a fag
is 5channel angura (underground)?
the anonymous bulletin board system, which everyone can freely write, has an apparence of angura, but this is not true
everything depends on the good sense of the people who use it, lol
I saw some imported Japanese sweets in a shop the other day. It said キャラメル on the pack. Why is it written that way and not カラメル? I looked on G-translate just now and it said both can be used but キャラメル is more frequent. I have a kind of feeling for a possible reason but I can't quite put it into words.
>>638
The two words actually have subtly different meanings in Japanese. キャラメル is the ready to eat candy, usually containing some kind of milk product and sold in wrappers. カラメル is raw caramelized sugar, usually in a culinary context.
No one seems to know why the words coexist and mean different things. I found some Japanese websites theorizing that キャラメル was derived from the English pronunciation and カラメル from the French spelling, but this doesn't make sense to me because no English speaker pronounces caramel with a "kya" sound.